999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On Language Characteristics and Translation Skills of Advertising Text

2012-12-31 00:00:00陳迎亞
大觀周刊 2012年40期

【Abstract】Under the situation of economic globalization today, the internationalization of advertising is becoming more and more obvious. All enterprises in all countries are meeting the same international, global problem, the problem of advertising translation. When dealing with advertising translation, we should take full account of language habits and cultural background of target customers.Therefore,it turns out to be important that we should be familiar with the language characteristics and translation skills of English advertisements. In this paper, I will introduce the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce skills of advertising translation.

【Key words】advertising translation; language characteristics; translation skills

1 Introduction

The word ''advertisement'' comes from the Latin word ''advertere'', meaning ''a method that arouses the public attention to something, and induce people to use it in some way''. Nowadays, advertising is everywhere, and English advertising has gradually stood out, forming a kind of unique applicative language ads. Advertisement is of particular importance to businesses and consumers. Only when the language characteristics and translation skills of advertising English are mastered, can we convey the original intention of advertising and achieve the purpose of product promotion. Advertising and life are closely related. While widely spreading information, advertisements also remind us how good the products are. For the importance of advertising English, in this paper, I will analysis the language characteristics of English advertisements from three aspects of words, syntax and rhetorical devices, and introduce with examples the skills of advertising translation.

2 The Characteristics in Advertising English

The purpose of advertising is to persuade or remind people to buy a product or take an action, arousing people''s desire for purchase. Understanding the language characteristics of English advertisement can help us with the translation work. Advertising English language has unique stylistic features, mainly in vocabulary, syntax and rhetorical devices.

2.1 Words

2.1.1 The Wide Use of Simple Verbs and Oral Vocabulary

When we talk about this, the slogan of famous Nike Just do it comes to us. The use of three simple words, which makes Nike slogan outstanding in sports brands, not only saves spaces but also expresses clearly the meaning. At the sight of this slogan people will think of the Nike logo.

2.1.2 Coined words

In order to promote their products, advertisers are constantly creating new words. Based on the English word-formation, they create a unique word or phrase which the readers can understand. It can strengthen effectively advertising''s novelty and makes the advertising more vivid. Misspelt or nonce words are often used to create graphical peculiarities.For example:

1) MARLBORO=Man Always Remember LADIES Because Of ROMANCE Only!

2) KENT =Kiss Every New Tongue

2.2 Syntax

2.2.1 Simple Sentences and Elliptical Sentences

Advertising language is distinctive in form, tidy or rhyming, making itself fresh and new and unforgettable. The excellent advertisements are known for brevity and concision. For example:

1) Coca-cola可口可樂

2) SONY-take the world with you.讓世界陪伴你。(SONY)

2.2.2 Simple Present Tense and Active Voice

For example:

1) Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart.(Mazda)

2) How nuclear energy benefits a typical family of four· Nuclear energy means cleaner air.(nuclear energy''s ad)

The two Ads give people a kind of direct reality, and they suggest that commodities have lasting and permanent characteristics. They affect people to take action in aeriform.

2.3 Figures of Speech

2.3.1 Simile

Simile is a commonly used rhetorical device in commercial advertising by comparing two things or phenomena of common characters to make clear the similar relationship between the noumenon and metaphor object. It compares the abstract boring things with the specific vivid things. It can greatly render the concreteness of the language and form a bright and vivid image to arouse the consumers'' nice psychological association and cause emotional resonance. For example:

1) Feather water:light as a feather.(Glasses)

2) What''s on your arm should be as beautiful as who is on it.(Citizen watch)

2.3.2 Puns

Pun is the most often used rhetorical device in advertising, which makes use of pronunciation and semantics to give sentences both surface and connotative meaning in some particular context. It can not only cause consumers'' association, but also make the advertising language concise and witty, to achieve the excellent expressive effect. For example:

1) More sun and air for your son heir(homophonic pun)

2) Coca cola refreshes you like no other can. (grammatical pun)

3 Skills of Advertising Translation

Advertising text consists of brand name, slogan and text. For their different roles in advertising text, the method of translation is not completely the same. According to this, I will introduce the skills of advertising translation respectively.

3.1 Brand Names

The formation of brand is very simple, usually made up of a word or a phrase. However, brand translation is also a complex conversion activity of interlanguage symbols and is a form of cross-cultural communication. Only when the differences between cultural background and aesthetic habit are fully considered, can the translated brand names be impressive and stimulate the nice imagination and purchasing desire of target language audience.

