張 鴻
今天將我與《世界文學》主編高興的對話的文字版發給了相關編輯,但總感覺有些話我和他都無法說透,因篇幅、因時間,也因為其他吧。
“讓中國文學走出去”,是一個讓人很急迫的事情,且當下似乎有一種中國文學已經很強大,走出去是勢在必行的狀態了。其實,真不是。這“走出去”的問題不是像人尿急了就得噓噓一樣,還是要有很多的方式方法的。
中國是人口大國,但不是文學大國。
曾經讀過一位名為趙勇的教授的文字,他認為,中國文學之所以老也走不出去,不是因為送的不夠,不是因為主要的問題是翻譯。他認為除了種種技術層面的原因外,本質的原因是我們的文學作品是否足夠好,那里面是否蘊含一種普世俗價值觀。任何文學都有價值觀,但它是否有普世價值觀?
那些偉大的文學作品,不僅會呈現其獨特的文學價值觀,而且這種價值觀在走出國門時一定是能拿得出手的。略薩2011年來中國演講,那動靜真是不小,文學圈子把他當神一般。但這是有道理的,可以理解。他就說過薩特和福克納對他的影響很大,“薩特的書對我就像《圣經》一樣。他強調文學應該具有社會責任,是一種行動的方式,不應該脫離社會和政治。這些話鏗鏘有力。薩特認為通過語言、文字去行動,可以對人們產生引導和影響,小說不能言之無物,空洞沒有思想?!毕襁@樣的思考與說辭,就蘊含著普世價值觀。一旦它們內化于文學,文學便有了生命和力量。
目前,也是有一些文學作品走了國門,譯者就有國外的漢學家葛浩文和白瑞文(不太記得了,在北京見過面)等,但好好分析分析,這些書雖然走出去了,但是不是真正的好作品?即使這此作品走出去了又能怎樣?讓人看笑話。
我曾經很反感外國人對中國電影,尤其是張藝謀電影的喜愛,那是因為他那些走出去了的片子,有哪一部是表現中國當下常態的生活的?體現當下中國人正常的人性和情懷的?相比較之下,咱們看看美國的那些大片吧,甚至是一些小成本制作。然后再好好想一想。但張導們就是這樣讓中國文學走出去了。還有中國的禁書會在國外走紅,如那本《XX寶貝》,為何?還有出版社花大代價在國外強力推銷,如那本與狼有關的書,為何?
唉,做人能不能常態一些,走出去了又怎樣,走不出去又怎樣?呵呵,端正思想端正態度,將視線放長遠,將自己的平臺慢慢壘高,自然很多東西就夠得著了。先把作品寫好了再說吧。