"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯學下的譯評標準解釋——以《沉沒之魚》的翻譯為個案

2012-08-15 00:45:02張小麗

張小麗

(浙江旅游職業學院外語系,浙江杭州311231)

一、引言

早在1898年,不諳熟外文的林紓就憑友人王壽昌的口譯,翻譯完成小仲馬的名作《巴黎茶花女遺事》。之后,林紓筆耕不輟,通過友人口述、自己筆述的形式,相繼完成200余本外國小說,所譯文字涉及英、美、法、西班牙、日本、挪威等十幾個國家幾十位作家。現在中國每年都有海量的外國文學作品進入中國市場,這些作品成為中譯本的速度越來越快。那么,采用“林紓式翻譯”譯寫外國作品的方式是否仍然可行?除了基本忠實原文的譯本之外,這一類改譯原作的文學作品是否能被讀者接受?市場反饋如何?譯品質量如何鑒定?針對上述疑問,本文嘗試以翻譯適應選擇論為理論工具,立足市場調研、讀者反饋和譯介專家評論,以美國華裔小說家譚恩美2005年的作品Saving Fish from Drowning的中譯本《沉沒之魚》為個案,探討譯品的質量標準問題。本文試圖回答“譯寫”這一翻譯形式在新時期的翻譯生態環境下究竟能否生存。

二、生態翻譯學說

生態翻譯學說強調從生態學視角審視翻譯過程,考察譯者在翻譯過程中的適應選擇、協調平衡的過程。該理論強調翻譯的生態環境對譯者和譯品的影響,從語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體研究制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素[1]1。生態翻譯學厘清了譯本的評價標準,從具體的參考指標來考察譯本的翻譯質量。

譯本的質量評估模式在學術界受到廣泛關注。闡釋學派認為翻譯活動屬于個體的創造性行為,由于思維模式、文化背景和審美觀點不同,一千個讀者會有一千個哈姆雷特,因而否認系統化、一般化的做法;功能翻譯學派強調翻譯目的決定翻譯策略,因此目標語的文化規范是翻譯質量評估的重要尺度;讀者反應學派注重譯作讀者的接受性,認為目標讀者對譯文的反應如與原文讀者一致才是質量上乘的譯本。各派理論各具特點。本文認為,生態翻譯學采用辯證、動態的哲學觀評析譯本,將理論與實踐相結合,以譯者為中心為國外小說作品在當下的譯介提供新視角,對改寫、刪節、誤譯等現象提供更令人滿意的理據。

三、生態翻譯學的譯評標準

在翻譯生態系統內,譯者占據首要地位,他和原作者一起構成系統內的生產者。原作者創造作品,譯者則通過多維轉換,將原語言移植到另外一種語言,在譯作中同時進行文化的移植和傳承。讀者充當翻譯生態系統內的消費者,對譯作消化吸收,最終形成作品評價、感悟和轉化為自身的文化價值。翻譯生態系統內的分解者是翻譯研究者,他們對譯者和譯作進行研究,從中總結翻譯理論,反過來又指導生產者即譯者今后的生產活動[2]。

Saving Fish from Drowning是譚恩美2005年的小說。這部作品與以往文學作品的翻譯路徑不同,中譯本的基礎稿由英語專業的學生譯出,再由并不精通英語的中國作家蔡駿潤色,名為《沉沒之魚》[3]。中譯本由于采用“譯寫”這一形式,引起譯界人士和廣大讀者的熱議。翻譯界人士認為,大量刪改原作的做法既是侵權,又是對讀者的欺騙,它從本質上違反了翻譯的原則[4-5]。譯本完成后,譯者要對整個譯本全權負責,對譯品的評價需要接受翻譯生態環境的考量;研究者要綜合考慮原作者、譯者、讀者等因素才能作出較為客觀的評價;譯品質量的優劣則由“優勝劣汰、適者生存”的法則進行仲裁和評斷。

譯者素質、讀者反饋以及多維轉換過程是對譯者的整合適應選擇度進行評價和測定的“三個參考指標”(three reference values)[4]。運用生態翻譯學的整體論和系統論觀照譯本,可以對影響整個譯本的翻譯環境進行全面考量。譯者素質是決定譯文整合適應度的決定因子,多維度轉換是譯文的翻譯策略,讀者反饋聚焦各層級讀者對譯文整合適應度的反應和評價,三者形成有機整體。

