999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際學(xué)中術(shù)語(yǔ)譯名紛亂探源——以intercultural communication為例

2012-12-28 11:14:08張美倫
中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2012年3期
關(guān)鍵詞:跨文化學(xué)科文化

張美倫 張 清

(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州 213002)

跨文化交際學(xué)中術(shù)語(yǔ)譯名紛亂探源
——以intercultural communication為例

張美倫 張 清

(常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,常州工學(xué)院翻譯研究所,江蘇常州 213002)

文章探討了intercultural communication的內(nèi)涵、研究范圍及其翻譯,分析該術(shù)語(yǔ)漢譯混亂的外部、內(nèi)部原因,提出在翻譯該學(xué)科中的術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)加強(qiáng)溝通與合作,從而規(guī)范相關(guān)術(shù)語(yǔ)的使用,推動(dòng)術(shù)語(yǔ)和學(xué)科的發(fā)展。

跨文化交際,涵化,術(shù)語(yǔ),翻譯

引言

術(shù)語(yǔ)研究在我國(guó)歷史悠久,《荀子·正名》中的許多論點(diǎn)與術(shù)語(yǔ)問題有關(guān)。然而關(guān)于跨文化交際學(xué)(Intercultural Communication,以下簡(jiǎn)稱IC)中術(shù)語(yǔ)譯名的研究卻微乎其微。IC是研究不同文化交流領(lǐng)域具有代表意義的術(shù)語(yǔ),對(duì)該術(shù)語(yǔ)的理解和翻譯進(jìn)行系統(tǒng)梳理、規(guī)范并廓清其關(guān)聯(lián),于當(dāng)下術(shù)語(yǔ)譯文“輩出”的現(xiàn)狀有參照意義。

國(guó)內(nèi)跨文化交際學(xué)相關(guān)研究始于20世紀(jì)80年代。許國(guó)璋先生1980年在《現(xiàn)代外語(yǔ)》第四期上發(fā)表了題為 Culturally-loaded Words and English Language Teaching的文章,標(biāo)志著跨文化交際學(xué)在中國(guó)誕生[1]。1983年,何道寬教授發(fā)表了《介紹一門新興學(xué)科——跨文化的交際》一文,將跨文化交際學(xué)作為一門學(xué)科向國(guó)內(nèi)學(xué)者推介。1985年,胡文仲教授發(fā)表了《不同文化之間的交際與外語(yǔ)教學(xué)》,標(biāo)志著跨文化交際學(xué)正式引入中國(guó)[2]。但30年來,關(guān)于該學(xué)科術(shù)語(yǔ)研究的論文和書籍卻寥若晨星,這不利于解決日前該學(xué)科術(shù)語(yǔ)譯名紛亂的問題,更不利于該學(xué)科的健康發(fā)展。

一 中國(guó)跨文化交際學(xué)術(shù)語(yǔ)研究現(xiàn)狀

從我國(guó)目前的論著和論文來看,其研究方向大致可分為以下幾個(gè):(1)跨文化交際與外語(yǔ)教學(xué); (2)跨文化交際與文化比較;(3)跨文化大眾傳媒; (4)跨文化管理;(5)跨文化能力的培養(yǎng)與跨文化培訓(xùn)[3]。而關(guān)于該學(xué)科術(shù)語(yǔ)翻譯的卻是屈指可數(shù),只有陳國(guó)明先生的《“跨文化傳播”術(shù)語(yǔ)和學(xué)科的生成發(fā)展》、安然女士的《“文化休克”譯釋探源》和任瑞女士的《跨文化交際學(xué)中的術(shù)語(yǔ)漢譯探賾》[4]。

2007年上海外語(yǔ)教育出版社引進(jìn)“跨文化交際系列叢書”,為讀者學(xué)習(xí)、借鑒國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究進(jìn)展提供了極大的便利,然而該系列叢書中術(shù)語(yǔ)的使用存在一定的混亂。比如“acculturation”在叢書中有時(shí)被譯為“文化適應(yīng)”,有時(shí)則被譯為“同化”,這又異于陳國(guó)明先生在《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)解讀》中使用的“濡化”,而百度百科則將該術(shù)語(yǔ)譯為“涵化”[5]。

對(duì)于術(shù)語(yǔ)翻譯、理解混亂最典型的例子,莫過于communication一詞。雖然大家都在使用它,但賦予的含義卻不盡一致[6],漢譯也有差異。至于該學(xué)科中的核心術(shù)語(yǔ)IC,更是有過之而無不及,下面具體分析。

