999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

層次分析法在翻譯質量評估中的應用

2012-12-04 09:41:32何三寧張永宏
當代外語研究 2012年11期
關鍵詞:評價質量

何三寧 張永宏

(南京信息工程大學,南京,210044)

1.層次分析法及其在翻譯質量評估中的優勢

層次分析法(Analytic Hierarchy Process,簡稱AHP)是美國學者Saaty于20世紀70年代提出的一種定性和定量結合、系統化、層次化的分析方法。由于它在處理復雜的決策問題上的實用性和有效性,很快在世界范圍得到重視,已經應用于不同的行業。層次分析法的特點在于它在對復雜的決策問題的本質、影響因素及其內在關系等進行深入分析的基礎上,利用較少的定量信息使決策的思維過程數學化,從而為多目標、多準則或無結構特性的復雜問題提供簡便的決策方法。該方法將決策問題按總目標、各層子目標、評價準則直至具體備投方案的順序分解為不同的層次結構,然后用求解判斷矩陣特征向量的辦法,求得每一層次的各元素對上一層次某元素的優先權重,最后用加權和的方法遞階歸并各備擇方案對總目標的最終權重,此最終權重最大者即為最優方案。

根據層次分析法的評價特征和原理,它應該能對一種原語文本的多個譯本進行有效的質量對比評估,周志芳等(1990:107-110)早就將其應用于科技翻譯質量評估(Translation Quality Assessment,簡稱TQA)當中。層次分析法看似對單本譯文評估不具有優勢,但它適合于對決策結果難以直接準確計量的場合,其評估方法的原理應該符合翻譯質量評估的情況,因為制約翻譯質量的因素很多,且相互制約、相互影響,形成了復雜的決策系統,這與層次分析法的目的不謀而合。更為重要的是,層次分析法是通過數學手段量化相互比較的單項指標,為人們提供了值得信賴的數據,從而為決策者提供了選擇的依據。能否有效利用層次分析法對單譯本進行評估是一個值得研究和探討的話題,這啟發我們去思考TQA難以解決的難題,即譯文質量的量化問題和譯文評估模式的可操作性問題,便于我們對單篇譯文進行評價,從而使得翻譯評估模式更具實用性和可操作性。

歸納而言,翻譯質量評估可借鑒層次分析法有如下優勢與理由:其一,兩者評價的對象都是難以直接量化的內容;其二,目標層都需要去客觀評價;其三,準則層都包含若干評價依據或元素;其四,對評價的結果可以數字化,便于評價者直接作出判斷;最后,層次分析法簡單明了,具有實用性和可操作性的優點。但是,在TQA中,層次分析法有兩項內容需要作出調整:第一,需要為層次分析法中的準則層的各元素對上一層次因素的重要性進行賦值,給出相對權重;其二,層次分析法的多項方案層可調整為多譯本評價和單譯本評價兩種形式。本文擬對層次分析法進行重新構建,嘗試將其用于單譯本和多譯本的質量評估。

2.翻譯質量評估模式的層次結構

2.1 層次結構的構建

首先,確定“語言”、“實體”和“思維”(何三寧2009:133-137)是構成評價譯文質量的主要參數。“語言”是譯文質量評價的基礎,因為筆譯是通過書面語言來實現的;“實體”是譯文質量評價的顯性載體,通過這些載體,可以劃分和認識文本類型并對各類體裁現象具有根本性的認識作用;“思維”是譯文質量評價的必然,因為客體和主體都有各自的思維活動,合理推理和認知翻譯過程所涉及的客體或主體的思想,是客觀評價譯文的必要條件。本文主要是將這些參數運用于層次分析法,對譯文的質量進行實證分析研究,以期驗證層次分析法在翻譯質量評估中的可行性、實用性和可操作性。

根據層次分析法,可把決策系統的相關因素分解成目標、準則、指標、方案等層次,同一層的諸因素從屬于上一層的因素或對上層因素有影響,同時又支配下一層的因素或受到下層因素的作用。最上層為目標層,通常只有一個因素,最下層通常為方案或對象層,中間可以有一個或幾個層次,通常為準則或指標層。通過定性指標模糊量化方法算出層次單排序(權數)和總排序,以作為目標(多指標)、多方案的優化決策。其基本步驟如下:

