優秀的譯著代表著國際科技發展水平,極大地拓寬了讀者的視野,有效地推動了國內相關學科的發展,其意義深遠。但引進版作品在出版過程中問題更多,質量更難把控,需要譯者與編輯高度負責,有更強的責任心。我在擔任責任編輯的幾年中,摸索到一些控制與提升譯著質量的經驗與技巧,愿與同道分享。
簽訂版權合同,保障順利出版
《內鏡整形手術學》是一本國際上非常知名的內鏡整形美容專著。原著者FOAD NAIHAI教授在內鏡整形領域享有盛譽。這個選題來源于譯者推薦。原著出版機構美國QMP出版公司在國內沒有代理機構,我社又是第一次與其合作,版權編輯千方百計聯系國外出版社,洽談版權,簽訂合同,以保障出版工作的順利進行。
恰當遴選譯者,事半而功倍
恰當地遴選譯者是提升譯著出版質量的捷徑,是出版工作順利進行的保障,能夠起到事半而功倍的效果。翻譯者必須是相關醫學領域的專家,且具備扎實的專業醫學英語水平。《內鏡整形手術學》主譯是北京大學第三醫院和上海市第六人民醫院的整形外科專家,曾多次出訪國外學習。我們要求參加醫學譯著翻譯的譯者職稱都在副主任醫師以上,具備豐富的臨床實踐經驗。平時幾位教授與我們有較多的接觸,其自身專業素養很高,生活充滿情趣,這為譯著內容翻譯質量提供了很好的保障。同時,譯者如果具有活躍的社會活動能力(開辦培訓班、會議宣傳推薦等),就會在后期能夠幫助有效的宣傳與銷售圖書。
嚴格翻譯質量,保障原著價值
醫學著作不同于一般的文藝作品,自身具有很強的科學性,具備專門的醫學術語。譯著首先要忠實于原著。翻譯內容應準確和完整,“信、達、雅”是醫學譯著追求的目標。
在與作者溝通的過程中,作者因習慣于臨床上“內窺鏡”的說法,拒絕將其改為“內鏡”。而全國科學技術名詞審定委員會要求統一為“內鏡”。經多次與作者協商,譯者最終同意修改。
我們在翻譯前期與譯者充分溝通,建立譯者QQ群,保持隨時聯系,對體例結構、敘述風格、編排形式等都做了具體的要求,這樣在前期詳細的翻譯指導使日后的工作更加順暢。
控制編校環節,提升譯著質量
我們出版社要求必須具備一定外語水平的人員才能從事引進版圖書的編輯加工。并應注意編輯加工的方法、細節和技巧。在加工過程中對照原文,判斷有無漏譯;對通讀過程中有疑義的地方進行抽樣核查,判斷是否為錯譯;對有疑問的地方,記錄在加工記錄中,等待譯者核實。注意原著中的“資料引用、來源”等信息,隨著人們著作權意識的增強,必須重視版權問題。注意檢查譯者在翻譯過程是否進行原樣標注。對于圖表的來源、圖片由何人惠贈等,都要注明。科技圖書必須使用國家法定計量單位。而引進的英文圖書,英美制單位使用比較普遍,在翻譯過程中,應當將其換算為國際單位。還應注意第一次出現的專業術語應使用中英文對照。原著中出現的錯誤,我們需要對其訂正說明。對原著中錯誤的處理應是在翻譯稿件中將錯誤改正過來,同時加注解,表明此處譯者作了改動,并將原著中的情況說明。
排版美觀大氣
對于譯著的版式,最簡單的方法是按照原著的風格排版。恰當的排版處理,不僅能夠為原著增光添色,而且能夠節省出版成本。英文著作一般排版稀松,譯者翻譯后文字規模會稍有減少,而紙張價格的上漲加上昂貴的版稅使后期圖書定價偏高。《內鏡整形手術學》因QMP公司不能提供電子版圖片,需要電分圖片。在排版過程中,尤其注意調整圖片的大小及擺放位置,使之符合中國人閱讀習慣,又有效節省了出版成本。需要注意,如果是組織學圖片標注了放大倍數,則在中文版本中應保持原大,不能隨意縮放。
有效協調出版環節的幾個技巧
在付印之前,核查版權事項以及附屬內容的完整性。除了加工編輯和責任編輯之外,要請版權編輯核查英文書名和原著者的姓名是否顯示在封面、書脊上的合適位置,核查國外出版社的社標是否在核實的位置;查看版權合同,檢查圖書的印數、定價是否與合同相吻合。
有效控制出版時間,不能急于求成,也不能放任不管。要一切盡在掌握。嚴格遵循我社出版流程,使每個環節都按期完成,控制作者校樣的審稿時間。有時作者過于認真,在三校樣的時候作者又專程來京看校樣延誤了出版時間,應適當控制。
(作者單位系人民軍醫出版