二 術(shù)語(yǔ)IC翻譯中的斷裂

對(duì)于跨文化交際學(xué)中核心術(shù)語(yǔ)IC的翻譯理解,我國(guó)學(xué)術(shù)界大致存在以下幾種情況:

首先,IC存在一詞多義,即“跨文化交際學(xué)”和“跨文化交際”。羅素(Russell)1903年曾提出了著名的“意義即指稱”理論:“所有的詞語(yǔ)作為代表自身以外的某種東西的符號(hào),在這種簡(jiǎn)單的含義上它們是有意義的。”[7]指稱義指的就是某些代詞名詞在文章中的具體稱述對(duì)象。用來指稱事物的詞語(yǔ)叫“指稱語(yǔ)”,所指稱的事物叫指稱對(duì)象。從根本上來講,IC既可以指文化差異會(huì)對(duì)溝通產(chǎn)生不同解釋和期望的交際現(xiàn)象,又可以指這一學(xué)科。當(dāng)其所指對(duì)象為交際這一現(xiàn)象時(shí),被命名為“跨文化交際”,然而當(dāng)其所指對(duì)象是這一學(xué)科時(shí),則被命名為“跨文化交際學(xué)”。國(guó)內(nèi)有些研究學(xué)者對(duì)IC的所指做了區(qū)分,而有些則不然,這樣一來,讀者只能根據(jù)語(yǔ)境來判斷該術(shù)語(yǔ)的具體所指。

其次,IC與cross-cultural communication(以下簡(jiǎn)稱CC)的內(nèi)涵容易混淆。通常把西方的IC和CC兩個(gè)術(shù)語(yǔ)統(tǒng)譯為“跨文化交際”,嚴(yán)格地講,兩者在概念和研究?jī)?nèi)容上是有區(qū)別的。早在1987年,古迪孔斯特(Gudykunst)就試著把有關(guān)跨文化交際學(xué)研究的領(lǐng)域做了分類。他以互動(dòng)(interactive)——比較(comparative)和人際間(interpersonal)——媒介(mediated)四個(gè)觀念為兩根主軸,把跨文化交際學(xué)的研究范圍劃分為四類:(1)IC(跨文化交際);(2)CC(跨文化傳播);(3)international communication(國(guó)際間傳播);(4)comparative mass communication(比較大眾傳播)[8]。跨文化交際由“人際間”和“互動(dòng)的”兩個(gè)概念組成,探討來自不同文化的個(gè)人或者團(tuán)體間的互動(dòng)關(guān)系,互動(dòng)過程為該領(lǐng)域的研究重點(diǎn),包括文化間、種族間和少數(shù)民族間的互動(dòng)關(guān)系;跨文化傳播由“人際間”和“比較的”兩個(gè)概念組成,比較來自不同文化間的人們傳播行為的異同;國(guó)際間傳播由“互動(dòng)的”和“媒介的”兩個(gè)概念組成,主要是對(duì)其他國(guó)家媒介傳播的研究;比較大眾傳播由“媒介的”和“比較的”兩個(gè)概念組成,探討比較不同國(guó)家的媒介系統(tǒng)。

他認(rèn)為,IC涵蓋任何意義上的或任何層面上的不同文化或者不同文化人際間交際的研究,而CC則是IC研究的一部分。CC源于文化人類學(xué),其研究重點(diǎn)是文化對(duì)比研究。受人類學(xué)的影響,CC的研究重點(diǎn)放在不同文化交際的對(duì)比方面。譬如,強(qiáng)交際語(yǔ)境與弱交際語(yǔ)境交際之對(duì)比研究、中國(guó)文化與美國(guó)文化交際對(duì)比研究、中國(guó)人和美國(guó)人面對(duì)面交際行為的對(duì)比研究,均屬于CC的研究范圍。CC的研究是IC研究不可或缺的有機(jī)組成部分,是IC研究和認(rèn)識(shí)的先決條件[9]。

