999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英雙語心理詞庫的非選擇性語音提取

2012-12-04 07:10:58張群星董燕萍
當代外語研究 2012年1期
關鍵詞:詞匯效應語言

張群星 董燕萍

(廣東第二師范學院,廣州,510310;廣東外語外貿大學,廣州,510420)

1. 引言

歷經幾十年的發展,心理詞庫(mental lexicon)仍然是心理學和語言學探討的主要問題之一。其中,在雙語心理詞庫研究領域,對于詞匯識別中表征的提取目前主要存在兩種不同觀點:語言選擇性提取(language-selective access)或非語言選擇性提取(language-nonselective access)(Dijkstra & Van Heuven 2002;Gerard & Scarborough 1989)。傳統觀點(如Gerard & Scarborough 1989)認為,雙語詞匯層面表征(包括詞形表征和語音表征)存儲于兩種語言各自的心理詞庫中,相互獨立分離,因此,在對詞匯層面表征加工提取時,雙語者進行語言選擇性的激活。也就是說,雙語者能夠根據輸入信息的語言特征、任務要求或者語境將激活限制于目標語的表征條目范圍內,而不受非目標語的影響。然而,近年來一些研究(Gollanetal. 1997;Kaushanskaya & Marian 2004;Li 1996;Van Wijnendaele & Brysbaert 2002)表明,雙語者在處理輸入信息時同時受到了目標語以及非目標語的影響,也就意味著兩種語言的詞匯層面表征同時得到了激活,因而支持非語言選擇性提取假設。本文將在已有研究的基礎上探究漢英雙語者在視覺詞匯識別中語音提取是否具有語言選擇性,考察漢英同音詞跨語言啟動效應。

2. 文獻綜述

Dijkstra & Van Heuven(2002)在雙語互動激活模型(BIA模型)的基礎上提出了BIA+模型,用來解釋雙語詞形、音及義層面的表征在詞匯提取過程中的互動關系。該模型認為,雙語各層面表征皆共同存儲,在詞匯提取過程中不具有語言選擇性。該模型的結論源于對拼音文字語言的研究。例如,Van Wijnendaele和Brysbaert(2002)使用掩蔽啟動范式考察荷蘭語—法語之間的同音詞效應,結果發現同音啟動效應在跨語言條件下非常顯著,程度與同語言內的同音效應幾乎相等。Gollan等人(1997)也在掩蔽啟動實驗中對比了希伯來語和英語之間的同源(同義同音)與非同源(同義不同音)翻譯對等詞的跨語言啟動效應,發現同源詞啟動效應比非同源詞更大。由于同源詞與非同源詞的差異主要在于語音是否相同,因此他們認為,同源效應來源于跨語言的語音相似性。

拼音文字語言有一套形音對應規則,詞形和語音之間的對應關系較為密切。漢字屬于表意文字,相對而言,漢字的表音功能較差。那么,基于拼音文字語言的研究結論能否用來解釋漢英雙語語音表征激活呢?

目前這方面的研究還相對較少。Li(1996)在語碼轉換詞識別研究中發現,漢英雙語者在聽覺詞匯識別中同時激活了兩種語言的語音表征。最近有研究(付書偉和水仁德2005)使用掩蔽啟動范式下的詞匯辨認任務,結果發現,漢英意譯詞(如,規則—rule)正啟動效應顯著,而音譯詞(如,坦克—tank)則未出現啟動效應。該研究認為漢英音譯詞零效應原因在于漢英語音效應呈負啟動,抵消了語義的正啟動效應。然而,由于該研究中在選取英文單詞時沒有進行嚴格的匹配(只是從中學教材中選取詞長為4~6個字母的單詞),而事實上與意譯詞相比,音譯詞中的英文單詞可能較為生僻,因而我們認為,低頻率使得音譯詞(英文單詞)的辨認率降低,因而導致了音譯詞的零效應。此外,這兩個漢英雙語研究都沒有對視覺詞匯識別中的漢英雙語語音表征提取進行直接考察。

很多研究者在英語、漢語的單語研究中都發現了同語言內的同音詞啟動效應(如Lukatela & Turvey 1994;Shen & Forster 1999)。但是,在漢語單語研究中,Shen & Forster(1999)在啟動詞呈現50毫秒的條件下探測到了啟動效應,而陳寶國和彭聃齡(2001)卻發現高頻詞的語音激活直至145毫秒才出現。因此,我們認為對漢英雙語跨語言的同音啟動也應該能夠進行直接考察,但在時間進程上可能存在差異。