步驟一:建立層次結構模型。將問題所包含的因素劃分為不同層次,如目標層、準則層、指標層、方案層四個層面(見圖1),以說明層次的梯階結構與因素的從屬關系。

步驟二:構造判斷矩陣。判斷矩陣的元素值反映了各因素的重要程度,即對各層次各因素確定權值(見圖1中的數字)。

步驟三:層次單項的計算及其一致性檢驗,即對語言、實體和思維進行單項計算并檢驗該項質量。

步驟四:層次總計算與一致性檢驗,即對各單項加權并檢驗譯文質量。

2.2 層次結構解讀

目標層:即“意義的最大趨同”,這里的趨同原則是指原文本與譯語文本在意義上的最大趨同,符合“語用對應”(Newmark 1991:111)和“功能得體”(Nord 1997:72;Schǎffner 1997:2)的觀點,屬譯文評估的目標,用A代表。

準則層:表示采用某種措施來實現或論證目標A所涉及的內容,涉及評價譯文的語言、實體和思維的準則參數,用Bi代表,i表示三個準則參數,i=1,2,3。

指標層:對目標層A有影響的,與準則層因素有內在關聯的其它因素,即指標因素。是指各準則層下的指標因素,共有9個參數,均用Ci,j代表,j表示準則層下的三個指標參數,j=1,2,3。

方案層:即待評價的譯文。需要說明的是,待評價的譯文既可以是對單篇譯文的評價,也可以是對不同譯者對同一論著多篇譯文質量的評價。用Q來表示參加評估的第i篇譯文,i=1,2,3……。

2.3 權重說明

對于語言、實體和思維三個參數應該盡可能做到等量齊觀,原因必須是視各參數同等重要,但為了運算的簡便,適當加大語言參數的權重,分別設為0.4,0.3,0.3。指標層各參數按同理設置(見圖1)。

2.4 評估參數解讀

為了突出評估模式的可操作性,以及便于評估者對參數的理解,需要對各指標因素的含義進行說明,同時對各因素劃分等級和分值進行量化處理。

首先,對模式中的各評價指標參數采用5分制(分成五個等級)打分Mi,j,每個等級設有相應的判斷,即各等級含義,供專家打分參考所用(詳見表1)。為了便于評估者在評價譯文時更易操作和掌握,可對各指標因素設置評價側重點。在語言參數的評價重點中,譯文為英語時,需考量詞匯的“詞義搭配、修辭風格”;譯文是漢語時,應考察“字義擇用、虛實得體”。在評價句型結構時,也需考慮雙語的不同轉換,即譯文是英語時應側重考察“語言表達和結構的布局”,譯文是漢語時應側重考察“思維順序和邏輯性”。在評價語篇時,重點考察“銜接性和連貫性”,譯文是漢語時應考察“傳神達意”。在實體參數的評價重點中,語域需考察“語旨、語式、語場各變量”;文本類型需考察“文本體裁”;文本功能需考察“所指功能”、“表達功能”、“呼喚功能”、“寒暄功能”及其子功能等因素。在思維參數評價的重點中,思維方式因素側重考察譯文的“行文表達得體”的程度;思維特征側重考察譯文“修辭手法”的效度;思維風格側重考察譯文的“思想和藝術效果”情況。此等級及分值Mi,j既可用于各指標參數的評價,計算后也可用于整體語篇的譯文質量評價。

其次,權重參數Bi和Ci,j的確定(見圖1)。

然后,采用權重矩陣和分值矩陣計算準則層各參數(語言、實體和思維)的分值Ni:

最后,計算譯文質量評分:

表1 各方案因素的含義及其分級

另外,在最終分值得出之后,為了使計算更為精確,每個評價等級設有一個分值區間(見表2),稱為“強-弱”區間。某一參數或采分點趨同度強,取某一等級的高分區,趨同度弱,取低分區,趨同度“強-弱”區間取分的標準參照表2。最后將各采分點的分值取均值,對應評價等級,界定譯文的優劣。

表2 評價等級與分值“強-弱”區間

2.5 運算過程

首先,按照圖1中的指標參數和評價重點,參照表1中的指標因素的分級及其含義評價等級,對應分值進行打分Mi,j(為了更為公正與客觀的評價譯文,建議評價專家在3名以上),然后取各專家對各項方案評價的平均值。

然后,把專家的分值代入公式(1)中,分別計算出譯文在語言、實體和思維三個準則層的單項分值Ni。單項分值的計算可以對準則層的“語言”、“實體”、“思維”三項參數進行評估,以掌握譯文在某一項的質量。