再次,CC的研究等同于跨越國(guó)家疆界的研究。在如今多元化世界里存在諸多跨文化交際現(xiàn)象,即使在最偏僻的鄉(xiāng)村,跨文化交際也一直存在,在許多人類學(xué)實(shí)地調(diào)查中都可以看到這樣的例子。比如在一本講述農(nóng)民上訪的《大河移民上訪的故事》里就可以發(fā)現(xiàn),一般農(nóng)民和上訪精英們的交流便是跨文化交際,特別是婦女,她們對(duì)于整個(gè)事件基本處失語(yǔ)狀態(tài),無法用自己的經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建起完整的敘事,被問起時(shí)只會(huì)笑著說“不知道”“說不清”,或者只能以“瑣碎”的情節(jié)片段來詮釋整個(gè)事件。在一個(gè)小小的偏僻的鄉(xiāng)村內(nèi)部就存在如此大的文化差異,更何況全球化、社會(huì)分層更明顯的城市。而目前跨文化交際研究主要還集中在分析《紐約時(shí)報(bào)》和《人民日?qǐng)?bào)》對(duì)總統(tǒng)、主席出訪和重大外交事件報(bào)道的差異,以此來論證中美具有不同的制度和文化,這恐怕片面理解了CC的內(nèi)涵[10]。

最后,錯(cuò)誤縮小了IC的研究范疇。有人這樣定義IC[11]:intercultural communication is defined as the symbolic exchange process whereby individuals from two(or more)different cultural communities negotiate shared meanings in an interaction situation(跨文化交際是來自于兩種或更多不同文化群體的人在互動(dòng)的情境下獲取協(xié)商共享意義的符號(hào)交換過程)。根據(jù)定義,跨文化交際是具有象征意義的符號(hào)交流(特別是共享的意義和符號(hào)系統(tǒng)),是相互影響的過程,有至少兩個(gè)來自不同文化群體的人參與,需要對(duì)意義進(jìn)行協(xié)商(內(nèi)容、認(rèn)同和相互關(guān)系方面),涉及各種各樣的情境[12]。可見跨文化交際學(xué)研究的范圍相當(dāng)寬泛。

然而,在國(guó)內(nèi)由于從事跨文化交際學(xué)科的人基本上以外語(yǔ)學(xué)科教師為主,因此認(rèn)為跨文化交際是一門研究語(yǔ)言交際中文化問題的學(xué)科,似乎超越語(yǔ)言與教學(xué)的跨文化交際研究就不該屬于外語(yǔ)學(xué)科教師的研究范疇,而跨文化交際的能力也被理解為一種得體和有效地溝通能力,也就是一種語(yǔ)言溝通能力[13]。有些學(xué)校明確規(guī)定,從事跨文化交際研究的研究生畢業(yè)論文只能做與語(yǔ)言、文化或者教學(xué)有關(guān)的題目。這樣認(rèn)識(shí)與理解IC是不是不利于學(xué)科的健康發(fā)展?

三 IC翻譯之思考

近代中國(guó)翻譯第一人嚴(yán)復(fù)特別重視術(shù)語(yǔ)翻譯。他認(rèn)為:“今夫名詞者,譯事之權(quán)輿也,而亦為之歸宿。言之必有物也。術(shù)之必有涂也,非是且靡所托始焉,故曰權(quán)輿。識(shí)之其必有兆也,指之必有橥也,否則隨以亡焉,故曰歸宿。”翻譯任何文字,首先要確立正確的術(shù)語(yǔ),否則,翻譯工作就無從談起。同時(shí),翻譯文字要傳遞思想,必須有正確的譯名(尤其是術(shù)語(yǔ)譯名)。術(shù)語(yǔ)翻譯不正確,可能會(huì)導(dǎo)致整篇翻譯的失敗。因此,他自己翻譯時(shí),常常“一名之立,旬月踟躕”。

然而跨文化交際學(xué)的核心術(shù)語(yǔ)IC,目前國(guó)內(nèi)至少有6種不同的譯法:跨文化交際(學(xué))、跨文化交流、跨文化傳通、國(guó)際文化交際、跨文化溝通和跨文化傳播(學(xué))。在此,筆者嘗試分析造成該術(shù)語(yǔ)一名多譯的原因,以求教于方家。

第一,受社會(huì)環(huán)境影響。文化派翻譯理論認(rèn)為“翻譯從選材到發(fā)揮作用都受權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、審美取向和譯者、讀者、評(píng)論家等各種因素的影響和制約”[14]。跨文化交際學(xué)目前尚未列入教育部頒布的普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)制定的學(xué)科目錄,并且今后跨文化交際/傳播學(xué)的歸屬還很難說[3]。這折射出政府對(duì)于這個(gè)學(xué)科的發(fā)展仍未十分重視,這自然而然會(huì)影響其健康、有序地發(fā)展。