因而,本研究采用掩蔽啟動范式下的詞匯命名任務,通過對比漢英同音詞與非同音詞的啟動效應直接考察漢英跨語言的語音啟動,進而揭示視覺詞匯識別中漢英雙語語音表征的提取加工的時間進程。

3. 實驗一

本研究意在采用掩蔽啟動范式下的漢英雙語跨語言同音詞命名任務(即要求受試盡可能快速準確地讀出目標詞),考察漢英跨語言的語音啟動效應。

3.1 受試

大學英語專業三年級學生30人,視力或矯正視力正常。實驗后付給一定報酬。

3.2 設計

采用受試內重復測量設計。自變量為啟動類型:同音詞啟動和控制組無關啟動;因變量為受試對目標詞的命名反應時。

3.3 材料①

漢語材料為單字,英語材料為無輔音連綴的單音節詞。同音詞為讀音相似但意義不相關的詞對,如“敗”和“buy”,控制組詞為讀音不同且意義不相關的詞對,如“表”和“zoo”。漢英組和英漢組各包括20對同音詞、20對控制組詞和20對填充項目。所有材料在一次實驗中均只出現一次。

材料設計通過兩個步驟。第一步,26名英語相關專業研究生對70對漢英同音詞和110對控制組詞進行了9個等級的讀音相似性主觀評定,9為完全相同,1為完全不相同。從中選出得分最高的40對漢英同音詞(平均得分7.76)和60對控制組詞(平均得分1.02)。

第二步,進行基礎反應時實驗。這一步的目的在于保證實驗項目的目標詞(即同音詞組和控制組)在沒有啟動的情況下反應時無顯著差異。20人參加命名基礎反應時收集實驗,他們和實驗一受試來自同一總體,但均不參加實驗一,實驗后獲得一定報酬。實驗材料分置于漢語組和英語組。實驗程序如下:屏幕中央顯示一個*號(500毫秒),然后空屏(50毫秒),然后再出現一個漢字或者英語單詞要求受試快速準確地做出反應,受試反應后字詞消失,空屏500毫秒。實驗結果顯示漢語組和英語組之間的反應時差異較大,無法進行組間匹配。因此,根據平均反應時對同音組目標詞和控制組目標詞進行同語言內一對一配對。最后選出20對漢字和20對英語單詞作為同音詞組和控制組的目標詞,配對樣本t檢驗結果顯示漢語組(t(19)=0.183,p=.857)和英語組(t(19)=1.111,p=.280)兩組組內無顯著性差異。漢字和英語單詞對應的跨語言同音詞則作為其啟動詞。

3.4 程序

使用E-Prime控制實驗材料呈現。受試使用反應盒進行反應。計算機自動記錄受試反應時,主試記錄受試反應正確率。

受試進行個別測試。英漢組和漢英組分塊進行。首先呈現“請準備!”(英漢組)或者“GET READY!”(漢英組)1000毫秒作為注視點。注視點消失后屏幕中央出現前掩蔽“######”500毫秒,然后啟動詞呈現50毫秒,緊接著呈現目標詞。受試作出反應之前,目標詞不消失。受試的任務就是盡可能快速準確地讀出目標詞。每組正式實驗前各有一個長度為20對詞的練習。

3.5 結果與討論

數據分析時,首先刪除一名正確率低于80%的受試,然后刪除錯誤反應以及超過2000毫秒的反應時,最后刪除平均值三個標準差以外的數據。刪除的數據少于總數據的5%。由于受試的命名準確率極高且組間不存在顯著差異,因而此處不做詳細匯報。

表1列出了實驗一中受試在各種實驗條件下的平均反應時(及標準差)。分別對英漢組和漢英組數據進行配對樣本t檢驗。分析結果表明:英漢組同音詞的平均反應時比控制組詞快15毫秒,同音啟動效應基于受試的分析達到顯著水平,t1(28)=3.15,p<.01,基于項目的分析接近顯著水平,t2(19)=1.96,p=.065;漢英組啟動效應未達到顯著水平,t1(28)=0.533,p>.05,t2(19)=0.634,p>.05。

表1 實驗一各組詞匯命名的平均反應時及標準差(毫秒)