3.1.1 Literal Translation

Literal Translation is a common way of brand translation. It refers to, according to the meaning of the original brand, choosing the same or similar words in the target language to translate. Literal translation can transfer the direct meaning of the original brand faithfully. For example:

1)Apple蘋果 2)Jaguar美洲虎 3)Ivory象牙 4)American standard美標(biāo)

3.1.2 Transliteration

Transliteration is another common way of brand translation. It can be classified into pure transliteration and homophonic translation.

1)Kodak柯達(dá) 2)Soft索膚特 3)Mcdonalds麥當(dāng)勞 4)Nokia諾基亞

3.1.3 Transliteration and Tree Translation

The combination of Transliteration and Tree Translation not only keeps the rough pronunciation of the original brand but also gets over the weakness of lacking meaning, which is an excellent way of brand translation. For example:

1)Unilevel聯(lián)合利華 2)Disney land迪斯尼樂園 3)\"凱樂\"膠卷 Lucky 4)\"九陽\"豆?jié){機(jī) Joyoung

3.1.4 Coinage

Coinage refers to the method that gives up the meaning and pronunciation of the original brand names, and redesigns a new brand name for the product which has good communicative effect in the target language culture. For example:

1)Mild Seven萬事發(fā) 2)Head Shoulders海飛絲 3)\"統(tǒng)一\"食品 Uni-President 4)\"創(chuàng)維\"電器 Skyworth

3.2 Slogan

Whether a slogan can impress people deeply is the key to measuring a slogan is successful or not. Therefore, a slogan should be easy to understand and remember , strive to be unique and novel, and also be of pretty high aesthetic value.

3.2.1 Literal Translation

Literal translation can transfer the direct meaning of the original brand faithfully. But literal translation doesn''t mean the word-to-word translation. For example:

1) 一切皆有可能。Anything is possible. (李寧服飾)

2) 溝通從心開始。Reaching out from the heart. (中國移動)

3.2.2 Transferred Translation

Transferred translation refers to the method that extracts the part of the most expressive and appellative function in a slogan, and expresses it authentically in target language after extending and developing. For example:

1) 國酒茅臺,相伴輝煌。Good and vigorous spirit. (茅臺酒)

2) 運(yùn)動休閑,我行我速。Go my own way. (CBA運(yùn)動休閑系列)

3.2.3 Imitated Translation

Imitated translation refers to the method that applies the proverbs, idioms, epigrams or quotations in target language which can express the concepts of products. For example:

1) 一冊在手 縱覽全球。The Globe bings you the world in a single copy.(《環(huán)球》雜志)

2) 隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(xiǎn)。A friend in need is a friend indeed! (速效救心丸)

3.3 Text

Text introduces in detail the characteristics and functions of products, and aims at further impressing the consumers and finally urging them to purchase. Text on one hand should be brief and clear, and on the other hand should strive for smooth fluency, in order to conform to the language characteristics and textual patterns of the target language.

3.3.1 Word Adding and Word Reducing

Due to the differences between Chinese and English in aesthetic habit, history and culture, Chinese advertising is often filled with some ritualistic clauses that are rarely used in English advertising. English advertising text is good for conciseness, so the redundant information should be reduced, even be overlooked in translation. For example:

1) \"長城號\"游船設(shè)施豪華舒適,除觀景塔、露天觀景塔、游泳池、酒吧間、日光浴室外,佳肴美點(diǎn),中西皆備,并有寬敞的游歩甲板,游客飽覽沿途風(fēng)光,華麗而舒適的客房均有空調(diào)設(shè)施,令您有賓至如歸的感受。

Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River, The Great Wall has indoor and open-air observation towers, a swimming pool, a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck. All the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

3.3.2 Adjustment to the Target Language

The text of advertising can be seen as a passage. We should not be constrained by the forms, contents and function of the original text in translation, and should in a unit of passage draw close to the writing habits and advertising model of target language in line with the principle of functional similarity. For example:

1) 聯(lián)想筆記本全新子品牌產(chǎn)品IdeaPad筆記本全面誕生了!

IdeaPad系列產(chǎn)品以時尚動感的外觀設(shè)計(jì)、尖端科技的娛樂應(yīng)用設(shè)計(jì)以及體貼入微的人性關(guān)懷設(shè)計(jì),創(chuàng)造三維體驗(yàn)設(shè)計(jì)的時尚娛樂精品,給用戶帶來耳目一新的娛樂應(yīng)用體驗(yàn)。

Lenovo is a world leader in business notebook computing. Now we''re offering our users with the new IdeaPad line.