(一)與原作者的對話:譯者素質

譯者素質的界定頗為困難,但翻譯工作者的資歷包括專業資歷、學術資歷、實務資歷等都已經有了一定的標準和認定程序[6]。生態翻譯學將譯者素質具體厘定為八方面:雙語能力、翻譯主題熟悉程度、市場洞悉度、背景知識、跨文化敏銳度、翻譯經驗、翻譯生態環境的判斷能力和工作態度等。其中,對翻譯主題熟悉程度、市場洞悉度、翻譯生態環境的判斷能力以及跨文化的敏銳度是本文要重點考察的方面。

文學作品的翻譯是一種具有跨文化交流性質的翻譯活動。如果譯者與原作者態度契合、個性氣質相近,在翻譯過程中就可以做到心有靈犀,反之,譯者在兩種文化之間的穿行中很可能四處碰壁,無法起到文化協調人的作用,原作的精髓也會因文化過濾而流失殆盡。從翻譯主體的熟悉程度看,蔡駿無疑是國內懸疑推理小說的行家里手,《貓眼》、《幽靈客棧》、《荒村公寓》等長篇小說都是他的得意力作。他的小說重情節,重結構,對中國讀者的獵奇心理把握得恰到好處,同時對人物形象的塑造有獨到見解,這是他作品銷量達500萬冊的重要原因。從翻譯主題熟悉程度和市場洞悉角度看,蔡駿具備了譯者的重要素質。

翻譯生態環境是指原文和譯語所呈現的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體,是制約譯者最佳適應和優化選擇的多種因素的集合[1]1。從生態翻譯學的角度看,作為“譯寫者”的蔡駿必須對翻譯生態環境中的小說主題、讀者、譯語文化和委托者等因素作出整合適應,在此基礎上發揮其潤色和改寫的作用。他需要綜合協調譯者與原作者、譯者與讀者、譯者與編輯、出版商、版權人之間的關系,實現翻譯生態環境各要素的和諧。蔡駿在考慮中國讀者喜好、文化背景、出版商要求等多重因素后,重構小說章節,修改原文內容,虛擬旅行目的國。原作者為刻畫人物的復雜性和多面性而鋪設的大量心理描寫皆被一一刪去。原作主人公陳璧璧的生母在譯作中只字未提,在原作中卻是璧璧旅途中找尋真愛的根源。正是因為母親生前的碧玉梳失而復得,才讓璧璧百感交集,從站著的凳子上摔了下去,被梳子卡住失血過多而死。譯者將尋找母愛的第二主題棄之不顧,而把Saving Fish from Drowning只當作單一主題與背景的懸疑小說去處理,顯然是淺薄而不全面的。

值得注意的是,蔡駿本人對文化背景特別是西方小說(如斯蒂芬·金)的心理描寫有過專門的評述,他認為由于文化背景的關系,西方小說經常有大量的心理描寫,充斥著跳躍性思維,這是中文作品較為少見的,也很難模仿。但作品翻譯成中文以后,文字和敘述的特點卻打了折扣,美國人的思維方式和習慣使得華文讀者閱讀時會產生障礙[7]。由此可見,雖然譯者本身也只是翻譯生態環境的一個有機組成部分,但有時它會對整個環境起決定作用。在由語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體生態環境中,譯者的主體性因素會因市場需求或者委托者原因被放大,譯者出于各種主客觀原因過濾原語中的文化異質,導致原文意義的大量流失。

蔡駿在改寫過程中更突出譚作的懸疑因素,按照自己的重構文本結構,再輔以人文歷史等知識背景。由此產生的問題是,如果讀者未能讀過英文原作,也沒能了解小說的創作背景,是無法在婉轉細膩的陳述中體會原作者對他人苦難的態度以及人生歷練的終極思考的。

What was that?A skinned animal?It was the stump of a leg!And its owner had a face that was even more disfigured.My other friends turned,and they,too,murmured disbelief.What in God's name had happened to these people?There were two men,two women,and a pretty girl no older than ten.Each was missing a foot,or an arm,or the lower part of a leg,the limb ending abruptly in a coral cluster of blasted flesh.[8]286