3.層次分析法應用實例

3.1 英譯漢案例

選材:選材為Virginia Woolf的散文HowShouldOneReadaBook?①,主要是考慮到原文有兩個不同的譯本,可以形成對比評估。

專家打分:邀請3位具有高級職稱、在翻譯理論與實踐方面有一定造詣的專家,并為其提供原文、譯文、表1、專家打分表等相關材料。

譯文1打分及運算:專家對譯文1“語言參數”各指標的打分分別是:專家一:M11,j=3,5,4;專家二:M12,j=3,4,4;專家三:M13,j=3,3,3,即可分別運算出三位專家對譯文1的“語言參數”各指標的分值:

即,“語言參數”的平均值(N1)為3.52。

同理,三位專家對譯文1的“實體參數”各指標打分分別是:M21,j=4,4,3(3.63)②;M22,j=4,5,5(4.22);M23,j=4,4,4(3.69),即N2平均值為3.85。三位專家對譯文1的“思維參數”各指標打分分別是:M31,j=4,3,4(3.63);M32,j=3,3,4(3.3);M33,j=4,4,4(3.69),即N3平均值為3.54。待評價譯文1總分值:

譯文2打分情況:專家對“語言參數”各指標的打分分別是:M11,j=4,3,3(3.3)、M12,j=4,3,4(3.63)、M13,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.3;“實體參數”各指標的打分分別是:M21,j=4,3,3(3.3)、M22,j=4,5,5(4.57)、M23,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.6;“思維參數”各指標的打分分別是:M31,j=4,3,3(3.3)、M32,j=4,4,5(3.63)、M33,j=3,3,3(2.97),其單項平均值3.3。經運算,待評價譯文2的總分值:3.52.

評估:根據各方案分值和相應權重的矩陣法計算,譯文1各單項分值分別是3.96,3.63和2.97。從單譯本角度來看,譯文1在“語言”參數方面較好,“實體”次之,“思維”參數處理較差。然后結合指標層的權重得出譯文1總分值3.625分。依據表2中的評價等級與分值“強-弱”區間,該譯文的質量處于“可接受”等級。譯文2各單項分值分別是3.3、3.6和3.3,“實體”方面處理較好,其他兩個分值相同,總分值為3.52,該譯文質量處于“可接受”等級。從多譯本來看,兩者相比之下,譯文1略優于譯文2。

3.2 漢譯英案例

所選材料為2003年英語專八漢譯英部分③。該選材原文無論在語言和行文,還是在風格和修辭上,都具有漢語的特點,具有一定的典型性。另外,該原語材料有多種譯文,先取其中較好的三個譯本來進行對比評估。

表3 漢譯英譯文專家打分統計④

(續表)

打分與運算:仍舊邀請3位具有高級職稱的專家對其進行評價打分,然后采用矩陣法對各方案打分的加權值分別計算,得出每一種譯文的分值,最后將各位專家的分值相加,得出某一譯文的總分值(參見表3)。譯文1得分4.114,譯文2得分4.279,譯文3得分3.663,其結果是譯文2最好。

評估分析:通過表3中的打分及分值來看,專家1認為譯文3較好(分值為3.894);專家2認為譯文1和譯文2一樣好(分值都為4.488);專家3認為譯文2優于其他兩種譯文(分值為4.950),評價上出現了差異。從分值來分析,專家1打分較緊,另外兩位專家打分較寬松。但從總體來看,譯文2要優于其他兩種譯文,還是較為客觀地評價了譯文及其相關參數。依據表2中的評價等級與分值“強-弱”區間,譯文1和譯文2的質量處于“好”等級,譯文3的質量處于“可接受”等級。可見,層次分析法評估單譯本或多譯文都是可行的。從單譯本來考察,可縱向分析各參數間的優劣,以及單譯文整體質量所處的等級。從多譯本來考察,可橫向分析各譯文參數間的優劣、各譯文間的優劣及其所處的質量等級。

4.結語

層次分析法運用于翻譯質量評估模式之中,對單譯本或多譯本進行評估是一個假設。通過對所選案例的實證分析來看,這一假設是可行的,操作性較強,且能做到量化評價。從實際效果來看,基本上客觀地評價了譯文的質量。

層次分析法在參數權重方面仍存在一些問題,主要有以下幾個方面:一、各參數的權重等量齊觀,是無法確定誰主誰次的無奈之舉,有泛化之嫌。二、盡管我們對評價參數內涵給與了說明,以便專家評價打分,但部分專家仍認為,有些因素很難把握,給專家的判斷帶來了一定難度。或許這就是專家打分