Stylish designs…

Face-recognition security…

Rich, theater-style sound…

IdeaPad notebooks offer an exciting collection of stylish and feature-rich notebooks, each engineered to make the user experience - your experience - a great one.

3.3.3 Be Creative

In some cases, in order to cater to the target language audience''s habits, and make the translated advertisements more authentic, translators can use their mental ability to create a text a little different from the original whether in form or in semantic effect. For example:

1)Your body is beautiful.

It''s your jeans that are out of proportion.

Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans.

That''s why it''s important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you''ve got. Like our Relaxed Riders.

When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the natural contours of your body. So where your proportions change, the proportions of your Lee''s Relaxed Riders jeans change too.

If you''ve been thinking that something is wrong with you just because your jeans don''t fit, try Relaxed Riders. You''ll see it''s not a better body you need. It''s better jeans. (jeans)

你身材美妙。

但不合體的牛仔褲會使美的身材黯然失色。

李氏休閑牛仔褲剪裁得體,自然流暢;隨身所欲,調(diào)整體型。

好牛仔賽過好身材。

4 Conclusion

Advertising is an art, and English advertising language is the core part of it. The language in English advertisements creates a kind of artistic conception and aesthetic feeling for its unique lexical, syntactic, and rhetorical characteristics. While translating the English advertising, we should first understand the characteristics of advertising, with the standard whether the translated text has the same promotion effect as the original one, pay attention to differences in cultural background, choose appropriate translation skills, and try to be natural, precise and concise in language, in order to cater to the psychology of different audience, and achieve the purpose of advertising.

Reference:

[1] 陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2010.143-147.

[2] 淺談英語廣告的語言特征及翻譯技巧 [J].[EB/OL]http://wenku.baidu.com/view/cc314c79168884868762d62c.html

[3] 英語翻譯論文:廣告英語翻譯技巧[J].[EB/OL]www.qikanwang.net

[4] 淺談廣告英語多的語言特點(diǎn)及其翻譯技巧[J].[EB/OL] http://wenku.baidu.com/view/70e6f9f3f61fb7360b4c652d.html,2008.

主站蜘蛛池模板: 一区二区午夜| 亚洲午夜久久久精品电影院| 成AV人片一区二区三区久久| 亚洲开心婷婷中文字幕| 青青久久91| 中文字幕在线永久在线视频2020| 日韩黄色大片免费看| 精品久久综合1区2区3区激情| 国产欧美精品专区一区二区| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 亚洲精品视频免费| 91免费国产在线观看尤物| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 亚洲手机在线| a级毛片免费看| 色综合天天综合| 熟妇丰满人妻| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 播五月综合| 三上悠亚一区二区| 国产视频欧美| 国产91丝袜| 国产在线专区| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 色男人的天堂久久综合| 亚洲人成电影在线播放| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 免费观看成人久久网免费观看| 国产尤物在线播放| 久久久久无码国产精品不卡| 在线色国产| 亚洲欧美国产视频| 亚洲欧美不卡中文字幕| 亚洲第一成网站| 伊人激情综合网| 亚洲日韩在线满18点击进入| 国产精品99久久久久久董美香| 永久成人无码激情视频免费| www.日韩三级| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 久久精品欧美一区二区| 91探花国产综合在线精品| 18禁色诱爆乳网站| 国产精品v欧美| 免费在线成人网| 国产95在线 | 久草热视频在线| 青青草原国产av福利网站| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 日本欧美成人免费| av一区二区三区高清久久| 人妻21p大胆| 国产91视频观看| 亚洲国模精品一区| 人妻丰满熟妇AV无码区| 亚洲另类第一页| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 中文国产成人久久精品小说| 欧美日韩专区| 色综合热无码热国产| 福利一区三区| 四虎国产精品永久一区| 久久99精品久久久久久不卡| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲色大成网站www国产| 99人体免费视频| 天天色天天综合| 永久免费精品视频| 亚洲成人在线免费观看| 国产成人综合久久精品尤物| 欧美亚洲欧美区| 亚洲欧美不卡中文字幕| 无码aaa视频| 91毛片网| 亚洲日韩高清无码| 亚洲av色吊丝无码| 毛片视频网址| 色婷婷国产精品视频| 色悠久久久| 日本欧美精品| 91美女视频在线| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视|