鄧永紅
摘 要:在第二語言學習中, 母語的語言規則和表達習慣應用于第二語言的現象被稱為語言遷移。語用遷移包括正語用遷移和負語用遷移,對于負語用遷移的研究,大多數研究者集中在對它的負面影響的研究。本文對它的正面影響和負面影響都作了分析,并指出了它的影響對于英語教學的指導意義,對英語教學提出了一些建議。
關鍵詞:遷移,負語用遷移;影響;對策
中圖分類號:G427 文獻標志碼:A 文章編號:1002-2589(2012)21-0239-02
前言
在第二語言學習中, 母語的語言規則和表達習慣應用于第二語言的現象被稱為語言遷移。依據效果, 遷移被分為兩類:正遷移和負遷移。在20 世紀80 年代以前, 對遷移現象的研究主要集中在語音、詞匯和語法層面。而在這之后, 研究者們轉向語用的角度來研究語言遷移, 即語用遷移。它被認為是學習者已有的語用知識對新語用知識的學習和跨文化交際的進行產生影響的現象。根據影響不同,分為正語用遷移和負語用遷移。負語用遷移常常會導致語用失誤, 使跨文化交際出現障礙, 因而尤其引起學者們的重視。李建忠將負語用遷移歸結為導致跨文化交際障礙的幾種重要原因之一,并認為語用遷移帶來的消極后果很嚴重[1]。李成軍等從認知的角度看英語學習中的漢語負遷移,認為應當承認母語負遷移的客觀存在,并從語音、詞匯、句法三個層面分析了漢語負遷移[2]。鮑文對英語交際中的語用語言失誤和社交語用失誤進行了分析,從語境認知、語用功能對比和文化習得角度研究和探討提高語用能力策略問題[3]。戴煒棟認為語用遷移從其產生的結果來看,既可以產生積極的效果,也可產生負面的影響,即正遷移與負遷移[4]。綜上所述,大多數學者的研究集中在負語用遷移的負面影響上,而本文將探討負語用遷移對英語學習和跨文化交際的正面影響和負面影響, 并提出對外語教學的一些看法。
一、英語學習者的負語用遷移及分析
根據遷移對學習新語用知識和進行跨文化交際的影響, 語用遷移通常分為: 正語用遷移, 即已有的語用知識對新語用知識的學習和跨文化交際的進行起積極促進作用的影響; 負語用遷移, 即已有的語用知識對新語用知識的學習和跨文化交際的進行起消極干擾作用的影響。
要實現交際目的, 僅依賴無語法錯誤的語言是不夠的; 同一個意思可以用不同的語言形式來表達, 學習者在運用第二語言時還應考慮到語言表達的得體性。無語法錯誤的句子, 在某種場合下是恰當的, 但在另一種場合就有可能是不得體的。因此,語用失誤不是指語法方面的錯誤, 而是指說話“不合時宜”。以下的例子具有一個共同點,就是由于負語用遷移而引發了在跨文化交際中的語用失誤。
例1 有一天在某旅游城市,一名大學生遇到一個美國游客問路:“Excuse me. Could you show me the way to the Tianmen Mountain?”。他沒有聽清楚這個美國人所說的話, 于是問到:“W hat?”。一般來說,在英語中,不用what 來表示請求對方把說過的話重復一遍, 恰當的表達方式有Pardon? 或I beg your pardon?