從實驗一的結果可以看到,在SOA(stimulus onset asynchrony,刺激啟動異步)為50毫秒的情況下,產生了英—漢跨語言語音啟動效應。根據自動激活擴散理論,英語同音啟動詞的視覺輸入激活了該詞的語音表征,且該表征節點經過擴散激活了跨語言同音漢字的語音節點。因此,漢語同音目標詞語音信息提取加工時間減少。這意味著,受試在對視覺輸入進行處理時,自動激活了漢英兩種語言的語音表征,也就是說,語音在激活時不具有語言選擇性。

然而,漢英組的零效應似乎和雙語語音非語言選擇性提取的假設相悖。但是,漢英組的零效應可以有另一種解釋。作為表意文字,形音關系不如拼音文字那么直接明顯,高頻漢字更是如此。本研究中的漢字啟動詞大都為高頻漢字,所以有可能在50毫秒的SOA條件下,其語音并未得到激活,因而也就不可能對目標詞的提取產生任何影響。為檢驗這種假設,實驗2將SOA延長至150毫秒以考察漢英組能否產生語音啟動效應。

4. 實驗二

實驗二意在SOA為150毫秒條件下采用漢英跨語言同音詞掩蔽啟動任務,考察漢英雙語語音表征的提取加工的時間進程。

4.1 受試

大學英語專業三年級學生34人,視力或矯正視力正常。實驗后付給報酬。所有受試均未參加實驗一。

4.2 設計

同實驗一。

4.3 材料

同實驗一。

4.4 程序

實驗儀器同實驗一。實驗程序基本同實驗一。不同點在于在啟動詞(呈現50毫秒)后增加了時長為100毫秒的后掩蔽(*******)將SOA延長至150毫秒。使用后掩蔽的目的是盡量降低啟動詞的可見度。

4.5 結果與討論

所有受試的結果參與統計。極端數據刪除步驟同實驗一,刪除量少于總數據的5%。表2列出了實驗二受試在各種實驗條件下的平均反應時(及標準差)。分別對英漢組和漢英組數據進行配對樣本t檢驗。分析結果表明:英漢組同音啟動效應不顯著,t1(33)=-0.289,p>.05,t2(19)=-0.478,p>.05;漢英組同音啟動效應達到顯著水平,受試對同音詞的反應時比控制組詞快13毫秒,t1(33)=3.579,p<.001,t2(19)=2.344,p<.05。

表2 實驗二各組詞匯命名的平均反應時及標準差(毫秒)

實驗二結果顯示,當SOA延長至150毫秒時,漢英組出現了顯著的語音啟動效應。也就是說,當受試有足夠的處理時間來激活漢字啟動詞的語音表征時,英語同音詞的語音表征也得到了激活。實驗結果支持語音表征提取的非語言選擇性假設。

然而,英漢組的語音啟動效應不顯著,與實驗一獲得的顯著啟動效應不一致。我們將在綜合討論部分探討這個問題。

5. 綜合討論

本文實驗一在SOA為50毫秒的條件下發現了英-漢語音啟動效應,實驗二在SOA為150毫秒條件下發現了漢-英語音啟動效應,這一結果和BIA+模型語音表征提取的非語言選擇性假設一致。

BIA+模型(Dijkstra & Van Heuven 2002)提出,雙語語音表征和詞形表征在亞詞匯層面(sub-lexical level)和詞匯層面(lexical level)都共同存儲,提取時為非語言選擇性。這個假設顯然和漢英雙語環境不完全相符。漢語和英語在詞形上的區別致使在視覺詞匯識別中,詞形表征的提取不太可能為非語言選擇性。同時,漢字的正字法特征使得在視覺詞匯識別中不太可能出現亞詞匯層面的語音表征的激活(Perfettietal. 2005),本研究兩個SOA條件下的啟動模式也間接說明了這一點。因此,本文提出的漢英語音表征非語言選擇性提取實際上是詞匯層面的跨語言互動作用,不存在亞詞匯層面互動的可能,這是本研究與BIA+模型的不同之處。也就是說,關于雙語互動激活的研究需要考慮所涉及到的兩種語言的具體特征。

