摘要: 本文闡述了公示語內涵、特點及語用特征,并引用大量例證分析了我國現在在公示語翻譯方面所存在的語用失誤問題。提出在公示語的翻譯中,應增加關聯度,充分考慮語境,達到語用等效目的。
關鍵詞: 語用學 公示語 翻譯 語用失誤 語用等效
公示語是一種常見于公共場所的特殊文體,規范、詳盡的公示語可以體現一個地區的文明程度,映射不同地區的文化習俗、思維方式、審美觀點和價值取向等文化內涵。公示語涉及范圍很廣,包括商店的招牌、指示牌、告示語、營業場所的說明文字、旅游景點的介紹等。隨著我國改革開放的深入,國際交流日益頻繁,很多城市,尤其是大城市都需要良好的國際化語言環境。因此,很多城市的公示語都在逐步雙語化。本文擬從語用翻譯角度分析公示語的英譯問題,并提出公示語翻譯中的語用策略。
一、語用翻譯觀
語用翻譯是一種新的翻譯理論。語用的翻譯觀可以說是等效翻譯(何自然,1977),它可以從語用語言學和社交語用學兩個方面分別研究語用語言等效和社交語用等效的問題。所謂語用語言等效,指的是在了解原作的語言信息的明示意義(explicit meaning)和暗含意義(implicit meaning)的基礎上將它們復制到譯作中,即不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效;如Close the door,wouldn’t you?形式上是一個否定的問句,但在功能上,這句話卻表示“禮貌的請求”。“社交語用等效,則指為跨語言、跨文化的雙語交際服務的等效翻譯”。在公示語漢英翻譯這種語際交際中,要求譯者不僅熟悉漢英公示語在結構和表達上的異同,而且熟悉公示語在英漢語言中的使用特征和社會文化規范,這樣才能正確了解原文的信息意圖,并在符合譯文讀者的文化與認知期待的條件下,把原文的信息意圖準確地通過譯文傳遞出來。
二、漢英公示語的基本特點
漢英公示語功能相似,提供的都是一種信息服務,在實際應用中都具有突出的說明性、指示性、提示性、限制性、強制性等五種示意功能。這為公示語的等效翻譯提供了基礎。漢英兩種語言的公示語都具有短小精悍、言簡意賅、形式簡單的特點。但是,由于漢英兩種語言分屬于不同的語言結構體系,漢英公示語也有不同之處,主要表現在:漢語重意合,往往多考慮表意是否得當。漢語公示語多使用祈使句,如:“嚴禁煙火”“請勿隨地吐痰”。而英語重形合,既考慮語義,又顧及形式上的呼應。從禮貌和得體性考慮,英語公示語并不廣泛運用祈使句,而較多采用物稱表達法和陳述方式,語氣較為委婉、間接。如:THANK YOU FOR NOT SMOKING.THIS IS A SMOKE FREE FACILITY。
VfVWm4pEBpjup7/HkI41pPsECgcFSMjlAGVxZN7xxe8=三、公示語的語用特征
語用學研究如何在恰當的環境中用恰當的語言進行表達,從而形成成功的交際。作為一種特殊文體,公示語具有鮮明的語用特點。
(一)公示語的語用環境
公示語是常見于公共場所的特殊文體,作為應用性很強的語言,公示語在很多情況下都要受到語境制約,根據具體語境選取規范和標準的表達方式進行翻譯就是公示語英譯的基本要求。如“注意安全”,根據危險的不同指數可以在不同環境有不同的翻譯,從caution,warning,到danger,語境決定了該公示語側重的不同含義。
(二)公示語的公眾性
公示語是面對公眾的告示、警示、提示等與公眾生產、生活休戚相關的文字及圖形信息。公示語的目的決定了其服務公眾的性質。同時公示語并不是一個封閉的靜態系統,而是一個開放的動態系統。其規范使用不僅要考慮語言內部的語音、詞匯和語法的簡潔通俗,還必須考慮語言以外的相關社會文化因素,尤其在具體場合的社會人際功能,因為公示語用于不同的社會場合,不同的社會民眾和受眾決定了公示語的不同措辭。比如“不要抽煙”,如果放置油庫通常是比較強硬的“No Smoking!”,如果在會場,就可能是較委婉的”Thank you for not smoking.”
