999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)言文化與翻譯

2012-12-29 00:00:00王天天
劍南文學(xué) 2012年11期

摘 要:本文簡(jiǎn)要將語(yǔ)言,文化,與翻譯三者結(jié)合起來(lái),闡述了它們之間不可分割的關(guān)系。了解原語(yǔ)背景,領(lǐng)悟原語(yǔ)文化,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,縝密的翻譯過(guò)程,是現(xiàn)代翻譯不可或缺的條件。

關(guān)鍵詞:背景,文化,翻譯,語(yǔ)言

中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-01

一、翻譯程序

翻譯程序遠(yuǎn)非只是具體翻譯某一文本時(shí)一步一步的過(guò)程,它還包括許多需要事先加以考慮的因素,如原語(yǔ)文本的性質(zhì),譯者的能力、翻譯過(guò)程的方向(如從習(xí)得語(yǔ)譯成母語(yǔ)或反之)、譯文所針對(duì)的讀者類型。實(shí)際翻譯過(guò)程還包括與上述各方面截然不同的因素,如時(shí)限、個(gè)人翻譯還是小組翻譯、;理想的翻譯程序還是切實(shí)可行的翻譯程序。

二、原語(yǔ)文本

原語(yǔ)文本和語(yǔ)篇一樣,從抒情詩(shī)歌到裝船通知,從國(guó)際條約到廣告口號(hào),種類繁多,由于常常需要翻譯的語(yǔ)篇類型龐雜,因此,沒(méi)有任何一種單一的翻譯理論可以明確概括千差萬(wàn)別的體裁,并用一系列簡(jiǎn)明的原則規(guī)定如何處理每一種體裁的翻譯,這是不奇怪的。如果說(shuō)沒(méi)有一種語(yǔ)言理論能夠解釋語(yǔ)言的各種形式和功能,。那么我們也就無(wú)法指望只有一種單一的翻譯理論。翻譯活動(dòng)不僅必須涉及各種題材,而且還涉及各種文體,如easy/difficult,serious/lighthearted,fresh/dull,Colorful/drab,exciting/boring。語(yǔ)篇中的聯(lián)想意義往往遠(yuǎn)比所指意義更重要,而文本上的這些差異則是大部分聯(lián)想意義的基礎(chǔ)。

人們討論譯者在翻譯原語(yǔ)文本中遇到的問(wèn)題時(shí),往往只考慮文學(xué)體裁。其實(shí)還有一些更為重要的特征,通稱詞匯和具體詞匯的差異會(huì)造成一系列問(wèn)題。某些《圣經(jīng)》的譯者認(rèn)為《啟示錄》中許多顯圣使用了非常具體的詞匯,因此很難翻譯。相反,他們認(rèn)為《約翰福音》用的是通稱詞匯,所以翻譯起來(lái)比較容易,然而實(shí)際情況恰恰相反,因?yàn)楸M管種種顯圣難以闡釋,翻譯起來(lái)還是相對(duì)要容易些,而恰如其分地翻譯《約翰福音》中的通稱術(shù)語(yǔ)確相當(dāng)棘手,因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)和希臘語(yǔ)中這些詞匯的意義相去甚遠(yuǎn)。

語(yǔ)義凝練的文本乍一看來(lái)很容易翻譯,其中大部分行為都是用名詞化的動(dòng)詞來(lái)表述的,不指名施動(dòng)者、工具盒受動(dòng)者,但是要確切的翻譯這些用名詞詞表達(dá)的內(nèi)容往往非常困難。實(shí)際上,這正是需要進(jìn)行拆包的一類文字,即把原語(yǔ)文本中的隱含內(nèi)容從結(jié)構(gòu)上展開(kāi),如the retreat of cultural relativism from the need for interpretation 這個(gè)短語(yǔ),就使用了由介詞連接的一連串名詞性的詞語(yǔ),在通常不使用這種語(yǔ)法的語(yǔ)言中,無(wú)疑需要大量“填充”才能把意思表達(dá)出來(lái).區(qū)分內(nèi)容直截了當(dāng)?shù)奈谋竞途哂卸嘀匾饬x或轉(zhuǎn)換意義的文本時(shí),會(huì)涉及到更為嚴(yán)重的問(wèn)題。抒情詩(shī)歌、廣告文字以及宗教文字常常具有多重意義,能否在另一種語(yǔ)言文化中有效的把這些多重意義表達(dá)出來(lái)仍然存在著許多問(wèn)題。

