文 _ 因此
在杭州有一座青銅雕塑,馬可·波羅溫情地注視著遠(yuǎn)方,在雕塑的基座上同時(shí)用中英文刻著“杭州是世界上最美麗華貴之天城”;揚(yáng)州有一座馬可·波羅紀(jì)念館,以紀(jì)念他曾在揚(yáng)州為官三年;福建泉州港則建有一座高高的馬可·波羅紀(jì)念鐘樓,以紀(jì)念馬可·波羅在此踏上回國的旅途。然而,在馬可·波羅的家鄉(xiāng)意大利威尼斯,卻很難找到紀(jì)念這位700多年前的西方使者的任何紀(jì)念物。
這是個(gè)有趣的現(xiàn)象,從一個(gè)側(cè)面說明了東西方人對(duì)同一歷史人物有著不一樣的認(rèn)識(shí)和看法。
近代以前的歐洲人大多把馬可·波羅的故事看成《天方夜譚》之類的故事,19世紀(jì)以后,人們不再認(rèn)為其荒誕不經(jīng)了,但對(duì)其真實(shí)性的評(píng)判并不一致。
公元1298年,在意大利熱那亞的監(jiān)獄里,馬可·波羅對(duì)他的獄友魯思梯謙講述他在東方的各種見聞以熬過漫長的獄中時(shí)光。魯思梯謙將這些故事記錄下來,成為后人所熟知的《馬可·波羅游記》。書里有令當(dāng)時(shí)西方人眼花繚亂的富足繁華的大都市、宏偉壯觀的都城、發(fā)達(dá)興盛的手工業(yè)、普遍流通的紙幣等。這本書最初引起的不僅有轟動(dòng),還有更多的嘲諷,因?yàn)檫@本書的內(nèi)容遠(yuǎn)超那個(gè)時(shí)代人們的認(rèn)知。
進(jìn)入19世紀(jì)后,馬可·波羅的這本游記成為中外元史學(xué)者們的一個(gè)話題。1995年,英國弗蘭西絲·伍德博士出版了《馬可·波羅到過中國嗎》一書。1999年,國際知名的馬可·波羅研究學(xué)者、南開大學(xué)歷史系的楊志玖出版《馬可·波羅在中國》以應(yīng)對(duì)。這場(chǎng)辯論引起國內(nèi)外社會(huì)輿論的注意,馬可·波羅來華及其游記的真實(shí)性再度成為國際學(xué)術(shù)界和文化上的熱點(diǎn)話題。
《馬可·波羅游記》用中古時(shí)代的法意混合語寫成,原稿已佚。而根據(jù)原稿傳抄或編譯的抄本大約有143種(一說150種)。這些抄本采用了多數(shù)西歐語言,但沒有任意兩種本子是完全相同的。中國從1913年到1998年間的7種譯本,依據(jù)的也都是不同的西文版本。不同譯者對(duì)所選版本的修改有時(shí)是隨機(jī)的,比如在1981年的版本中,譯者自己添加了馬可·波羅在揚(yáng)州任職3年中“剛正不阿,主持公道,受到百姓的崇敬和愛戴”以及他“很喜歡養(yǎng)馬,曾寫過一篇文章贊美山西的白種馬”這類原文中沒有、完全屬于推想的話。
16世紀(jì)時(shí),一位叫賴麥錫的人所持的抄本是最生動(dòng)有趣的,他說自己是根據(jù)一部大約成書于1438年的早期拉丁文寫本《寰宇記》編纂的,但他卻又說那本書已經(jīng)毀于一場(chǎng)大火。1932年,在托萊多大教堂的圖書館發(fā)現(xiàn)另一部拉丁文譯本,這個(gè)抄本大約有200個(gè)段落是巴黎國家檔案館所存抄本所沒有的,然而這些段落有60%出現(xiàn)在賴麥錫的版本里。有些抄本中還描繪有馬可·波羅等3人、汗王以及許多地方的插圖,但這些插圖并不靠譜,因?yàn)樗鼈兪窃隈R可·波羅一家旅行結(jié)束100年或者更長時(shí)間后繪制的。所以,目前能見到的馬可·波羅的畫像或者雕塑并不見得和真正的馬可·波羅本人有什么關(guān)系!
所以,有學(xué)者認(rèn)為游記經(jīng)過后人輾轉(zhuǎn)抄寫以及筆誤、遺漏、增添后,這本最初只有數(shù)十頁的小冊(cè)子竟變成一本厚重而嚴(yán)肅的“信史”!
馬可·波羅究竟來沒來過中國?
到目前為止,浩如煙海的中外文獻(xiàn)史料中還沒找到他到訪中國的直接證據(jù),他也沒留下能證明此次東方之行的任何實(shí)物證據(jù)。所以,有了國學(xué)大師錢穆妙趣橫生的回答,他說他“寧愿”相信馬可·波羅真的到過中國,因?yàn)樗麑?duì)馬可·波羅懷有一種“溫情的敬意”。
有學(xué)者考證,是馬可·波羅把中國面條引進(jìn)意大利;也有另外的學(xué)者認(rèn)為,是馬可·波羅把意大利實(shí)心面引進(jìn)中國。至于哪一種結(jié)論更可信,就要看你的立場(chǎng)了,因?yàn)樵谝话俣喾N版本里,雙方都能找到支持自己的證據(jù)!
如果說一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,那么,那些各種版本和風(fēng)格的《馬可·波羅游記》,會(huì)不會(huì)給讀者一百萬個(gè)馬可·波羅的想象空間呢?