(三)公示語的語言經濟性
人類交際和表達的需要促使人類創造新的、復雜的、具有特定功能的語言單位;而人的惰性則要求在言語過程中盡量減少力量的耗損,采用熟悉、省力、多功能的表達方式。這兩種力量處于平衡狀態。經濟原則要求語言的推導和表達者要滿足“省力”條件。公示語在語用上基本遵循經濟原則,具體表現在字數較少,甚至可以只有一個字。比如營業場所的“open”(營業),比如“caution:wet floor”。總之,公示語的語言特點是字義淺顯、文字簡約、準確恰當,符合人們交際的需要,省時省力,清楚明白。
四、英譯公示語的語用失誤
鑒于漢英公示語的上述特征,筆者認為語用等效適用于公示語翻譯的原則。但在公示語的實際翻譯過程中,由于沒有正確把握語用等效的原則,出現了信息偏差、信息錯誤和信息交際障礙,即語用失誤,包含語用語言方面的失誤和社交語用方面的失誤。
(一)英譯公示語的語用語言失誤
語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤或者說話方式不妥,表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。由于語言和文化的不同,漢語公示語在英譯時經常出現語用失誤問題。
1.逐字翻譯造成的語用失誤
電報式的逐字對譯,看似語言形式對等,卻常常錯誤百出,導致語用失誤。某長途客運站的“售票廳”下面的英文為“Sell the ticket hall”,此譯文太生硬,語法也不對,正確的譯法為“Ticket Lobby”、“Booking Hall”或“Ticket Office”。某高校一“教師休息室”被譯成“Teacher s’ Rest room”。“Rest room”不是“休息室”而是“公共廁所”的意思,“Rest room”在這是誤用,曾導致誤解。經提出后,此處已改為正確的譯法“Teacher s’Lounge”。某大商場的“結賬”被逐字譯為“Settle Account”,此處“結賬”實為“收銀臺”,可譯為“Cashier”。某風景點的“請勿亂扔垃圾”告示下的英文為“Forbidding Leaving Rubbish”。此處可借用英文告示的表達法“No Littering”,簡潔、明了。
2.詞匯內涵不對稱導致翻譯中的語用失誤
簡單的中英詞匯對號入座就會出現語用失誤。比如在北京一個公共旅游景點曾經出現的警示牌“當心滑跌”譯為“Don’t fall down.”譯文從語言本身來看未違反祈使句及搭配時態等語法規則,但是譯者將原文簡單地進行直譯,忽視了此句警示語語境內涵是提醒公眾注意潛在的危險,所以符合文化傳統和語言習慣的常用譯法是“Caution Wet Floor”“Caution Slipper Surface”等。
3.忽視語境造成的語用失誤
為求公示語翻譯的語用語言等效,必須注意漢語公示語的“語用用意”(pragmatic force),注意弄清原文在語境中的含義。武漢著名風景點黃鶴樓內一告示牌“注意安全”被譯成了“Notice Safety”,有的地方被譯成“Be Careful”。殊不知,在“注意安全”的翻譯中一般要強調存在哪些“危險”因素,不同的語境有不同的翻譯,這樣才能把原公示語的明示意義和暗含意義都翻譯出來,達到語用等效的目的。“注意安全”有時需要用“caution”,有時需要用“warning”,局勢嚴重時,還可用“Danger”。網上提供了一些例子:在施工工地有人高空作業,需要提示其他人“注意安全”,可以說:“Caution Men Working Overhead”。一些人喜歡在自然水域游泳,但不是所有的水域都是安全的,為此“注意安全”具體可以是“Warning Hazardous Area”。北京一些人喜歡冬季在北海、什剎海的冰面滑冰。入冬和冬末的冰面都很薄,不適合滑冰,“注意安全”應為“Danger Thin Ice”。
(二)英譯公示語的社交語用失誤
社交語用失誤指交際中因雙方文化背景不同而引起的社交準則差異所造成的失誤。
1.缺乏對目的語文化背景的了解引起的社交語用失誤
某旅館房間告示“保管好私人物品”被譯為“Take care of your private parts.”一位從美國回來的朋友在酒店看到這樣的翻譯時非常驚訝。因為private parts在英語中通常指人的身體某部分。正確譯法應該是“Take care of your personal belongs.”再比如“老年人優先候車”被譯為“Old people waiting and getting on first”,也是由于對西方文化的匱乏,在西方,老年人不像中國人那樣“倚老賣老”,他們不希望被別人看做老而無用,需要別人照顧,因此,英語中總是以委婉語稱呼他們(senior citizens),所以正確的譯法是“Senior citizens first.”又如,“文明小區”有時被譯為“civilized quarter”,殊不知,在英語中civilized對應的是savage\uncivilized,這樣會讓外國人看了心里犯嘀咕“難道中國現在還有野蠻人?”因此可改用model quarter很好地規避這一點。
2.對中國特有事物缺乏了解引起的社交語用失誤