原語(yǔ)文本可能蘊(yùn)含非常獨(dú)特的文化,因而幾乎無(wú)法翻譯。這就是為什么“原始社會(huì)”的民間故事,除了專門從事人種學(xué)和人類學(xué)研究的人以外,很少有人能夠欣賞的原因之一。

三、譯者具備的能力

一般認(rèn)為,譯者至少要通曉兩種語(yǔ)言,但這還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會(huì)“弦外之音”。

除了精通原語(yǔ)和譯語(yǔ)外,譯者常常還要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),如航空學(xué)、化學(xué)、人工智能、力學(xué)、會(huì)計(jì)學(xué)、國(guó)際法、醫(yī)學(xué)或農(nóng)學(xué),這些領(lǐng)域需要稱職的翻譯,報(bào)酬也比較豐厚。

無(wú)論是從母語(yǔ)譯出還是譯入母語(yǔ),翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語(yǔ)文本的意義和功能,實(shí)際上,與其他原因相比,譯文中的多數(shù)錯(cuò)誤都是由于沒(méi)有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時(shí)間去細(xì)細(xì)推敲原文,這也是不可思議的,即使原文是例行文本,譯前也要認(rèn)真研讀。

四、文本的使用

文本的特定使用方式也會(huì)影響文本的翻譯方式,針對(duì)個(gè)人閱讀的文本,常常可以采用腳注來(lái)說(shuō)明譯文中無(wú)法再現(xiàn)的原文特色,這樣的譯文也就更有意義。不過(guò)對(duì)于需要搬上舞臺(tái)的劇本譯文來(lái)說(shuō),這種注釋就毫無(wú)意義。

宣傳材料是用來(lái)推銷商品或傳播思想的,是廣告文字的實(shí)質(zhì)所在,它的目的是把聯(lián)想意義和所指意義盡可能緊密的結(jié)合起來(lái),因?yàn)椤按黉N”通常更需要借助聯(lián)想意義,而不是所指意義,大多數(shù)人購(gòu)買東西時(shí)不用心計(jì),而是憑一時(shí)的心血來(lái)潮,聯(lián)想意義與文化價(jià)值觀念和信仰緊密相連,因此譯文要做到形式上貼近而又具有同樣效果是極其困難的。這樣,大多數(shù)廣告文字在翻譯時(shí)需要進(jìn)行大幅度的改寫,這在國(guó)際航空公司發(fā)行的旅行雜志上比比皆是。這類雜志不是簡(jiǎn)單的把德語(yǔ)譯成英語(yǔ),而是把德語(yǔ)文章的基本內(nèi)容按照講英語(yǔ)讀者更感興趣的方式進(jìn)行改寫。其實(shí)在許多情況下,如果出版商確實(shí)有意傳輸原語(yǔ)文本的思想,最好是建議他們對(duì)文本進(jìn)行大幅度的改寫,而不是翻譯,而改寫后的文本可能會(huì)更有效的突出與文化相關(guān)的特征。

五、原文與譯文的相對(duì)長(zhǎng)度

不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理噪音,這就是說(shuō),如果聽(tīng)到大約一半話語(yǔ),通常就有可能填補(bǔ)上沒(méi)有聽(tīng)到的另一半。

國(guó)際交流的一個(gè)主要問(wèn)題是,在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說(shuō)出的內(nèi)容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚,這樣一來(lái),譯文比原文就要明顯的長(zhǎng)得多,然而,衡量譯文和原文長(zhǎng)度差異的重要標(biāo)準(zhǔn)并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長(zhǎng)度。長(zhǎng)度上的某些差異可能是由于構(gòu)詞或正字法不同造成的。

