摘要: 醫學英語教學的實用性和針對性都較強, 建立在需要分析(needs analysis) 之上。語料庫為外語教學提供了空前豐富的原始材料,有助于促進醫學英語研究的深化和發展。本文在分析以醫學英語為代表的ESP教學現狀的基礎上,探討基于語料庫翻譯學的新的教學模式對醫學英語翻譯教學的作用和影響。
關鍵詞: 語料庫 醫學英語翻譯教學 ESP教學
1.引言
語言學與語言教學息息相關。每一種語言學理論的出現和發展都在很大程度上影響著語言教學。基于語料庫的翻譯教學指通過語料庫來教授口筆譯員技巧的理論與實踐,是應用翻譯研究的一個分支,在近年來取得了長足的發展,涌現了大量相關的著作:有注重學術的,考察如何將語料庫用于各種教學活動,有強調實踐的,講述如何在專門用途語言(LSP)課堂上運用語料庫[1]。
對于廣大醫學院校和醫學生來說,借助專門用途的醫學英語語料庫,能夠有效地促進醫學英語教學研究、醫學英語翻譯研究、醫學英語語言學研究,以及教學大綱的制定、詞典編纂等。然而,相對于目前已建立的許多大型公共語料庫,醫學英語等專門用途語料庫的建設和運用相對滯后,對醫學英語語料庫應用于翻譯教學實踐的研究更是少有學者涉足。
基于此,本文將立足于專門用途英語(ESP)教育中的翻譯教學,針對當前醫學英語翻譯教學所面臨的困境,分析并探討語料庫如何改革醫學英語翻譯課堂教學,提高學生醫學專業文本的翻譯技巧和翻譯質量。
2.基于語料庫改革醫學英語翻譯教學的必要性
ESP(English for Specific Purposes),即專門用途英語是一門相對于EGP(English for General Purpose)的公共英語的新興學科,屬于大學英語教學的應用提高階段。具有針對性強,實用性高的特點,是廣大在校本科生及研究生學習前沿專業知識的必備工具。由于ESP能夠滿足醫學、金融、旅游、計算機等眾多不同專業學習者的不同職業需求,自上世紀六十年代以來逐漸得以普及。
2.1當前醫學英語翻譯教學所面臨的困境
ESP用在特定的學科、行業或職業當中,就成為不同的行業英語。醫學英語是ESP的一個主要分支。醫學英語教學在我國起步較晚,雖然目前許多醫院校已經逐步開設了醫學英語課程,然而受教師專業的局限和教學資源的限制,教學效果大多不太理想。作為醫學英語重要組成部分的醫學英語翻譯更是處于極為尷尬的境地,究其原因,筆者認為主要有以下幾個方面。
2.1.1授課教師缺乏足夠的醫學專業知識。醫學英語是一類專業詞匯量大,專業應用性強的語言,其譯文務必做到準確和通順。目前在我國高等醫學院校中從事醫學英語教學的教師,大多是英語語言文學出身,缺乏醫學專業知識,從公共英語轉向醫學英語教學后也就缺乏對醫學專業術語的正確理解。通常情況下,教師在遇到術語障礙時會求助醫學詞典來查明詞意。但即便如此,他們在理解和翻譯醫學文章時也并不能確切地理解和運用這些詞匯,更不能找出其正確的相關搭配,這就導致譯文生硬、晦澀,不夠準確甚至錯誤,進而影響到教學質量。
2.1.2教學觀念陳舊,教學資源貧乏,教學手段落后。在傳統的醫學英語翻譯教學中,一直以教材為本,教師為主體,教學內容、教學方式等都還在沿用舊的課堂模式。這種模式以教師講述為主,學生聽記為輔,學生只掌握抽象的翻譯技巧,其實際的翻譯能力并沒有得到鍛煉。同時,講授的內容受教材限制,例句少且多為人造語境,學生感覺枯燥,進一步喪失了學習主動性。總結近幾年來公開出版的專著和發表的學術論文可以看出,教師對醫學英語構詞、句法和翻譯的講授,傳統上多依賴于他們的直覺和語言知識,通過主觀的、經驗式的分析和歸納,而并沒有把詞匯和語句放在自然的醫學英語文本中分析和探討[2]。由于缺乏對專業表達的直覺,學生在翻譯專業性強的醫學文獻時會感到非常吃力,甚至出現許多錯誤。
那么,專業知識和語言水平究竟哪個在醫學英語翻譯教學中更重要?語言教師在ESP翻譯教學上與各院系的專業課教師相比有沒有優勢?一項調查顯示,公共英語教師普遍認為,公共英語水平與醫學英語的教學效果同樣密切相關,因為盡管醫學英語涉及很多醫學術語,但在語法結構、功能、修辭等方面,與公共英語仍有眾多相同點。事實上,醫學英語是語言能力在醫學專業領域的延伸,這印證了Hullen(1981)所言,區分專門用途語言與公共語言的不是專業術語,而是理解這些術語所需要的實際知識[3]。這說明盡管不是醫學等某專業領域的專家,只要借助某行業真實而豐富的語言材料,外語功底扎實的語言教師就能夠帶領學生迅速地領悟和辨析專業領域的概念和表達習慣,提高翻譯質量。能便捷地提供真實而豐富的語言材料的資源之一,正是語料庫。
