999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

探討文化翻譯的不可譯性
——分析《紅樓夢》楊憲益和霍克斯的英譯版本

2012-08-15 00:45:05李海蓉
長春教育學院學報 2012年8期
關鍵詞:信息文化

李海蓉

探討文化翻譯的不可譯性
——分析《紅樓夢》楊憲益和霍克斯的英譯版本

李海蓉

本文從《紅樓夢》楊憲益和霍克斯的英譯版本來分析文化翻譯的不可譯性,說明文化翻譯所導致部分文化信息的流失或者誤譯,希望能起到拋磚引玉的作用,為翻譯研究提供一點自己的思考。

文化翻譯;不可譯;《紅樓夢》

二、例證分析

(一)文化信息流失

1.咱們是姑舅姊妹,寶姐姐是兩姨姊妹,論親戚,他比你疏。(第21回)

You are the daughter ofmy father’s side,while Baochai’s a cousin onmymother’sside——you’remore related tome than she is.(楊譯)

姑舅姊妹關系親于兩姨姊妹關系,這是中華民族特有的文化現象,英美文化中對此沒有分得如此細致,沒有親疏之別,因此,對于英美讀者來說,這種區別不好理解。文化翻譯不可譯性可見一斑。

2.王熙鳳因笑道:“……竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個嫡親的孫女。”(第3回)

She doesn’t take after her father,son-in-law of our O ld Ancestress,but looksmore like a Jia.(楊譯)

She doesn’t take after your side of the fam ily,Grannie,she’s more like a Jar.(霍譯)

楊氏夫婦的譯文忠實源語,將“老祖宗”譯為“O ld Ancestress”,將中國傳統文化中對老人的尊重體現了出來,而且將王熙鳳對老祖宗的奉承表現出來,但是對于英美讀者來說,就很難理解,使行文讀起來晦澀難懂。霍氏就直接譯為“Grannie”,英美讀者好接受,但文化信息卻流失了。還有一點,中國傳統文化中,孫女親于外孫女,王熙鳳的話是奉承黛玉和老祖宗,但是無論是楊譯還是霍譯,都無法譯出該文化信息,霍譯還有點誤譯,這也是文化翻譯不可譯性的一種體現。

3.黛玉笑道:“當日圣樂一奏,百獸率舞,如今才一牛而。”(第41回)

It rem indsme of the passage in the History Classic about the animalsdancing to themusic of Shun,only in thiscase it’s just one old cow.(霍譯)

此處黛玉使用了雙關語,用“牛”暗諷“劉姥姥”,通過諧音制造幽默效果,引得大伙兒笑個不停。但譯成英語后,雙關、暗諷、幽默這些文化信息頓然喪失,英美讀者對于大伙兒的笑覺

一、導言

《紅樓夢》作為中國四大古典文學名著之一,集中華民族文化之大成,稱得上是我國民族文化的百科全書,它涉及中國文化方方面面,如詩詞曲賦、園林、醫藥、飲食、禮儀避諱、服飾、家族、琴棋書畫、戲曲、藝術宗教,等等。豐富的文化信息負載量正是《紅樓夢》的魅力來源,卻使得它的翻譯困難重重。包惠南指出:“一種民族文化具有區別于其他民族的鮮明特征,因而不同語言的文化翻譯是很困難的。”在文化翻譯過程中,源語文化信息在譯入語中不可避免地流失,甚至被誤讀,正是說明文化翻譯的不可譯性。

《紅樓夢》作為中華民族的經典文學著作,不僅僅屬于中國,也屬于世界,有必要譯成他國語言,推廣到全世界,盡管翻譯過程中難免發生文化信息的流失。錢鐘書曾經說過:“把作品從一國文字譯成另一國文字,既不能因語言文化習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又要能保存源語作品的特色,要做到既要忠實又要通順。”按照這個說法,文化信息的流失在所難免。霍克斯在他的譯本前言中說道:“假如我把閱讀這本小說的快樂的10%傳達給讀者,我翻譯此書的目的就達到了。”顯然,他理解《紅樓夢》中獨特的中華文化的不可譯性了,但為了迎合譯入語讀者,降低閱讀難度,推廣《紅樓夢》,只得流失些文化內涵的內容。楊憲益夫婦的譯本本著盡可能傳播中華文化的目的,忠實源語翻譯,但在一定程度上,對譯入語讀者來說,造成《紅樓夢》有些費解,楊憲益說過:“英美讀者常常搞不懂我們說的是什么意思。”這就體現著文化翻譯的不可譯性,如果硬譯,往往適得其反,達不到與異域文化交流的目的。翻譯家許鈞說過:“一方面,要充分認識翻譯對于人類歷史發展所作的實際貢獻;另一方面,要從歷史的角度來看翻譯的可能性,翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性。”翻譯的局限性更多地體現在文化翻譯的不可譯性上。

