999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》希臘文譯本述略

2012-12-10 09:56:48··
明清小說研究 2012年2期

· ·

一、先行研究

20世紀90年代初出版的《紅樓夢大辭典》有詞條云:

《紅樓夢》(希臘文)譯者不詳。據日本中國文化交流協會,朝日新聞社1965年編印《紅樓夢展》記載,希臘文《紅樓夢》已于1963年出版。①

而20年后增訂的《紅樓夢大辭典》完全移植了這條記錄而未做任何變動②。這表明歷經20年的進展,在《紅樓夢》希臘文譯本的考察方面尚無任何成就。

與《紅樓夢大辭典》初版刊行時間相近的《〈紅樓夢〉在國外》一書,正文不見任何與希臘文譯本相關的信息,但在附錄“《紅樓夢》外文譯本一覽表”的“節譯本”部分③,列有條目:

文別書名譯者時間地點說明希臘文《紅樓夢》不詳據報道為1963年出版日文《紅樓夢展》第18頁記錄

這條信息和《紅樓夢大辭典》的記錄相比略微詳細些,至少反映出有關希臘文《紅樓夢》譯本報道的具體出處,便于有興趣的研究者按圖索驥,獲得更為準確、詳盡的信息。

根據目前的搜索,我們知道在大陸,上海外國語大學圖書館收藏有這個《紅樓夢》的希臘文譯本。承蒙上海外國語大學圖書館館長助理張紅兵副研究館員的幫助,我們獲得了這個文本的第一手資料。由此可以真正了解關于該譯本的準確詳情。

二、譯本結構

這個希臘文譯本沒有獨立的目錄統轄全書。本來也該仿照其直接源頭而應有60回的,但是不知什么原因,其間遺漏了3回的回目,實際上該譯本也就只有57回:從第154頁到第175頁,只出現了第17回和第20回的回目;從第298頁到第314頁,只出現了第46回和第48回的回目。這幾個遺漏了的章回回目是(以斜杠隔開回目的前后兩段):

第18回In which Pao-yu betrays a peculiar habit of his own / And Chia Lien exhibits the common failing of his kind“寶玉違拗自己的特殊習慣/賈璉在其積習上又告失手”

第19回In which Pao-yu is aggrieved by two instances of misunderstanding / And Chia Cheng is saddened by four conundrums of ill omen“寶玉為兩個誤會而傷感/賈政因四個兇兆而慘然”

第37回In which capable Quest Spring takes charge of affairs because of Phoenix’s illness / And blundering Chao Yi-niang causes humiliation to her own daughter“能干的探春因鳳姐生病而管事/愚頑的趙姨娘給親生女兒帶來屈辱”

這種遺漏回目的現象,似乎跟前文述及的沒有目錄有著密切的聯系。可能正是因為該譯本缺乏一個薈萃所有回目的目錄,使得正文中回目的疏漏難以為人所察覺。這不僅導致全書的內容在章回標示上出現了明顯的不協調,也使得本來充滿藝術性和提綱挈領式的原文回目在這個希臘文譯本中損失了相應的功能和藝術感覺。

正文部分一共占有490頁,沒有任何附加的插圖和表格之類。正文之后有一個相對簡明的“小說角色及事件一覽”(),其中多以音義互見的方式給出了譯本正文涉及的主要專名,包括主要的場景、賈府主要人物、次要人物、丫環以及奴才等身份和人物關系的扼要介紹。

Tsao Hsueh-chin

《THE DREAM OF THE RED CHAMBER》

Copyright by VISION PRESS LTD London

這里就給出了該希臘文譯本的直接源頭——分明是轉譯自一個英譯本。而這個英譯本,正是20世紀前、中期在英語世界十分流行的《紅樓夢》的一個王際真節譯本。

三、 源頭索驥

美籍華人王際真(Chi-chen Wang,1899—2001)曾供職于紐約藝術博物館東方部和哥倫比亞大學東亞系。他在1929年曾經根據上海同文書局(Tung Wen Company)標點出版的程乙本節譯出39回(加一個楔子)的《紅樓夢》英譯本,在美國紐約Doubleday和英國倫敦Routledge兩個出版社同時出版,一時風靡歐美英語文學界。1958年他在參考好友胡適提供的甲戌本基礎上對原來的譯作進行擴充增訂,在美國紐約Twayne Publishers,Inc.出版了60回的新譯本;同時在Doubleday的Anchor Books叢書中出版了40回的另一個“壓縮版”的新譯本。Twayne的這個60回英譯本于次年(1959)即在英國倫敦Vision Press Limited再版,而我們這里集中考察的希臘文譯本即是據這個版本譯成。