2.2醫學英語翻譯教學與語料庫語言學的密切聯系
語料庫語言學與ESP教學幾乎同時期發展起來,但語料庫與ESP翻譯教學的真正結合時間比其他領域要晚得多。一開始,人們并沒有充分認識到語料庫對ESP教學的重要性。直到近年來,ESP教師在努力探索發展ESP教學的道路上,才逐漸意識到語料庫語言學科學合理地應用于ESP教學能解決ESP教學的跨學科性問題。其原因在于醫學英語等ESP教學的研究對象為某一特定學科,職業或行業相關的語言特征,所以最為行之有效的就是重視實際語言運用的研究方法。語料庫可以幫助譯者在短時間內獲得豐富的信息,體現在翻譯教學中,首先便是提供豐富的譯文實例,這正是ESP翻譯教學中所缺乏的,從而也決定了以自然語言為研究目標的語料庫語言學是醫學英語翻譯教學研究最好的研究思路和方法之一。可以說,這種結合是由語料庫及醫學英語作為專門用途英語的本質決定的。
3.語料庫翻譯學在醫學英語翻譯教學中的價值
語料庫語言學從創建到成熟已經經歷了約40年,通過融合定量研究和定性研等實證性研究方法為語言描寫、詞典編纂和翻譯研究提供了新的研究思路、方法和手段。基于語料庫的翻譯研究(Corpus-Based Translation Studies:CBTS))已成為當今描寫翻譯研究領域中新的研究范式(Laviosa(1998)),在理論、描寫和應用等層面對翻譯研究和翻譯教學及譯員培訓起著日益重要的作用。
基于語料庫的翻譯研究大致可分為兩類:理論性和實踐性研究。就翻譯實踐而言,語料庫可用來提高語言表達能力,增強文化意識,為翻譯實踐的學生提供一個工作平臺和參考工具(Hunston,2002)。
3.1促進對專業領域的理解、術語的準確選擇
Bowker(1998)使用目的單語語料庫的實驗表明,在對專業領域的理解、術語的準確選用,以及習慣用法的得體運用等方面,借助語料庫所完成的譯文比僅用傳統資源(如詞典等參考工具書)所完成的譯文質量更高。在翻譯實踐中,不同類型的語料庫可以用來進行不同目的的翻譯訓練。專業語料庫相對于通用語料庫而言,更能突出反映某個領域,某種專業的語言特征,對于專業英語學習者有著大型通用語料庫如ANC,BNC等不具備的優勢,如術語等。學習者可以利用語料庫檢驗術語中一些很難用直覺判斷的用法,如語義遷移等(Hunston,2002)。
在實踐中,學習者可以利用專業語料庫調查大量的語言材料,并對譯文進行參考,加以對比和歸納總結。在醫學英語翻譯實踐中,如果借助漢英醫學英語平行語料庫供提供的醫學專業例句,就將有助于學生豐富對譯詞語,感受對譯語境,查找到更合適和地道的對譯,同時還能提高學生的語感,從而提高其翻譯的專業性和醫學英語譯文的質量。借助漢英醫學比語料庫更能加深學生對翻譯領域的理解,改善譯文的流暢度,提高選詞正確率及習語表達等翻譯質量。此外,可比語料庫還可用于建立高頻術語詞匯翻譯庫。按照詞頻從高到低對所選取的詞匯進行逐個翻譯,分別注明該單詞在專業英語中的含義及其在通用英語中的含義,以有利于翻譯教師和學生對比學習,盡快領會該詞或詞組的專業含義和用法。用平行語料庫與可比語料庫組成的翻譯評價語料庫更能有效幫助教師對學生的譯文做出客觀的評價(Bowker,2001)。
3.2辨析同義詞和近義詞的搭配
語料庫所提供的詞語搭配在幫助辨析同義詞或近義詞方面能發揮出詞典不能替代的作用。在翻譯中,常常會碰到一個原語詞對應于多個譯語詞的情形,而譯者由于語言、文化、專業等知識的局限而難以做出取舍,這時候,利用翻譯語料庫的搭配檢索和詞頻統計功能,譯者可以獲知同義詞各自的使用或搭配習慣,從而選出合適譯詞。在教學實踐中,借助從語料庫中提取的語料信息,通過對大量的、真實的語言實例進行系統分析來揭示語言運用的特征和規律,對同義詞、近義詞辨析的講解更有說服力。如果缺少實例,教師就會發現單純講解兩個同義詞之間的區別不能有效幫助學生理解。語料庫幫助教師簡化了復雜的解釋過程,使抽象的辨析講解變為直觀的對比[4]。
例如,基于專業語料庫的索引軟件能為我們提供文本語境關系這個功能。在教學中,教師可以教學生利用語料庫自行檢索進行選詞,幫助學生在語境中觀察某個詞的典型搭配行為,了解該詞在語境中的語義特點。在做翻譯練習后,老師和學生能利用真實的語言應用實例來驗證翻譯練習中所使用的搭配是否地道,并可以分析在翻譯中為什么用某個詞而不用它的同義詞或近義詞,為翻譯實踐和教學提供有效的依據[5]。
3.3推進數據驅動式學習(DDL-data driven learning)