本文在其它兩個條件下(SOA為50毫秒的漢-英條件和SOA為150毫秒的英-漢條件)沒有發現啟動效應。我們認為這反映了漢英兩種語言語音提取的時間進程。也就是說,對于漢英雙語受試而言,漢語語音提取的時間要慢于英語:在SOA為50毫秒時,英語單詞的視覺呈現已經對后面的漢語詞匯命名產生了作用,在150毫秒時這種作用已經消退了;而在SOA為50毫秒時,漢語詞匯的視覺呈現還沒有對后面的英語單詞命名產生作用,這種作用在150毫秒時才顯現出來。顯然,這個時間進程上的差異與非語言選擇性假設并不矛盾,只是反映了漢英雙語心理詞庫不同于拼音文字的雙語心理詞庫的地方。

這種時間進程上的解釋與人們對漢英兩個書寫系統差異的認識一致。Perfetti等人(2005)在提出的詞匯成分模型(The Lexical Constituency Model)中總結討論了英漢語音的差異。總的來說,由于漢英在書寫系統上的差異,英語語音激活可以逐步進行(即存在亞詞匯階段的激活),但漢語語音激活需要在詞形表征完全激活后才能進行。這就是雙通道模型中定義的非詞匯通道(即通過形音轉換規則的運用而通達語音)和詞匯通道(即從心理詞庫中提取整詞的語音表征)。兩個通道的假設被許多研究者用來解釋漢英兩種語言詞匯提取的差異,這在正字法假說中得到充分論證。正字法深度假說(Frost 1994)提出,正字法深度影響策略選擇的傾向性,在淺正字法文字的識別中,語音通達的亞詞匯通道更簡單易用且能夠較快通達語音;而在深正字法文字識別中,語音通達則更多以詞庫中介,依賴于比音素更大的單位的激活,因而相對較慢。弱式的正字法深度假說進一步提出,對于拼音文字來說,亞詞匯通道可能輔助詞匯通道通達語音,即亞詞匯形音轉換規則的使用激活了該詞的部分音素且足以幫助提取整詞的語音信息。因而,在本研究中,漢英雙語者可以利用亞詞匯通道和詞匯通道來激活英語單詞的語音,而在漢字識別中,雙語者則更多地使用了心理詞庫中介的詞匯通道,漢字語音表征的激活因此要慢。

英漢組的啟動作用在150毫秒SOA條件下消失這一結果也和文獻中的相關結果一致。Ferrand(1996)發現在命名實驗中,重復啟動效應在刺激間隙為150毫秒至500毫秒之間消失。重復啟動的啟動詞和目標詞在形音義三方面都完全相同,所以應該比詞形、語音和語義單方面的啟動效應持續時間長,因此,英漢跨語言語音啟動效應在100毫秒的間隙內消失并不足為奇。

6. 結論

本研究在BIA+模型框架內,利用跨語言同音啟動的詞匯命名任務,在兩種SOA條件下對漢英雙語語音表征在詞匯提取過程中的互動關系以及時間進程進行了直接考察。結果表明,在視覺詞匯識別中,漢英雙語者對語音表征的提取具有非語言選擇性,即雙語者在提取一種語言(如英語)的語音表征的同時激活了另外一種語言(如漢語)的語音表征。同時,研究結果還揭示,漢英雙語語音表征的提取加工的時間進程不同,英語語音的激活可通過亞詞匯和詞匯通道,而漢字語音的激活則更多地依賴心理詞庫中介的詞匯通道。這些結論都為進一步探討視覺詞匯識別中漢英雙語語音表征加工機制提供了參考。

但是,由于時間、人力等因素的限制,本研究僅僅考察了詞匯命名任務中的漢英雙語者的跨語言同音啟動效應,因而本研究的結論能否在其他詞匯識別任務(如詞匯判斷、范疇作業等)中得到驗證,仍有待進一步研究。此外,在后續研究中若能使用同語言內的同音詞作為控制組材料(如,“易—議”或“here—hear”),并將漢英雙語受試與單語受試進行對比,應該能更深入地了解漢英雙語的語音表征加工機制。

附注:

① 限于篇幅,這里不提供材料。需要者,請與作者聯系。

Dijkstra, T. & W. J. B. Van Heuven. 2002. The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision [J].Bilingualism:LanguageandCognition5(3): 175-197.

Ferrand, L. 1996. The masked repetition priming effect dissipates when increasing the inter-stimulus interval: Evidence from word naming [J].ActaPsychologica91: 15-25.

Frost, R. 1994. Prelexical and postlexical strategies in reading: Evidence from a deep and a shallow orthography [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition20(1): 116-129.