然而作為直接源流關系的王際真英譯本1959年版和這個希臘文版本之間還是有不少差異的。

首先,王際真英譯本中原有的著名美國新聞人、莎士比亞研究(所謂“莎學”)專家馬克·范·多倫(Mark Van Doren,1894—1972)所作的序言并沒有在希臘文譯本中得以保留,取而代之的是希臘文譯者自己所作的導言性譯序。

其次,正如前文已經指出的,希臘文譯本沒有薈萃回目的目錄;而王際真英譯本卻有一個十分詳細的目錄,該目錄在醒目的位置標出了這個英文節譯本的前53回內容為曹雪芹所著(By Tsao Hsueh-chin),后7回內容為高鶚所續(Continuation by Kao Ou)。

再次,王際真英譯本目錄之后有一個譯者所撰的詳細“導言”(Introduction),希臘文譯本也沒有這個部分——當然,英譯本這個“導言”中的部分內容已經融入了希臘文譯本的譯序之中,自是毋庸置疑的。

最后,王際真英譯本附有一個“詞匯表”(Glossary),收錄了英譯本中出現的所有人際關系術語、主要場景和人物形象專名(雖略加分類但并未明確給出類名),同時伴以比較詳細的文字說明;而希臘文譯本中與之對應的部分,雖然詳細分出了“場景”()、“角色”()、“與皇親出自同胞的其他親戚”()、“其他疏遠的親朋角色”()、“奴婢角色,主角的奴婢人物”()、“其他奴仆、扈從等”()等6個部分概括需要具體解釋的對象,但卻僅僅保留了比較主要的場景和一些小說角色專名及其簡要說明而已。

僅就互為源流關系的這兩個譯本在結構上的初步比較可以看出,希臘文譯本較之王際真英譯本而言顯得更為粗略。這或許跟迄至20世紀60年代的希臘語世界對于中國古典文學的了解和研究,相對于英語世界而言,本來就顯得單薄而零碎息息相關。因而,像多倫那樣的名家所做的序言,對于希臘語讀者而言不啻太過深奧;而英譯者王際真本人在其長篇導言中所做的紅學研究歷程概括,在希臘文譯本序言中則被濃縮成為幾句話;拿19世紀羅伯聃(Robert Thom)的英譯片斷與自己的英譯文進行對照并加以評析的文字,更是被希臘文譯本一字不剩地刪略掉了。從希臘語讀者接受的角度加以審視,希臘文譯本對于相關背景資料的取舍還是有其可取之處的。

四、 文本考察

下面我們再來略微深入兩個譯本的正文部分,進行一番帶有比較性質的考察。

由于現代希臘文在音譯漢語方面似乎還沒有一套系統的規則,所以我們看到,出現在這個希臘文譯本里面的豐富譯名,似乎僅僅體現為王際真英譯本所用英文威妥瑪拼音(Wade-Giles System)與希臘文之間的簡單轉換。下表通過部分實例表示上述文字轉換關系(忽略字母大小寫):

威妥瑪英文拼音是由19世紀英國駐華公使、劍橋大學首任漢學教授威妥瑪(Thomas Francis Wade,1818—1895)于1868年創制用以拼寫漢語讀音,后由劍橋大學第二任漢學教授翟理思(Herbert Allen Giles,1845—1935)加以完善并在英語世界廣泛應用的。這個漢語拼音推廣之前最為通行的漢語西文拼音系統雖然有取法英文拼寫、易于英語讀者見字識音的優點,但在實際使用中由于送氣符號的時常忽略而導致漢語中嚴格區分的很多音素合并為一,這就造成了威妥瑪拼音為人詬病之處——在這一點上,希臘文拼寫漢語的對應情形就更顯得變本加厲。或許是由于現行希臘文字母不能區分其他語言中頗為頻繁出現的一些音素(比如舌尖輔音和舌面輔音)的緣故,希臘文在音譯《紅樓夢》專名的過程中就混淆了更多的漢語音素,這必然會導致希臘語讀者混淆更多的人物角色,深深影響著這個譯本在相應讀者群中的接受效果。

On one sword was engraved the characters “yuan” and on the other,“yang,” which together make up the name of the mandarin duck,the symbol of conjugal happiness.