六、教學(xué)大綱

大多數(shù)教學(xué)大綱都是把理論與實(shí)踐結(jié)合在一起,而另外一些則幾乎完全側(cè)重實(shí)踐,目的是讓學(xué)生從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)中掌握一些實(shí)用的原則。這兩種類型的教學(xué)大綱,都培養(yǎng)了合格的翻譯人才,滿足世界各地對(duì)語(yǔ)言搭橋人日益增長(zhǎng)的需求方面,它們發(fā)揮著重要的作用,然而,許多職業(yè)譯者卻從來(lái)沒(méi)有上過(guò)這些課程,出類拔萃的翻譯者一直認(rèn)為,非凡的才能來(lái)自非凡的天賦,任何組織的,成批培養(yǎng)翻譯的辦法都是辦不到的。換句話說(shuō)翻譯是天生的而不是人為造就的。

參考文獻(xiàn):

[1] Translation Studies《翻譯研究》 (P11-P43).Sussan Bassnett.上海:上海教育出版社。2004。

[2] Constructing Cultures《文化構(gòu)建》(P57-76),Sussan Bassnett and Andre Lefevere上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2001。

[3] Toward a Science of Translating (P145-192).E.A.Nida.上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2004。

[4] The Theory and Practice of Translation (P12-33).E.A.Nida.上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2004。

[5] Language and Culture.(P1-18,P78-96,P127-156) E.A.Nida.上海:上海外語(yǔ)教育出版社。2001。

主站蜘蛛池模板: 欧美综合激情| 强奷白丝美女在线观看 | 久久情精品国产品免费| a色毛片免费视频| 欧美精品影院| 凹凸国产分类在线观看| 国产亚洲欧美在线视频| 一级毛片免费观看久| 免费无码AV片在线观看中文| 不卡无码网| 成人自拍视频在线观看| 亚洲色偷偷偷鲁综合| 久久国产精品77777| 亚洲日本一本dvd高清| www中文字幕在线观看| 国产精品极品美女自在线网站| 欧美中文字幕一区| V一区无码内射国产| 日韩欧美综合在线制服| 久久不卡国产精品无码| 色综合天天综合中文网| 伊人AV天堂| 国产网友愉拍精品视频| 日韩第一页在线| 1769国产精品免费视频| 青青国产视频| 欧美成人二区| av尤物免费在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 免费欧美一级| 久久综合AV免费观看| 亚洲成人精品久久| 午夜日b视频| 激情亚洲天堂| 992tv国产人成在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 免费aa毛片| 国产chinese男男gay视频网| 亚洲男人在线天堂| 日韩高清一区 | 亚洲人妖在线| 色综合激情网| 亚洲一道AV无码午夜福利| 永久毛片在线播| 原味小视频在线www国产| 国产成人精品2021欧美日韩| 九色视频在线免费观看| 亚洲色精品国产一区二区三区| 国产精品无码制服丝袜| 找国产毛片看| 亚洲综合极品香蕉久久网| 国产无遮挡裸体免费视频| 中文字幕在线观| 国产成本人片免费a∨短片| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 熟妇无码人妻| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 午夜电影在线观看国产1区| 国产日本视频91| 欧洲精品视频在线观看| 国产jizz| 欧洲精品视频在线观看| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 中日无码在线观看| 国产精品网址你懂的| 日本精品αv中文字幕| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产成人调教在线视频| 毛片久久久| 亚洲成在人线av品善网好看| 欧美色香蕉| 伊人AV天堂| 91精品小视频| 欧美激情第一区| 亚洲美女一级毛片| 97国产成人无码精品久久久| 国模极品一区二区三区| 久久久久无码国产精品不卡| 精品国产91爱| 欲色天天综合网| 久久国产亚洲偷自| 久久一日本道色综合久久|