Gerard, L. D. & D. L. Scarborough. 1989. Language-specific lexical access of homographs by bilinguals [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition15(2): 305-313.

Gollan, T. H., K. I. Forster & R. Frost. 1997. Translation priming with different scripts: Masked priming with cognates and noncongnates in Hebrew-English bilinguals [J].JournalofExperimentalPsychology:Learning,MemoryandCognition23(5): 1122-1139.

Kaushanskaya, M. & V. Marian. 2004.ActivationofNon-targetLanguagePhonologyduringBilingualVisualWordRecognition:EvidencefromEye-tracking[R]. Paper presented at the 26thAnnual Meeting of the Cognitive Science Society.

Li, P. 1996. Spoken word recognition of code-switched words by Chinese-English bilinguals [J].JournalofMemoryandLanguage35: 757-774.

Lukatela, G. & M. T. Turvey.1994. Visual lexical access is initially phonological: Evidence from phonological priming by homophones and pseudohomophones [J].JournalofExperimentalPsychology:General123(4): 331-353.

Perfetti, C. A., Y. Liu & L.H. Tan.2005. The Lexical Constituency Model: Some implications of research on Chinese for general theories of reading [J].PsychologicalReview112(1): 43-59.

Shen, D. & K. I. Forster. 1999. Masked phonological priming in reading Chinese words depends on the task [J].LanguageandCognitiveProcesses14(5/6): 429-459.

Van Wijnendaele, I. & M. Brysbaert. 2002. Visual word recognition in bilinguals: Phonological priming from the second to the first language [J].JournalofExperimentalPsychology:HumanPerceptionandPerformance28(3): 616-627.

付書偉、水仁德.2005.語音對雙語者心理詞典在詞匯水平相互作用的影響[J].應用心理學11(2):166-169.

陳寶國、彭聃齡.2001.漢字識別中形音義激活時間進程的研究[J].心理學報33(1):1-6.

猜你喜歡
詞匯效應語言
鈾對大型溞的急性毒性效應
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
懶馬效應
今日農業(2020年19期)2020-12-14 14:16:52
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
讓語言描寫搖曳多姿
應變效應及其應用
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 九九视频免费在线观看| 三区在线视频| 自拍偷拍欧美日韩| 在线免费不卡视频| 在线亚洲天堂| 4虎影视国产在线观看精品| 国产成人综合欧美精品久久| 无码中文字幕精品推荐| 国产91色| 久久精品国产精品青草app| www.国产福利| 精品国产www| 国产主播在线一区| 很黄的网站在线观看| 亚洲浓毛av| 日韩精品高清自在线| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 乱系列中文字幕在线视频| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲综合二区| 国产福利在线观看精品| 女人18毛片一级毛片在线| 国产96在线 | 日韩精品无码免费一区二区三区 | 噜噜噜久久| 亚洲黄色视频在线观看一区| 色综合色国产热无码一| 国产美女久久久久不卡| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 韩日无码在线不卡| 国产亚洲视频免费播放| 波多野结衣视频网站| 国产欧美在线观看视频| 亚洲伦理一区二区| 日韩a级片视频| 国产一级在线观看www色| 久久久亚洲色| 国产一二三区视频| 日韩美女福利视频| 2021无码专区人妻系列日韩| 色有码无码视频| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲成a人片在线观看88| 欧美国产综合视频| 99青青青精品视频在线| 国产精品永久在线| 亚洲人在线| 国产av一码二码三码无码| 亚洲色无码专线精品观看| 国产一二视频| 欧美精品不卡| 欧洲日本亚洲中文字幕| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 成年人视频一区二区| 91青青草视频| 亚洲综合二区| 国产高清不卡视频| 尤物国产在线| 久久精品66| 不卡视频国产| 久久不卡国产精品无码| 精品无码一区二区三区电影| www.99在线观看| 亚洲成a人片| 国产第一福利影院| 熟女视频91| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美日韩综合网| 免费A级毛片无码无遮挡| 亚洲精品午夜无码电影网| 免费看a级毛片| www.国产福利| 天堂网亚洲综合在线| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产人在线成免费视频| 77777亚洲午夜久久多人| 亚洲女人在线| 99九九成人免费视频精品 | 亚洲αv毛片| 精品在线免费播放| 伊人久久福利中文字幕| 欧美成人午夜视频免看|