當然,文化翻譯也會出現完全對等的情況,但畢竟鳳毛麟角。如heartofstone(鐵石心腸),w ith a heavy heart(心情沉重), have one’sheart in one’smouth(提心吊膽),a stick-and-carrot policy(大棒加胡蘿卜政策)。文化翻譯更多是不對等,文化翻譯不可譯體現在文化信息流失上,甚至誤譯上,以下用具體例子從兩得莫名其妙,疑惑不已。

(二)誤譯

1.穿一件二色金百蝶穿花大紅箭袖袍。(第3回)

His red archer’s jacket,embroidered w ith golden butterfliesand flowers.(楊譯)

He waswearing a narrow-sleeved,full-skirted robe of dark red materials.(霍譯)

箭袖作為一種中國滿族傳統服飾,是很有特點的,它是在本來就較窄的袖口前邊,再接出一個半圓形的袖頭,一般最長為半尺,因為它形狀像“馬蹄”,所以又稱“馬蹄袖”。箭袖產生于長期的狩獵生活,尤其適合北方冬季騎射,將箭袖覆蓋在手背上,拉弓搭箭,可以保護手背。楊氏用“archer”來翻譯箭袖,是誤譯,“archer”是弓箭手的意思。霍氏譯成“narrow-sleeved”,意思也與原文有出入。這些傳統服飾,隨著社會經濟的發展,早已經消失了,要求翻譯家對中華民族服飾文化精確了解,也是太強人所難了。誤譯在所難免,體現了文化翻譯的不可譯性。

2.眾婆子上來打起轎簾,扶黛玉下轎。(第3回)

Each hand resting on the outstretched hand of an elder attendant, Daiyu passed through the ornamentalgate.(霍譯)

這句的翻譯涉及中華民族文化禮儀,在古代大戶人家的小姐夫人下轎都有仆人扶著,不是兩只手去扶,而是一只手。霍氏的誤譯,無疑是對中國文化禮儀不夠了解,體現了文化翻譯不可譯性。此處將“Each hand”改成“One hand”就對了。

3.黛玉忙起身上來見禮。(第3回)

Daiyu kow towed to each of them in return.(霍譯)

Daiyu hastily rose to greet these cousins.(楊譯)

這里同樣涉及中華傳統文化中禮儀問題。在古代,同輩間不需要行磕頭禮,晚輩對長輩才行磕頭禮。霍氏對這一點無法準確把握,導致誤譯,而浸淫于中華傳統文化很久的楊氏就明白此禮節,譯好了這句話。

4.“絆倒了!哪里就趕上了!”(第21回)

She’stripped:you needn’tworry!She’llnever catch up w ith you now!(霍譯)

M ind you don’t fall!She can’t catch you.(楊譯)

這里霍氏的誤譯是對作為文化重要組成部分的漢語語言的理解方面。漢語句子通常都是沒有主語的,必須自己找出與謂語動詞相關的主語是什么,由于英語里句子通常是有主語的,因此翻譯漢語無主句,就必須根據上下文信息確定主語。呂叔湘曾在《中詩英譯比錄》序中說過:“中文常不舉主語,韻語尤甚,西文則標舉分明,詩作亦然。譯中詩者遇此等處,不得不一一為之補出。”他還指出過這種錯誤的緣由:“此等錯誤往往因涉上下文主語而來。”呂叔湘說以詩歌為例,其實該說法同樣可以適用于小說、散文等文學體裁。在這里湘云開黛玉玩笑,怕她追來,笑著跑出去。寶玉在湘云后面追著說了這句話。此處霍克思的譯文意思似乎是:“她早絆倒了,你不用擔心了。”但其實寶玉的意思是“你自己小心別絆倒了”,不是“黛玉絆倒了”,楊氏的翻譯就準確無誤了。

5.平兒說一樣劉姥姥就念一句佛,已經念了幾千聲佛了……(第四十二回)

Granny Liu had exclaimed“Gracius Buddha!”at each item mentioned,until she must have invoked Buddha hundreds of times.(楊譯)

Grannie Liu had been exclaim ing rapturously as each item was shown to her and must have uttered several dozen‘Holy Names’by the time Patience came to her own gift.(霍譯)