公示語中一些中國特有的事物由于在西方沒有對應的事物或表達法,一些不熟悉中國國情的英語人士缺少一個與我們共有的語用前提。對這部分內容如果翻譯不當,即使翻譯的語言形式正確,也可能引起信息傳遞方面的障礙,導致語用失誤。如:我們提倡的“五講、四美、三熱愛”曾被譯為“five stresses,four beauties and three loves”。英語人士對我們竟然提倡“四個美人和三個情人”大為吃驚,后改譯為“five stresses,four points of beauty and three aspects of love”,并附加注釋:“stress on decorum,manners,hygiene,discipline and morals;beauty of the mind,language,behavior and the environment;love of the motherland,socialism and the Communist Party”。這樣的表達盡管啰唆,但不至于引起語用失誤。
五、英譯公示語的語用翻譯策略
通過對以上例子的分析可以看出,公示語漢譯英時出現的語用失誤比語言錯誤更嚴重。因為語法錯誤是出現在語言層面上的,易發現,人們意識到后可容忍并繼續猜測理解。語用層面的失誤在語言上看似正確,人們通過正確的語言形式接受它所傳達的語義,不知道說話人本意并不在此,自然就不能及時發現和糾正,結果造成語用失效。所以,我們必須認真探討、對比漢英公示語的功能意義和語言風格,做好語用等效翻譯。
(一)借譯
漢英公示語都是在公共場合中為大眾提供信息服務的一種實用性文體。漢英兩種文化中必定有使用場合相同且功能也相同的公示語,對這類公示語的翻譯,我們可以采取“拿來主義”策略,套用母語的現成說法,既省時又省力又符合譯入語讀者習慣。如:上面提到的“小心地滑”,可直接借用國外在相同語境中所使用的表達法:
CAUTION SLIPPERY WHEN WET CAUTION WATCH YOUR STEP,FLOOR MAY BE SLIPPERY AT TIMES CAUTION WET FLOOR。
有些城市大多數公共汽車上實行無人售票,前門上車,后門下車。前門、后門上分別標上英文“Up”和“Down”表示中文的“上車”和“下車”。而“Up”和“Down”含義為“向上”和“向下”,指物體放置的狀態。此處可用“In”和“Out”表示“進(上)、出(下),也可用外國的說法“Please enter via front door”(前門上車)及“Please exit via rear door”(后門下車)。
(二)試譯
對一些具有中國特色的公示語,在暫時無法找到對應譯法的情況下,可根據語用對等的原則,結合此公示語的實際功能選擇適宜的語言形式進行試譯,然后在部分海外游客或來華工作的外國人士中進行檢驗。既確認其語言形式正確且準確地表達出了原公示語的信息,又符合英語社會的規范,再進行廣泛推廣。
(三)意譯
具有中國文化內涵的內容不僅要譯而且要譯得好、譯得美,以期達到傳播和交流的目的,應多用音譯,少用拼音。如“月色江聲亭”可譯為“the hall for enjoying moonlight and rumbling water.”
(四)定譯
一些公示語已有約定俗成的譯法,為公眾所接受,成為定譯。如有改動,會造成一定的混亂,不如采用眾所周知的譯法。如“國泰影院”一直譯為Cathay Theatre,不必另譯Guotai Cinema.孫中山譯為Sun Yat-sen,不必說Sun Zhongshan,游船碼頭是Cruise Terminal。
(五)不譯
明顯具有中國本土意義的漢語公示語沒有必要翻譯。一些帶有號召性的宣傳標語只是寫給中國人看的,譯為英文會讓外國人以為是政府給他們提要求,所以沒有必要譯出。如“講正氣,樹新風”等。為防止中國人陋習的公示語如“禁止亂刻亂畫”“嚴禁賭博”等。若翻譯了,則只會有損國人的形象,也沒必要譯出。
總之,根據語用翻譯理論,翻譯公示語就是譯意。這個“意”是指原公示語的意圖。在原文和譯文之間,首先要進行語用對比。當譯文與原文相對應時,我們可以直接引用外國的公示語。當兩者因文化差異而出現不能通達時,譯文可考慮更換形象,甚至放棄形象,只求譯意。公示語雖然只有只言片語,但關系重大,因此,我們翻譯時應該在語用翻譯原則的指導下,字斟句酌,以期提高公示語翻譯質量,提升我國的國際形象。
參考文獻:
[1]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[2]何自然.語用學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[3]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[4]何兆熊,俞東明.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005(6).
[6]宋紅波,耿殿磊.公示語的語用翻譯[J].武漢科技大學學報(社會科學版),2007(2):204-206.
[7]文蘭芳.語用學視角下的公示語英譯研究[J].廣東海洋大學學報,2009(10):64-68.
[8]葉苗.關于“語用學翻譯”的思考[J].中國翻譯,1998,(5):10-12.
[9]于秋,黃小明.漢語公示語英譯的請用失誤分析[J].西南農業大學學報,2006,4(3):131-135.
[10]張新紅,何自然.語用翻譯:語用學理論在翻譯中的應用[J].現代外語(季刊)2001(3):285-293.
[11]趙小沛.公示語翻譯中的語用失誤探析[J].南京理工大學學報(社會科學版),2003(10):68-71.