第二,受學(xué)科屬性影響。跨文化交際學(xué)隸屬于人文社科類,其術(shù)語(yǔ)翻譯本身就具有復(fù)雜性,再加上該學(xué)科是從美國(guó)譯介到國(guó)內(nèi)的,內(nèi)容涉及人類學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、民族學(xué)和符號(hào)學(xué)等諸多領(lǐng)域,其術(shù)語(yǔ)翻譯相應(yīng)具有復(fù)雜性與挑戰(zhàn)性。另外,根據(jù)事物發(fā)展的客觀規(guī)律,該學(xué)科術(shù)語(yǔ)在我國(guó)的廣泛傳播與譯介還須假以時(shí)日。比如英國(guó)和美國(guó)都使用英語(yǔ),文化傳統(tǒng)、學(xué)術(shù)思想等也有相近之處,但受到社會(huì)原因的制約,直到20世紀(jì)90年代初,跨文化交際學(xué)在英國(guó)都無人問津,大英圖書館的圖書目錄中也沒有列IC一項(xiàng)[15]。

第三,受學(xué)術(shù)合作影響。該學(xué)科術(shù)語(yǔ)研究人員有待進(jìn)一步互通有無、加強(qiáng)合作,以取得術(shù)語(yǔ)譯名的統(tǒng)一性。比如,盡管近年來大家普遍接受把IC翻譯為“跨文化交際(學(xué))”和“跨文化傳播(學(xué))”這兩種譯法,但目前仍存在以上提到的六種譯法。雖然不同學(xué)科背景的學(xué)者在選擇譯名時(shí),在所難免會(huì)受到其學(xué)科的影響。比如從事跨文化交際學(xué)的研究人員大都是外語(yǔ)專業(yè)老師,一般來說,以外語(yǔ)和語(yǔ)言學(xué)為背景的學(xué)者傾向于把其翻譯作“跨文化交際(學(xué))”,緣于communication一詞在語(yǔ)言學(xué)中通常被譯為“交際”,而以傳播學(xué)為背景的學(xué)者傾向于“跨文化傳播(學(xué))”[16]。是不是學(xué)術(shù)合作加強(qiáng)能使得別的譯名逐漸消失呢?

第四,受學(xué)科建設(shè)影響。從目前看,要推進(jìn)該學(xué)科術(shù)語(yǔ)研究,需要研究人員運(yùn)用學(xué)術(shù)平臺(tái),包括學(xué)術(shù)刊物、學(xué)術(shù)網(wǎng)站、詞典(尤其是專科詞典),以推進(jìn)該學(xué)科術(shù)語(yǔ)研究發(fā)展。原因在于專科詞典具有國(guó)際性,對(duì)于術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一和學(xué)科術(shù)語(yǔ)的國(guó)際性尤為重要。比如該學(xué)科的核心術(shù)語(yǔ)IC雖然頻頻出現(xiàn)在學(xué)術(shù)論文中,卻很少榮登詞典,專科詞典更是無從談起。

筆者共查閱了16部英漢、漢英詞典和百科全書,只有《朗文高階英漢雙解詞典》和《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)百科全書》(第2版)涉及跨文化交際學(xué)這一術(shù)語(yǔ),詳見表1。有8部詞典沒有intercultural、cross-cultural、intercultural/cross-cultural communication、跨文化以及跨文化交際此類的詞條,比例高達(dá)總數(shù)量的50%。同時(shí),需要特別指出的是,《朗文高階英漢雙解詞典》雖包含cross-cultural詞條、釋義和CC這一術(shù)語(yǔ),但并未對(duì)IC與CC的差異加以區(qū)分。由劍橋大學(xué)主編的《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)百科全書》,盡管是全球70多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的700多位專家歷時(shí)10余年編纂完成的世界最大語(yǔ)言學(xué)百科全書,也沒有IC和CC術(shù)語(yǔ)的發(fā)展歷史與解釋。由此可見,跨文化交際學(xué)的術(shù)語(yǔ)研究在國(guó)內(nèi)外還未引起足夠重視。

四 結(jié)語(yǔ)

通過對(duì)跨文化交際學(xué)核心術(shù)語(yǔ)IC漢譯“一名多譯”現(xiàn)象的分析,不難發(fā)現(xiàn)該學(xué)科術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范統(tǒng)一,只靠語(yǔ)言工作者是明顯不夠的,還需要學(xué)界前輩和廣大同人加強(qiáng)學(xué)術(shù)合作,注重學(xué)科隊(duì)伍,深入系統(tǒng)地展開研究,才能早日規(guī)范學(xué)科術(shù)語(yǔ)的使用。

[1]姜望琪.論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯:翻譯學(xué)詞典與翻譯理論專輯,2005:80-84.

[2]王英華.我國(guó)跨文化交際學(xué)研究存在的問題與建議[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009(8):161-162.