在醫學英語翻譯教學中,教師碰到的最大的問題是如何激發學生的自主學習熱情,培養學生處理微觀翻譯問題的能力。在傳統的翻譯課堂中,教科書中往往只提供一種例句,并對所提供的例句及其譯文予以高度評價。學生要么懷疑其“權威性”卻無從挑戰,要么視其為“標準”進而埋沒自身的想象力和創造力,在翻譯實踐中淪為被動的接受者和記憶者。
Tim Johns于20世紀90年代初提出的“數據驅動學習”代表了一種新的基于語料庫數據學習外語的方法。其主要思想是指學生基于大量的語料庫數據而非一些語法書中設計出的例子,去觀察、概括和歸納語言使用現象,自我發現語法規則、意義表達及語用特征。這種模式具有其他非語料庫學習模式不具備的幾個特征:(一)以學生為中心,培養其自主學習能力;(二)提供學生真實的語言材料,營造真實語言學習環境;(三)強調學生自我探索和發現的學習過程;(四)主張自下而上的歸納式學習[6]。學生在這種學習模式里充當研究者的角色,根據各自的程度、需求和興趣,提出有關語言現象的假設,利用檢索分析工具,進行發現或驗證式的學習。例如,在翻譯課堂中,學生可利用英漢醫學語料庫,從語言分析的不同層面,提取準確、地道的對等成分。教師在此過程中充當協調者的角色。課堂以學生為中心,學生參與到發現式的學習活動之中以完成真實的交際任務[7]。在此過程中,因為有了真實、直觀、生動的語言學習環境,學生便能通過自己的思考、質疑和探索來自主學習語言,符合基于語料庫學習模式“以人為本”的教育思想。
4.結語
與語言學家或教師的直覺相比,語料庫能提供更多的口頭和書面交際的真實材料。這恰恰是當前醫學英語翻譯教學急需的。基于語料庫的翻譯教學為醫學英語翻譯教學提供了新方法、新視角,運用在包括大綱制訂、教材編寫、教學內容、師資培訓、翻譯測試、機譯學習等方面,深化了翻譯教學研究;促進了學生對譯語的詞匯、語法、搭配、語義、語篇、語用、文體等方面的掌握。新的教學模式還體現了醫學英語教學的實用性,在充分調動教師和學生實踐積極性的同時,確保了學生在翻譯實踐中的主體地位。在當前醫學英語等專門用途語料庫建設嚴重滯后的情況下,為順應大學英語教學實踐從通用英語教學到專門用途英語教學的重心轉移,有必要呼吁在我國高校廣泛開展利用專門用途語料庫進行譯者教育的教學改革,通過創建適用不同翻譯目的的各類語料庫來解決翻譯教學中的實際問題。
參考文獻:
[1][7]李德超,譯.Sara Lavicosa,著.基于語料庫的翻譯教學跨文化理論框架[J].外語教學與理論實踐,2011(1):16-24.
[2]王連柱,等.語料庫及檢索工具在醫學英語詞匯教學實踐中的應用研究[J].中國醫學教育技術,2008,22(5):428.
[3]趙躍君.影響醫學英語教學的教師因素初探[J].湖北廣播電視大學學報,2007,27(2):142-143.
[4]劉娟,等.語料庫在醫學英語詞匯教學中的理論應用[J].首都醫科大學學報(社會科學增刊),2010(00):364.
[5]黃誕平.語料庫與翻譯研究及翻譯教學[J].重慶職業技術學院學報,2006,15(3):37-40.
[6]甄鳳超.語料庫數據驅動的外語學習:思想、方法和技術[J].外語界,2005(4):19-27.
[8]Bowker,L.Using Specialized Monolingual Native Language Corpora as a Translation Resource:A pilot study[J].Meta,1998(43/4):631-651.
[9]Bowker,L.Towards a Methodology for a Corpus-based Approach to Translation Evaluation[J].Meta,2001(46/2):345-364.
[10]Hunston,S.Corpora in Applied Linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.
[11]陳建生,譚青松.語料庫,專門用途英語與體育英語語料庫建設[J].廣州體育學院學報,2009,29(3):111-115.
[12]單宇,張振華.基于語料庫“數據驅動”的非英語專業ESP教學模式[J].新疆大學學報,2011(2):149-152.
[13]楊曉軍.基于語料庫翻譯研究和譯者教育[J].外語與外語教學,2007(10):51-53.
[14]張鴿.TC啟示下建設職業用途英語語料庫的構想[J].外電化教學,2005(133):64.
[15]張濟華等.基于語料庫的大學基礎階段ESP教學探討[J].外語電化教學,2009(4):38-42.