例2 某應聘者在一家外資企業的面試過程中, 面試官問及她對工資的預期是多少時,她的回答是:“I dont care about it. ”這位應聘者采用了“回避”的方式, 原因之一在于,在她的母語文化中人們更多的用含蓄的方式談論涉及錢的問題, 然而她的回答卻讓面試官認為她不夠坦率,并非真心想要在他們的企業上班。很明顯,這是一個負語用遷移, 因為她選擇了一種不恰當的表達方式。
例3 在一次外教的口語課上,在一位學生做了一次發言之后,這位外教表揚她道:“Well, you've done a wonderful job.”這位學生面帶羞澀地回答道:“Oh no, just so so.”謙虛是一種美德,不過在這個場合里就不是那么恰當的了。
因而,負語用遷移即是出現在以下的交際過程中:英語學習者受到母語語用知識或已獲得的目的語語用知識的影響,在跨文化交際中雖然使用了語言形式正確的句子, 但是這樣的句子或符合母語的思維模式而不符合目的語的思維模式,或同具體的場合不相符因而表達不得體等, 從而使交際行為受到影響,導致交際不能取得預期效果或不能達到完滿的交際效果,甚至使交際行為出現中斷或失敗,使語言交際遇到障礙。由于文化背景,風俗習慣,價值觀念以及表達方式的不同,漢語和英語在語用方面存在很大差異。因而對于英語初學者來說,負語用遷移是沒法避免的。
二、負語用遷移對英語學習和跨文化交際的影響
負語用遷移的消極影響是顯而易見的。中國學生在進行跨文化交際中,如果對相關的語用知識不了解的話,就很難實現語言表達地道以及得體,而且有的時候會引起誤解,甚至會導致交際的失敗,帶來很壞的后果。如師生假日郊游,學生給一位上了年紀的Green 太太讓座時說,“Please sit down , Mrs. Green. You are old. ”中國人尊老愛幼是一種美德,Green 太太卻感覺不出來。這位老太太聽到別人直言她老,認為是一種冒犯,很不高興。所以這最后一句在英語里就顯得有點畫蛇添足的味道了。因而那位給太太讓座的學生本來是應該受到老太太稱贊的,但由于負語用遷移的影響,反而說話不得體,引起了老太太的誤解。而在第二部分列舉的例子里,那位面試外企的學生也因用“回避”,含蓄的方式而丟了寶貴的工作機會。因而,負語用遷移對英語學習和跨文化交際有較大的負面影響。
負語用遷移的消極影響較大,所以要獲得新的語用知識, 提高跨文化交際的能力, 學習者必須努力克服負語用遷移的不好的影響。但是負語用遷移對外語學習和跨文化交際的正面影響也是存在的。
第一, 一部分負語用遷移的產生并不是因為學習者母語的語用知識同目的語的語用知識存在差異, 而是受到已獲得的目的語的語用知識的影響。這個類似于兒童語言習得中的泛化現象。即將某一種表達用于所有的場合。換個角度看的話,這些現象的存在也說明了英語學習者對目的語語用知識在一定程度上的獲得。譬如在朋友之間使用“Could you possibly help me with the homework?”則顯得太過于正式,而使用“Help me with the homework please. ”就顯得比較恰當。這些現象也說明,學習者在獲得了一定的目的語語用知識后, 他們逐漸更多地從已獲得的目的語語用知識當中遷移語用知識。
第二,負語用遷移若能得到學習者及時的認識并作出修正,會是一種積極的學習策略。已經有學者認為負語用遷移是也是一種學習策略, 學習者可依賴已獲得的知識來促進對新知識的習得[5]。比如, 一外國學生Nancy邀請她的中國朋友李明參加她的生日聚會, 聚會結束告別時, Nancy對他說:“Thank you for coming to my birthday party”, 李明的回答是:“Youre welcome”。李明發現Nancy聽了他的回答后似乎有些不高興, 不過他不知道自己究竟出了什么錯。所以他請教了別人, 在這之后,他明白了:在參加完朋友聚會告別時用‘Youre welcome來回答朋友的感謝是不得體的,而應當用“It'smy pleasure”來回答。所以在這個例子中,負語用遷移幫助英語學習者獲取了新知識,李明修正了錯誤的說法,學到了新的語用知識。負語用遷移也可以幫助學習者認識到母語同目的語在語用知識方面的差異,在認識了這些差異之后,將更好更快地掌握目的語。