[3]胡文仲.從學(xué)科建設(shè)角度看我國(guó)跨文化交際學(xué)的現(xiàn)狀和未來[J].外國(guó)語(yǔ),2010(6):28-3.

[4]任瑞.跨文化交際學(xué)中的術(shù)語(yǔ)漢譯探賾[J].中國(guó)科技術(shù)語(yǔ),2010(3):38-41.

[5][EB/OL]http://baike.baidu.com/view/742864.htm.

[6]朱青.語(yǔ)義指稱論與表征論的對(duì)比研究[J].文化研究,2009(2):248.

[7]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:20.

[8]陳國(guó)明.跨文化交際學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2009.

[9]Gudykunst W B.Cross-cultural and Intercultural Communication[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:xviii-xix.

[10]理查德·韋斯特,林恩·H.特納.傳播理論引導(dǎo):分析與應(yīng)用[M].劉海龍,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007:6.

[11]Myron W,Koester J.Intercultural Competence:interpersonal Communication Across Cultures[M].5th Ed.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:xvi.

[12]Stella T T.Communicating Across Culture[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:16-17xii.

[13]Chen G M,Starosta W J.Foundations of Intercultural Communication[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:導(dǎo)讀1.

[14]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005:20.

[15]胡超.跨文化交接:E-時(shí)代的范式與能力構(gòu)建[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

[16]胡文仲.跨越文化的屏障——胡文仲比較文化論集(修訂版)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

On the Confusing Translation of Terminology in Intercultural Communication

ZHANG Meilun ZHANG Qing

“Intercultural Communication”is a key term in intercultural communication,so the paper conducts a thorough research into its connotation,scope,translations,and causes for different Chinese versions for the same term.Based on the above analysis,a conclusion is drawn that only by persistence and cooperation of scholars in the fields can intercultural communication and translation of terms concerned have a bright future.

intercultural communication,acculturation,terminology,translation

H159;N04

A

1673-8578(2012)03-0052-05

2011-11-24

江蘇省教育廳2012年度高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究指導(dǎo)項(xiàng)目(2012SJD740032)

張美倫(1980—),女,漢族,常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士,主要研究方向?yàn)榭缥幕浑H、翻譯。通信方式: lynnzhang08@sina.com。

猜你喜歡
跨文化學(xué)科文化
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
“超學(xué)科”來啦
石黑一雄:跨文化的寫作
論新形勢(shì)下統(tǒng)一戰(zhàn)線學(xué)學(xué)科在統(tǒng)戰(zhàn)工作實(shí)踐中的創(chuàng)新
跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
主站蜘蛛池模板: 中文字幕久久亚洲一区| 国产精品福利导航| 亚洲福利一区二区三区| 国产一线在线| 波多野结衣视频网站| 久久国产香蕉| 久草视频一区| 欧美午夜小视频| 激情亚洲天堂| 日本在线国产| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美 | 欧美国产日韩在线| 日韩在线观看网站| www.99精品视频在线播放| 国产精品久线在线观看| 国产9191精品免费观看| a国产精品| 欧美日韩福利| 亚洲手机在线| 亚洲人网站| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 在线国产你懂的| 午夜啪啪网| 影音先锋亚洲无码| 日韩黄色在线| 中文字幕色站| 国产jizz| 亚洲中文字幕日产无码2021| 四虎永久在线| 朝桐光一区二区| 尤物在线观看乱码| 亚洲日韩精品无码专区| 91丝袜乱伦| 亚洲专区一区二区在线观看| 国产成人乱无码视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| yy6080理论大片一级久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲三级影院| 91黄视频在线观看| 欧美色99| 波多野结衣亚洲一区| 亚洲中文字幕无码爆乳| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 国产丝袜91| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 国产成人午夜福利免费无码r| 国产在线八区| 亚洲一级毛片免费观看| 成人av专区精品无码国产| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 99成人在线观看| 精品亚洲国产成人AV| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲永久免费网站| 一区二区三区成人| 国内黄色精品| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美在线黄| 精品成人一区二区| 毛片最新网址| 婷五月综合| 伊人精品成人久久综合| 午夜综合网| 99中文字幕亚洲一区二区| 亚洲最大福利网站| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 久久亚洲中文字幕精品一区 | 欧美三级视频网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产在线观看第二页| 91久久国产热精品免费| 99热这里只有精品免费国产| 日韩精品视频久久| 免费毛片全部不收费的| 久久香蕉国产线看观| 丁香五月亚洲综合在线| 国产无码网站在线观看| 青草午夜精品视频在线观看|