譚恩美為完成此作,親自到緬甸觀察當地人的生活,從中體會緬甸人民生活的艱辛與苦難。緬甸是世界上僅存的幾個依舊使用地雷的國家,無論是政府軍還是反政府武裝都在使用地雷作防御武器,但最后遭殃的還是緬甸人民。上文向讀者清晰勾勒了一幅極為恐怖的“以身試雷”畫面——斷肢殘臂,血肉橫飛。譚對當地人民的苦難深為同情,同時她還對以前自己很少涉獵的政治提出了詰問,美國出兵干涉他國內政是真的在維護人權,還是像拯救“溺水”魚一樣自欺欺人?原作對政治的敏感和人性的關懷躍然紙上。

但譯者勾勒的譯語世界顯然與原作差異極大,原作的政治主題和人性探討對于懸疑小說也過于沉重。中國讀者讀完中譯本的感想與讀一本懸疑小說無異,至于原作者對生活、痛苦的感悟因大量文本的流失蕩然無存。譯者在與原作者的對話中,其翻譯認知模式必須以語篇為基本立足點,選擇不同的形式也就表達不同的意義。

譯者是作家,勢必對創作的原理了然于胸,但是一般的作家成不了譯者,雖然翻譯也屬于創作,卻是一種“極為有限的創作”。余光中曾以旗與風的關系比喻翻譯:譯文是旗,原文是風,旗隨風而舞,但不能被風吹去,這就要靠旗桿的定位了。旗桿,正是譯文所屬語文的常態底限,如果逾越過甚,勢必桿摧旗飏[9]。

(二)多維轉換程度

譯者作為翻譯主體,需要從語言形式、文化內涵和交際意圖三方面對原文文體和風格進行整合適應。只有恰到好處的三維適應和轉換,才可能出現較好的譯品。現舉例簡析。

原文:“Reading the roster of my achievements,I should have been bursting with pride.Instead,it struck me as nonsensical…Nothing filled me with the satisfaction I believed I would have at the end of my life.I could not say to myself:“That is where I was most special,where I was most important,and that is enough for a lifetime.I felt like a rich vagabond who had passed through the world,paving my way with gold fairy dust,then realizing too late that the path disintegrated as soon as I passed over it.”[8]7

譯文:“讀著我一生成就的清單,我本應該十分驕傲,但是我一點感動都沒有。我感覺自己像個富有的流浪者,用細細的金沙鋪路,穿過這個世界,最終太遲才意識到:我剛一走完,路就消失了。”[7]6

粗略一讀便會察覺,原作中長達156字的段落在中譯本中被譯者縮減成兩句話;細細觀察,發現譯者只保留了起始和結尾句,原作有關敘述者陳璧璧的“幻聽”、細膩的自我意識和思考一概略過。中譯本對原作中心理描寫的大面積刪譯導致言內意義的缺失,當然原作者極其渴望表達的言外意義也就無從談起。事實上,長篇心理描寫正是譚有意識地運用“幽靈寫作”豐滿人物的招式,譚作的耐讀之處在于其善于把握人物內心的細膩情感,這也是她獨特的文學魅力所在。

文學作品的翻譯中,原作者創造原文,是翻譯生態鏈的發動者(initiator),譯者根據原作創造譯文,是翻譯生態鏈的追隨者[10]。就交際意圖來講,文學翻譯的目的有兩點,用魯迅的話說,一是“別求新聲于異邦”,二是借鑒“異域文術新宗”[11]。簡言之,即是吸取外國文學中的藝術精華,積淀本民族的文化精神和藝術傳統,提高自身的藝術審美鑒賞力。原作的交際意圖在于啟迪,在于詢問:如何應對他人、他民族的苦難?現代社會處處被傳媒、謊言和表象蒙蔽,事實和真相又是什么?人權、種族、人性,何處才有愛的真諦?以上的文化內涵在中譯本中根本找尋不到,即使有,也只是觸及皮毛,讀者很難引起共鳴。大量的刪減和改寫無疑剝奪了目的語讀者咀嚼、共鳴、想象與思索的空間,原文的交際意圖在譯作中未能很好體現。