希臘文譯本相應處理成:

中文回譯是:

一柄劍上刻著字符“鴛”而另一柄上刻著“鴦”,合在一起就成為鴛鴦,結合之喜的象征。

譯本的處理由于簡單音譯“鴛鴦”之故,不僅抹煞了作為奴婢的鴛鴦反抗主子意欲霸占的淫威、以致終生遠離婚姻幸福的命運悲劇色彩,而且為了切合尤—柳定情的語境而不得不隨文注釋鴛鴦鳥與婚姻的中國文化內涵,原文獨具特色的語言魅力無論是在英譯文中還是在希臘譯文中都蕩然無存了。

還有,可能因為排版的原因,該譯本僅僅是在音譯的譯名上就有不少舛誤,下表給出一份并不完整的勘誤清單:

這里開列的印刷錯誤分布于回目、正文以及附錄的專名介紹等各個深刻影響讀者的場合。從中可以看出:這個希臘文譯本的排版質量問題不少,可以歸納出的問題大致包括形似字母或大小寫的混淆使用、字母或音節或標點的遺漏、字母的衍生、字母的易位等等。這樣的版面效果,對于本來就昧于《紅樓夢》繁多專有名詞和復雜人物關系的希臘讀者而言,無疑大大增加了其閱讀負擔,從而也就相應削弱了小說的異域接受效果。

下面是一個比較極端的例子。在王際真英譯本中三次出現的《紅樓夢》小角色名字“秦顯”(Chin Hsien),希臘語譯者在迻譯時或許并未分清其與這一場景中頻繁出現的“林之孝”(Lin Chih-hsiao)名字使用威妥瑪拼音拼寫時的區別——Chin Hsien和Chih-hsiao,從而統統將“秦顯”轉譯作“之孝”()。筆者也是偶然讀到此處覺得難解,核對王際真譯本才發現這一問題的。由此可見,該譯本體現出來的希臘文簡單對譯英文威妥瑪拼音這一權宜處理模式,不但可能無助于希臘文譯者本人區分中文原本的復雜人際關系,遑論對相關文化語境更為陌生的普通希臘語讀者了。

另外我們還曾注意到,希臘文譯本在某些細節之處出現了改譯的情況。一個典型的例子就是:警幻仙子許給寶玉的妹妹名字“兼美”在王際真譯本中徑直音譯作Chien-mei并附有腳注:This refers,of course,to Chin-shih. See Chapter Five“這自然指秦氏。參見第五回”;而轉譯成希臘文就加上了其姓氏卻忽略該腳注,僅作“秦兼美”——而其間連接雙音節名字的短橫線也錯誤地置于姓氏音節和名字首音節之間了。可見,希臘文譯者的本意是加上姓氏以便希臘語讀者識別這個形象即是秦可卿的另一種出現情形,這一良好的用意卻隨著標點符號的誤用而使讀者更如墮入五里霧中。從更為深入的層次上考察,寶玉夢中出現的“兼美”雖亦是“可卿”卻不可與現實中的秦可卿完全劃上等號,這種貿然加上姓氏使得人物形象簡單化的處理方式還是有悖于《紅樓夢》原文的深層內涵的。

五、結 語

這個《紅樓夢》迄今唯一的希臘文譯本,直接轉譯自20世紀中期王際真增訂改譯后的60回英譯本,是20世紀60年代《紅樓夢》小語種翻譯集中出版,掀起海外譯介小高潮的濫觴之作。

但是通過粗略考察譯本本身,我們對希臘文譯者的相關背景等情況一無所知;譯本在結構上對英譯本的詳細處理有所刪略,其結果或許好歹參半。而在譯文方面,使用希臘文音譯《紅樓夢》專名時,由于機械套用威妥瑪英文漢語拼音和希臘字母之間的簡單對應關系,從而出現了更多的標音混同現象,在此基礎上還滋生出種類繁多的排版舛誤。這兩個看似形式的簡單問題,可能會嚴重影響到希臘語讀者對《紅樓夢》這部優秀中國古典小說的誤讀和評價。

