“對于”和“對(于)……而言”
介詞“對”和“對于”使用不當,是常見的語病。2007年7月27日《江南時報》第5版《親歷龍卷風》一文中有個句子:“這些農民工都有不同程度的損失,對一般人而言可能不算什么,但對于他們是十分心痛的。”就犯了這種毛病。
“對于”作為介詞,用于“引進動作行為的對象或有關聯的人或事物”。(見《現代漢語規范詞典》)如“對于這個問題,領導會想辦法解決的…‘對于這兩種語言的區別,他們作了一些研究”,句子中的核心動詞“解決”和“研究”所涉及的對象正是介詞“對于”所引導的成分,即要解決的就是介詞賓語“這個問題”,要研究的就是介詞賓語“這兩種語言的區別”。但前文中所引的核心謂詞“心痛”的對象根本不是介詞引導的“他們”,而是句首出現的賓語“不同程度的損失”。這樣,介詞引導的對象失去了存在的基礎,成了一個病句。
整個句子是一個雙重復句,第一層是順接,說農民工的損失是十分心痛的;第二層是轉接,說這種損失對一般人而言不算什么,但對農民工而言是很心痛的。因此,在第二層復句中出現的“他們”,實際上就是句子的主語“農民工”,根本不應該是介詞引導的對象,所以它只能作為復句的插入成分出現,以強調“心痛”的主體。
根據上述分析,顯然后一分旬的介詞“對于”是用錯了。前一分句“對(于)……而言”的使用是正確的,相對照之下就明白了。前一句因為在“對(于)”后有了“而言”,就取消了“對(于)”的介詞功能,使“對(于)……而言”成為句子插入語的一種特殊的固定結構,表示從某人或某事物的角度來談問題,強調行為主體的作用。所以全句應改寫如下:
這些農民工都有不同程度的損失,對(于)一般人而言可能不算什么,但對(于)農民工而言是十分心痛的。(“于”可出現可不出現。)
“使”字不要隨便用
在一些工作總結中或學習會上,常被人們用到的一個句式就是:“通過……使我……”比如我們單位組織了一次學習“十七大”報告的心得交流會,幾乎每一個發言人都說:“通過認真學習胡錦濤總書記在十七大上的報告,使我的思想認識有了很大提高。”其實這是一個病句。
“通過認真學習胡錦濤總書記在十七大上的報告”是一個介詞短語,在這句話中作狀語。“我的思想認識有了很大提高”是句子的主體部分,“我的思想認識”應該是整個句子的主語,但因為前面加了一個“使”,使“我的思想認識”失去了主語地位,而變成了“使”的賓語(“我的思想認識有了很大提高”這個主謂短語作賓語),造成了主語殘缺的語病。應該去掉“使”,恢復“我的思想認識”主語地位,這句話才沒有毛病。這種一開頭就用介詞短語作狀語的句子,很容易造成主語殘缺,運用時要特別小心。