這里翻譯涉及中國傳統文化中宗教信仰。楊氏譯文忠實原文,本著介紹中國文化的目的,但是某種程度上,熟悉基督教的英美讀者由于并不很理解中國的佛教,會造成理解障礙。而霍氏的翻譯是誤譯,而且是故意誤譯,他充分考慮英美讀者的認知狀況,將源語中佛教語匯替換成譯入語中的基督教語匯,如此當然方便英美讀者理解,但卻會誤導讀者,以為中國也信仰基督教。這些宗教信仰詞匯在《紅樓夢》中多次出現,如何處理這些有涉文化的翻譯,將是翻譯界的永遠的課題,可見文化翻譯的兩難境地,也體現著文化翻譯的不可譯性。

三、結語

本文從《紅樓夢》的楊氏和霍氏的英譯版本中,分析探討了翻譯中涉及文化翻譯的不可譯性。但本著文化交流的目的,即使在文化翻譯過程中,伴隨著源語文化信息的流失和誤譯的情況,也應該去迎難而上,畢竟瑕不掩瑜。《紅樓夢》兩個全譯本還是非常成功的,將中國的文化瑰寶展示給全世界,加強與他國的文化交流,增強國人的民族自信心。本作者用吹毛求疵的目光來分析,即使是作為深諳兩種語言翻譯大家的楊氏和霍氏,都會出現誤譯和文化信息流失的情況,但這是文化翻譯所不可避免的,體現了文化翻譯的不可譯性。

參考書目:

[1]包惠男.實用文化翻譯學[M].上海:上海科學普及出版社,2000.

[2]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2001.

[3]呂叔湘,呂叔湘語文論集[M].北京:商務印書館,1983.

[4]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[5]楊憲益,戴乃迭.A Dream O f Red Mansion[M].北京:外語出版社,1978.

[6]Haw kesThe Story O f The Stone London:Penguin Books,1973.

責任編輯:姚旺

H 315.9

A

1671-6531(2012)08-0019-02方面來說明。

李海蓉/福州英華職業學院助教,碩士研究生(福建福州350018)。

猜你喜歡
信息文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
誰遠誰近?
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
文化之間的搖擺
雕塑(2000年1期)2000-06-21 15:13:24
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 自拍偷拍欧美| a色毛片免费视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 视频二区中文无码| 国产剧情伊人| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 美女被操91视频| 久久激情影院| 亚洲国产成人久久77| a级毛片免费播放| 久久国产亚洲偷自| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品区网红主播在线观看| 91久久国产热精品免费| 91久久夜色精品| 国产91线观看| 黄色国产在线| 色九九视频| 欧美一区二区三区香蕉视| 亚洲伊人天堂| 日本道中文字幕久久一区| 国产精品吹潮在线观看中文 | 456亚洲人成高清在线| 一本大道香蕉久中文在线播放| 日韩欧美国产另类| 91成人免费观看| 国内视频精品| 亚洲精品国产首次亮相| 啊嗯不日本网站| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产一线在线| 午夜三级在线| 狼友视频国产精品首页| 日韩国产另类| 91久久偷偷做嫩草影院| 中文字幕免费播放| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 538国产在线| 国产在线精彩视频论坛| 免费观看成人久久网免费观看| 色综合中文字幕| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产啪在线| 国产精品手机视频| 色有码无码视频| 日本高清免费不卡视频| 在线毛片免费| 亚洲精品麻豆| 亚洲国产综合精品中文第一| 免费看av在线网站网址| 久久国语对白| 国产SUV精品一区二区6| 成人日韩视频| 又黄又湿又爽的视频| 久久亚洲黄色视频| 久久婷婷色综合老司机| 欧美成人手机在线视频| 亚洲黄色激情网站| 免费看久久精品99| 日韩欧美国产精品| 老色鬼欧美精品| 色噜噜在线观看| 国产黄网站在线观看| 午夜影院a级片| 国产一级视频在线观看网站| 色吊丝av中文字幕| 亚洲精品成人7777在线观看| 色综合中文综合网| 欧日韩在线不卡视频| 中日韩一区二区三区中文免费视频 | 亚洲精品成人福利在线电影| 热这里只有精品国产热门精品| 国产一区二区免费播放| 福利视频一区| 国产午夜福利在线小视频| 伊人激情久久综合中文字幕| a毛片在线播放| 国产麻豆精品手机在线观看| 欧美不卡二区| 国产真实乱子伦精品视手机观看 |