由此我們可以看出,在歐洲文化源頭的希臘語世界,不失為拓荒之作的這部《紅樓夢》譯作,卻給讀者帶來不小的麻煩,從而使得《紅樓夢》這部中國古典文學的扛鼎之作在中希文化交流歷程中留下的更多是遺憾。

注:

① 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢大辭典》,文化藝術出版社1990年版,第962頁。

② 馮其庸、李希凡主編《紅樓夢大辭典》(增訂本),文化藝術出版社2010年版,第425頁。

③ 胡文彬《〈紅樓夢〉在國外》,中華書局1993年版,第171頁。

⑥ 王麗娜在《英國漢學家德庇時之中國古典文學譯著與北圖藏本》中介紹其中國文學譯著時,對其生平有著概括的梳理,見《文獻》1989年第1期。

⑦ 李玉君在《孟列夫與漢學研究》中對其生平學術有著詳細的介紹,其時孟列夫尚在世,所以還算不上是學術總結,見《敦煌學輯刊》2002年第2期。

⑧ 王麗耘所撰《大衛·霍克思漢學年譜簡編》相關信息詳備,可資參考,見《紅樓夢學刊》2011年第4輯。

⑨ 鮑彥敏《多瑙河畔的紅學家——記斯洛伐克文〈紅樓夢〉翻譯家黑山女士》對其生平事跡有更為清晰的梳理,見《紅樓夢學刊》2007年第5輯。

⑩ 參見網絡資料:http://martin.woesler.de/zh/profile.html。

*本文是四川省哲學社會科學“十一五”規劃2010年度委托項目“《紅樓夢》在歐美的譯介研究”(項目批準號:SC10W006)階段性成果之一,同時受到“西南交通大學2011年度發展潛力學科項目”資助。

主站蜘蛛池模板: 四虎影院国产| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲精品综合一二三区在线| 蜜桃视频一区二区三区| 国产精品丝袜视频| 色婷婷成人| 成人午夜免费观看| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲天堂日韩在线| 国产一区二区三区在线精品专区| 中文字幕亚洲专区第19页| h网址在线观看| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码一区二区波多野结衣播放搜索| 一区二区三区四区日韩| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产白浆视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 亚洲最大综合网| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲 成人国产| 国产精品第三页在线看| 波多野结衣视频一区二区| 久久女人网| 亚洲成aⅴ人在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 这里只有精品免费视频| 亚洲第七页| 91小视频在线| 国产午夜福利片在线观看| yjizz国产在线视频网| 91探花在线观看国产最新| 欧美不卡二区| 欧美国产日本高清不卡| 亚洲三级a| 一本一道波多野结衣一区二区 | 青青极品在线| 国内熟女少妇一线天| 日韩无码一二三区| 一本大道无码高清| 亚洲无码高清一区| 亚洲成人在线网| 成人福利在线视频| 国产成人精品视频一区二区电影 | 18禁色诱爆乳网站| 免费毛片网站在线观看| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡 | 免费亚洲成人| 久久久久青草线综合超碰| 亚洲国产成熟视频在线多多| 中文字幕资源站| 99久久这里只精品麻豆| 亚洲a级毛片| 亚洲视频免费播放| 中美日韩在线网免费毛片视频| 天天综合网站| 国产香蕉在线| 色综合中文综合网| 国内精自线i品一区202| 丰满人妻久久中文字幕| 97视频精品全国免费观看| 成人a免费α片在线视频网站| 99精品免费欧美成人小视频| 国产微拍精品| 日本爱爱精品一区二区| 色综合狠狠操| a色毛片免费视频| 国产在线观看精品| 九色视频一区| 一级全免费视频播放| 色综合网址| 久无码久无码av无码| 亚洲女人在线| 成人毛片免费观看| 国产成人三级| 91久久夜色精品国产网站| 国产一区二区在线视频观看| 欧美视频在线第一页| 性69交片免费看| 国产乱人视频免费观看|