出現松緊不一的原因。三、該方法對短小的譯文評價效果比較好,但對于長篇譯著來說,仍需要采納國家標準中的抽檢方法,即萬字以上的文本,抽檢范圍為10%-30%(國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會2005:11-14),甚至更少;四、層次分析法的運算較為繁雜。

然而,我們相信,只要不斷探索層次分析法中的合理部分,在方法和途徑方面進行改進,不斷優化評價參數及其內涵,定會在翻譯質量評估領域取得理想的效果。

附注:

① 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯系。

② 這里未將打分引入公式對“實體參數”和“思維參數”進行運算,只列出分值,如在M1,j=4,4,3(3.63)中,括號外的數字為專家打分,括號內的數字為運算后的權重分值。

③ 文后未附原文及其兩種譯本。如有需要,可與作者聯系。

④ 同樣,此處未將專家打分代入公式對三個參數進行運算,只列出分值。表內數字為個專家對各參數的打分,括號內的數字為運算后的權重分值。

Newmark, P.1991.AboutTranslation[M].Clevedon: Multilingual Matters.

Nord, C.1997.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplained[M].Manchester: St.Jermone.

Schǎffner, C.1997.From “good” to “functionally appropriate”: Assessing translation quality [J].CurrentIssuesinLanguageandSociety4(1): 1-5.

國家質量監督檢驗檢疫總局、中國國家標準化管理委員會.2005.翻譯服務譯文質量要求[S].[2011-10-30][2012-08-25].http:∥www.docin.com/p-280124047.html&endPro=true

何三寧.2009.譯文評價的參數[J].閱江學刊(4):133-137.

周志芳、高正夏、李艷.1990.層次分析法評估科技譯文質量初探[J].河海大學科技情報(3):107-110.

朱純深.2008.翻譯探索:語言·文本·詩學(最新修訂版)[M].南京:譯林出版社.

猜你喜歡
評價質量
“質量”知識鞏固
SBR改性瀝青的穩定性評價
石油瀝青(2021年4期)2021-10-14 08:50:44
中藥治療室性早搏系統評價再評價
質量守恒定律考什么
做夢導致睡眠質量差嗎
關于質量的快速Q&A
質量投訴超六成
汽車觀察(2016年3期)2016-02-28 13:16:26
基于Moodle的學習評價
關于項目后評價中“專項”后評價的探討
石器時代與質量的最初萌芽
主站蜘蛛池模板: 九色91在线视频| 亚洲国产天堂久久综合| 国产精品漂亮美女在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 少妇精品网站| 天堂在线www网亚洲| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 欧美成人国产| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 四虎永久免费在线| 日本在线国产| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲欧州色色免费AV| 日韩国产黄色网站| 热re99久久精品国99热| 免费国产不卡午夜福在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 欧美日韩免费观看| 毛片网站在线播放| 草草影院国产第一页| 毛片基地视频| 乱人伦中文视频在线观看免费| 尤物特级无码毛片免费| 国产精品va免费视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 美女一区二区在线观看| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 青青青国产视频手机| 国产精品私拍在线爆乳| 中文字幕 日韩 欧美| 成人精品区| 午夜国产精品视频黄 | 激情亚洲天堂| 青青草原偷拍视频| 激情综合激情| 欧美a网站| 精品无码一区二区在线观看| 精品国产一二三区| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产香蕉在线视频| 亚洲永久免费网站| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲永久免费网站| 亚洲最新地址| 欧美色综合网站| 三级视频中文字幕| 五月天久久婷婷| 在线精品视频成人网| 亚洲午夜福利精品无码| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲色欲色欲www在线观看| 天堂av高清一区二区三区| 午夜精品一区二区蜜桃| 成人年鲁鲁在线观看视频| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 99精品热视频这里只有精品7| 伊人久久精品亚洲午夜| 国产18在线| 日韩精品免费一线在线观看| 中文字幕亚洲精品2页| 国产精品女主播| 中文字幕第4页| 国产精品专区第1页| 无码电影在线观看| 99re视频在线| 四虎AV麻豆| 天天激情综合| 久久久成年黄色视频| 国产精品黑色丝袜的老师| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产全黄a一级毛片| 久久免费视频播放| 日本黄色a视频| 国产精品毛片一区视频播| 四虎在线观看视频高清无码 | 在线亚洲精品自拍| 日韩成人在线视频| 深夜福利视频一区二区|