(三)讀者反饋

讀者反饋是對譯文“整合適應選擇度”的評價和測評,這里的讀者既指一般讀者和專家讀者,還包括有關翻譯活動的委托人、譯品的出版者、譯品評論者等等。從某種程度上說,讀者反饋這項指標是對譯品“市場反饋”的評價[1]4。翻譯適應選擇論選取六個變量作為“讀者反饋”的考慮對象,分別是出版印數、譯本分析、采用情況、譯評統計、客戶委托和取代更替。讀者反饋是公眾對譯品的反應和接受,體現的是市場行為而不是譯評者個別行為決定的社會效果。

譚恩美作為著名的華裔美國小說作家之一,她的成名作《喜福會》獲得“全美圖書獎”,銷量在美國更是達到500萬冊。但是,譚作的中譯本在中國的銷量并不理想,作品沒有固定的翻譯人選。Saving Fish from Drowning一書是譚2005年的新作,2005年10由美國蘭登書屋出版,為了擴大在中國的影響力和銷售業績,2006年北京出版社邀請中國懸疑小說作家蔡駿在中文翻譯稿的基礎上進行“譯寫”,于2006年9月第一版發行,首印量高達75 000冊。就首印量而言,中譯本可以評為“暢銷”,但是從2006年9月至今《沉沒之魚》并未重印,無論是與譚在美國的作品銷量還是與譯者蔡駿的其他作品相比,都沒有達到“暢銷”的水平。根據商務印書館2006年文學類圖書暢銷排行榜,位居首位的是《達·芬奇密碼》,值得注意的是該書與《沉沒之魚》一樣屬于懸疑類小說。因此,《沉沒之魚》應該屬于適境應時,但是它的影響力顯然遠不及前者,其中與中譯本的質量也不無關系。

譯本分析是通過對譯文和原文的對比分析后專家讀者的反應。就《沉沒之魚》而言,專家讀者對譯寫這種方式存在疑慮,《外國文學研究》與《詩歌月刊》副主編鄒建軍教授認為蔡駿的這種二度譯寫態度是不負責任的,變化太大,讀者應該原汁原味地去看英文著作。譚恩美的作品是個多面體,多重主題,繁復個性,無論是組詞、造句、營篇都頗為用心,但蔡譯將作品定為懸疑小說,故事結構與內容也有所偏私,部分章節幾乎泯滅了原作的形跡。

譚恩美的作品在美國頗受好評,無論是《喜福會》還是《接骨師之女》都有不錯的銷量。前者被拍成電影,2003年上映,后者被拍成話劇。但譚恩美的書在中國的銷量一般,這兩部作品在大陸的銷量都不理想。譚在接受《南方周末》采訪時說,“我不可能控制翻譯,我能控制的只是我所講述的故事。到現在為止,我從來都沒有找到過一種最滿意的方式來翻譯一本書,無論是我的書,還是別人的書。現在,我認為對我重要的是《沉沒之魚》能在中國出版,我的姐姐、表姐、舅舅都能看到并理解它。”她本人對于翻譯的質量是這樣認為的,“書的基調能夠最大程度地保持,例如:如果一段敘述在本質上是對話性質的,翻譯的作品也應該如此。”如果僅從基調和在中國出版發行這兩個方面講,《沉沒之魚》的確不辱使命,原作者對譯作的要求并不高,對出版發行公司的改寫行為也不置可否。問題是,無論是專業讀者還是一般讀者,對“譯寫”這一做法都不滿意。根據豆瓣網上的調查,共計有575名讀者閱讀過此書,其中570人認為,該書“譯寫”的方式無法讓人接受,并且希望能看到原著。這樣的結果與譯寫者的初衷也有出入,所謂“使其在忠實原著情節的基礎上,使中文版的語言更加中國化,以適合大多數中國讀者的閱讀習慣,讓更多的讀者認識本書的精髓”[12]并未實現。試想,假如讀者對中文版尚不認可,對原作就更沒興致去看了。

在新的時代背景下,讀者的閱讀能力大大增強,知識儲備日益豐富,對文學作品的要求也逐漸提高,能同時看懂中文和英文的讀者越來越多。無論從事實還是結果上分析,譯寫這一方式都欠妥。即使出版商也默認,使《沉沒之魚》暢銷的是蔡駿,并非譚恩美。并且這種暢銷不是因為譯作本身,而是因為譯寫者。