三、負語用遷移的對策研究
負語用遷移的正負面影響對英語教學有很大的指導意義。一方面,教師應當注重培養學生的語用能力。另一方面,教師應當對負語用遷移有一個正確和全面的認識。
要培養學生的語用能力,首先英語教師自己應當具備較高的外語交際能力,這樣才能真正給學生樹立一個學習的榜樣,所以英語教師應特別注意知識素質和能力素質的提高。作為一名英語教師,不僅要有扎實的英語基本功,還應當有淵博的人文知識,這樣才能喚起學生強烈的求知欲,才能培養高素質的人才。只有教師增強了語用意識,具備較強的語用能力,才能帶動學生培養語用意識和語用能力。然后在教學方法方面,為培養學生的語用能力,應采取以會話為主的教學方法。因為英語教學的目的是培養一批有實際語言交際能力的人,所以應英語老師不僅要教會學生知識,還必須幫助學生提高實際運用英語的能力,培養他們在具體場合中恰當地表達和得體表達的能力。教師可以根據每堂課的教學內容設計出合適的情景,語境,為學生營造好的學習環境。而在教學內容方面則應注重對英語的語用知識進行介紹,涉及英語國家風土人情,英語習語等的內容。
再者,英語教師應該對負語用遷移有一個全面的認識。包括對它的積極影響和消極影響都應該有清楚的認識。顯而易見,負語用遷移并不總是會阻礙跨文化交際順利進行,有時它反而能促進交流繼續進行。負語用遷移如果能得到及時的認識和修正,會是一種積極的學習策略,可以幫助學生獲得更多新的語用知識;負語用遷移還是一種交際策略,可以幫助學生克服學習和交際中的困難;此外,負語用遷移的出現證明學生在經歷一個積極的學習過程。因此,英語教師應該全面認識負語用遷移,不要反復強調了它的負面影響而忽略了它的正面作用。另外,英語教師應當引導學生逐漸修正學習和交際中出現的負語用遷移,但一定要注意使用恰當的引導方式,否則不僅起不到積極作用,反而打擊了學生的積極性。筆者認為,如果發現學生在交際中出現語用錯誤,老師應當指出并糾正,但不要在交際中途指出,以免打擊學生的積極性和熱情。在英語學習的初級階段,學生勢必會受到負語用遷移的影響而出現較多的語用失誤,教師要幫助學生建立起外語學習和交際中的自信。
結語
通過分析二語習得中的負語用遷移,可以看到負語用遷移既有正面影響也有負面影響。這指導我們在英語教學中要重視語用能力的培養并要對負語用遷移有一個正確全面的認識。負語用遷移研究對英語教學有著重大意義。
參考文獻:
[1]李建忠. 導致跨文化交際障礙的幾種要因[J]. 外語教學,2002,(5).
[2]李成軍等, 從認知的角度看英語學習中的漢語負遷移[J]. 內蒙古大學學報,2002,(3).
[3]鮑文.語用失誤及策略研究[J]. 西南民族大學學報,2004,(11).
[4]戴煒棟,陳莉萍. 影響二語語用能力發展的因素[J].外語與外語教學,2005,(9).
[5]G.Kasper,C.Faerch.Strategies in Interlanguage Communication[C]. New York:Longman Group Ltd.1983:54.
[6]G. Kasper, S. Blum-Kulka. Interlanguage Pragmatics[C].London: Oxford University Press, 1993.
[7]夏紀梅. 大學英語教師的外語教育觀念、知識、能力、科研現狀與進修情況調查報告[J].外語界, 2002,(5).
[8]戴曼純, 張希春. 高校英語教師素質抽樣調查[J]. 解放軍外國語學院學報, 2004,(3).
[9]D. L arsen-Freeman, M. H. Long. An Introduction to Second Language Acquisition Research [M]. NewYork:Longman Group L td,1991.