走進書店,曾小雨問營業員:“你們這里是否有《哈利·波特與死亡圣器》?”
“英文原版的剛剛上架。”
“中文版的哪天來?”
“估計在30天以后。”
曾小雨喜歡看小說,上小學的時候,她就讀過不少名著。進入初中,曾小雨對歐美文學的興趣更加濃厚,她是名副其實的哈迷,看完《哈利·波特》前六部之后,就時刻盼望著第七部早點到來。可惜先到書店的是英文原版,翻譯版還要等三十多天才能出來,她覺得實在無法等,于是干脆買了一本英文原版回家。
走著走著,曾小雨就迫不及待地翻閱起來。這時曾小雨掌握的詞匯只有三四千個,幾乎每句話里都有不認識的單詞,更加討厭的是,每頁上都有看不懂的句型,弄不明白那個句子究竟怎樣翻譯才準確。
回到家里,曾小雨想讀到伏地魔最終倒臺的渴望,依然非常強烈,她便找來文曲星電子辭典放在身邊,閱讀時遇到不懂的單詞,就查辭典。為了看書,曾小雨要求自己,在學校必須抓緊時間把作業做完。每天晚飯后,曾小雨就開始看小說,一直看到22時。
曾小雨不會刻意將查過的單詞記在筆記本上,標記上音標每天背誦,她的目的很簡單,只想知道書里發生了什么事,因而每個單詞在她腦海中停留的時間不過幾秒鐘,很快便過去。看完三十多頁后,曾小雨發現,讀書時查文曲星電子辭典的頻率越來越少,語感也在慢慢地加強。
用二十多天將磚頭厚的《哈利·波特與死亡圣器》看完后,曾小雨的英語詞匯、語感都有了質的飛躍。與此同時,她還意識到在文學領域里,翻譯在多數時候顯得蒼白無力,原著比翻譯版更有魅力,如果能讀原版,就應該盡量讀原版。隨后,曾小雨在課余時間讀到更多的英文原著。
別人是為了學習英語而閱讀,可是曾小雨恰好相反,她是為了閱讀而學英語。在閱讀英語原著及學習英語的過程中,曾小雨體會到,如果忽略閱讀原版書籍,忽略與人交流的能力,僅僅采用死摳語法、死背句型的方式學英語,就會完全背離學英語的初衷。只有忘掉你不是要學習英語,而是要運用英語,才會自然地學好英語。
由于曾小雨英語成績特別優秀,因此從高二開始,濰坊市第一中學就對她的英語實行免修政策。在英語課上,允許曾小雨不用跟著老師的步伐學習,她可以自習。也就是這個靈活的政策,讓她的個人特長得到充分發揮。
2012年4月9日,曾小雨收到哈佛大學的錄取通知書,成為濰坊市首個被哈佛大學錄取的高中生,并獲得4年全額獎學金約120萬元人民幣。除此之外,曾小雨還收到十多所美國大學的錄取通知書,香港大學也向她投來橄欖枝,并提供每年20萬港幣全額獎學金的優厚待遇。最終,曾小雨選擇了哈佛大