四、小結

生態翻譯學的核心理念是,翻譯是譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,譯者是翻譯活動的主導,但在譯文成形之后,譯品質量的優劣則由“優勝劣汰、適者生存”的法則進行仲裁和評斷。胡氏有關翻譯生態環境和譯者主體性研究的觀點,特別是譯評標準的觀點,將功能性評估和分析性評估融為一體,對翻譯活動具有很強的解釋力。通過對《沉沒之魚》多維度轉換程度、讀者反饋以及譯者素質三方面的分析和評判,立足市場調查和分析得出,雖然譯寫的做法由來已久,但是新時代下以這種方式翻譯外國原著,目前無法獲得包括譯讀者、譯評家和很多出版社的認可,用“林紓式翻譯”“譯寫”外國作品的方式已經無法獲得大眾的推崇。但是,任何一種評價模式在實際的翻譯質量評價中都不可能做到完全客觀化,作為譯評者只能盡可能將其最真切的幾個方面勾勒出來,細細研究。

[1]胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[2]朱月娥.翻譯主體生態系統中的譯者主體性[J].中國科技翻譯,2010(1):58.

[3]劉芳.翻譯與文化身份——美國華裔文學翻譯研究[M].上海:上海交通大學出版社,2010:127.

[4]曉任.譚恩美新作“譯寫”引發譯界風波[N].中國圖書商報,2006-10-27(4).

[5]傅小平.無“信”可言,何談“達”、“雅”?——蔡駿“譯寫”譚恩美新作《沉沒之魚》遭讀者和業界質疑[N].文學報,2006-11-10(5).

[6]周兆祥.專業翻譯[M].香港:商務印書館,1997:123.

[7]蔡駿.沉沒之魚[M].北京:北京出版社,2006.

[8]Tan Amy.Saving Fish from Drowning[M].New York:G.P.Putman's Sons,2005.

[9]余光中.余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:176.

[10]劉國兵.翻譯生態學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011(3):97.

[11]郭延禮.文學經典的翻譯與解讀[M].濟南:山東教育出版社,2007:257.

[12]張小麗.從譚恩美的小說《拯救溺水魚》看英譯中的改寫[J].牡丹江大學學報,2009(6):115-117.

主站蜘蛛池模板: 老司国产精品视频91| 91麻豆国产精品91久久久| a天堂视频在线| 999精品视频在线| 高清不卡一区二区三区香蕉| 色婷婷色丁香| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 9啪在线视频| 色AV色 综合网站| 中文字幕乱码二三区免费| 婷婷开心中文字幕| www.亚洲天堂| 欧美第九页| 毛片在线播放a| 91热爆在线| 日韩国产精品无码一区二区三区| 欧美色伊人| 一级毛片在线直接观看| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 在线亚洲天堂| 亚洲欧美另类中文字幕| 91精品小视频| 女人18毛片久久| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 综合成人国产| 国产视频欧美| 久久不卡精品| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产一二三区视频| 一区二区自拍| 成年片色大黄全免费网站久久| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲一区网站| 久草视频精品| 国产情精品嫩草影院88av| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 久久国产精品波多野结衣| 一本一本大道香蕉久在线播放| 国产免费网址| 国产高清不卡视频| 国外欧美一区另类中文字幕| 国产午夜在线观看视频| 久久久精品国产SM调教网站| 国产成人一区| 亚洲永久精品ww47国产| 亚洲无码高清视频在线观看| 高清无码一本到东京热| 亚洲国产欧美自拍| 亚洲中久无码永久在线观看软件 | 欧美一级夜夜爽| 亚洲天堂免费观看| 婷婷色一区二区三区| 亚洲第一成人在线| 国产va免费精品观看| 久久国产亚洲偷自| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 日本一区二区不卡视频| 中文毛片无遮挡播放免费| 99精品免费在线| 国产99热| 久久婷婷六月| 精品国产女同疯狂摩擦2| 国产成人一区| 免费无码一区二区| 亚洲看片网| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 91麻豆精品视频| 亚洲精品第1页| a亚洲视频| 欧美性色综合网| av尤物免费在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 免费中文字幕一级毛片| 2020极品精品国产| 色呦呦手机在线精品| 91丝袜乱伦| 亚洲小视频网站| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 人妖无码第一页| 亚洲精品国产成人7777| 久久久久国产精品熟女影院|