


摘 要:中日慣用語是經歷了中日兩國人民的長期使用發展起來并逐漸固定下來的語言形式,它生動地反映了人們的生活習慣、思維方式等,蘊含著深厚的民族文化。本文將對中日語言中“蟲”慣用語進行對比分析,以探討中日兩國人民對“蟲”的認識,并探尋“蟲”慣用語這一“特殊”語言現象產生的原因。
關鍵詞:中日語境 蟲 慣用語 比較
一、中日語境中的慣用語
學者們對漢語成語、諺語、歇后語等語言現象做了大量的研究,與此相比,對慣用語的研究卻較為薄弱,且慣用語還未出現普遍性的定義。本文對慣用語的界定采用《中國慣用語大詞典》(袖珍版,2011)的觀點,即慣用語是非“二二相承”的描述語。據其描述,慣用語與諺語的區別在于“慣用語”是描述性的,對事物的性質、狀態或人們的行為動作的方式進行描寫,不具有知識性,諺語則反之,它是表述性的,表達某種推理判斷,具有知識性。并且,慣用語與成語的區別在于成語是“二二相承”的形式,而慣用語是非“二二相承”的形式。慣用語與歇后語的區別是“歇后語是由‘引子’和‘注釋’兩部分組成,屬于‘引述語’”。如此看來,慣用語和成語以及歇后語的區別可以通過其形式來判斷,而其與諺語的區別卻是較為模糊的。那么,慣用語和諺語應該怎么區別呢?《中國慣用語大詞典》(袖珍版,2011)中列舉了兩個例句,通過對比就能區別出來:
我只好老老實實趴在桌子上做題目,偏偏心急碰上熱豆腐,有一道題怎么也做不出來。(周毅如《聚龍里軼事》一三)
遇見事呢,要好好琢磨琢磨,性急可不行,這心急吃不了熱豆腐。(《薛仁貴東征》六十回)
通過對比以上兩個句子可以看出,“心急碰上熱豆腐”是具備描述性質的,而“心急吃不了熱豆腐”是具備表述性質的。如例句所示,“心急碰上熱豆腐”是描述了“我”急于解題這一迫切的心態,對于被描述的對象(“我”的心態)來說它只是一個描述語,不具備知識性,因此屬于慣用語。而“心急吃不了熱豆腐”是勸戒他人遇事不能太心急,要冷靜沉著地思考。這對于被勸說的人(受教的人)來說它是具備知識性的,因此屬于諺語。
那么,日語中的慣用語與漢語中的慣用語有沒有相似性呢?關于日語中的慣用語,籾山(1997)的敘述如下:“整體的意義不能由單個構成詞的意義推導出來的多個詞語的固定搭配使用?!蓖廖葜切校?009)則對日語中的慣用語與諺語的區別進行了詳細的闡述:
慣用表現:由多個構成要素組成,其中部分慣用表現的詞語結構不明確,但是即便其詞語結構是不明確的,也不管其構成要素的可分析性如何,整個慣用表現是表達一相關意義的,其構成要素會向比喻意義擴展。
諺語:由多個構成要素(部分是古日語)組成,較之慣用表現,詞語的結構更明了且具有可分析性,整體說來,諺語表達是具有教訓意義的。然而其構成要素朝比喻意義擴展時,此時的構成要素多是其本身意義就是抽象的。
由以上可以了解日語慣用語的性質特征:由多個詞語組成的,其搭配使用方式固定,并且整個慣用語的意思不能由單個的詞意推斷出慣用語(況且部分慣用語的詞語結構是不明確的)。并且日語中慣用語和諺語的區別在于:從內容上看,諺語所表達的內容具有教訓規誡的知識性意義(對受教一方來說),而相比起來,慣用語不具備知識性。這與漢語中的慣用語的描述性、不具備知識性是相通的,因此中日語言中的慣用語具有可比性。
二、中日“蟲”慣用語的特殊語言現象
在日語中,如果“蟲”沒有處在其應在的位置,則稱之為“腹の蟲が納まらない(生氣了)”“蟲の居所が悪い(心情不好)”;當人們在為自己的利益做打算時,則稱之為“蟲がいい(自私自利)”;對某一事物或人,不知道為什么總覺得不喜歡時,則稱之為“蟲が嫌う”“ 蟲が好かない”等等??梢姡毡救税炎约旱膬刃幕顒託w結于腹中“蟲”的活動。
在《ことわざ大辭典》中收錄的約56條含有“蟲”字的慣用語中,表達人們內心世界的慣用語約有37條,占總量的66%,以下表格中列出了部分詞條及其中文解釋。
表1
日語語境中含有“蟲”的慣用語譯文
(1)蟲が納まらない、蟲が堪えぬ、蟲が不承知怒氣難消、怒氣難平
(2)蟲が悪い、蟲の居所が悪い心情不好、很不高興、心情低落
(3)蟲に當たる、蟲に障る、蟲が焼ける生氣、發怒、怒火中燒
(4)蟲に入る、蟲が鎮まる怒火平息、息怒
(5)蟲を抑える、蟲を摩る、蟲を死なす、蟲を殺す忍著不發火
(6)蟲が嫌う、蟲が好かない總覺得討厭、總覺得不中意
(7)蟲が據わる決心已定
(8)蟲が動じる嚇得發抖、肝膽皆寒
(9)蟲が合う氣味相投
(10)蟲がいい自私自利
(11)蟲が知らせる有預感
(12)蟲も殺さぬ菩薩心腸
(13)蟲唾が走る令人作嘔、令人討厭
(14)蟲の息奄奄一息
(15)一寸の蟲にも五分の魂匹夫不可奪其志
(16)蟲が早い性子急
從表1可以看出,在相對應的漢語譯文中很難用到含有“蟲”字的詞語來與之一一對應。并且可以對其中含有“蟲”的日語慣用語進行分類:慣用語(1)~(10)、(13)、(16)中的“蟲”所指對象其實是人們腹內的“蛔蟲”,(12)、(14)中的“蟲”所指對象則是自然界的小昆蟲,而(11)、(15)中的“蟲”既可以是人們腹內的“蛔蟲”,也可以理解為自然界的小昆蟲。從以上分類中可以發現16個日語慣用語有14個(包括交叉部分)慣用語中的“蟲”所指對象為“蛔蟲”,并且從其相對應的漢語譯文可知這些慣用語所表達的是個人的內心情感世界。這樣我們歸納出表2。
表2
日語語境中含有“蟲”的慣用語中文譯文
與人的內心世界相關的隱喻蟲が納まらない蟲が堪えぬ蟲が不承知怒氣難消、怒氣難平
蟲が悪い蟲の居所が悪い心情不好、很不高興、心情低落
蟲に當たる蟲に障る蟲が焼ける生氣、發怒、怒火中燒
蟲に入る蟲が鎮まる怒火平息、息怒
蟲を抑える蟲を摩る蟲を死なす蟲を殺す忍著不發火
蟲が嫌う蟲が好かない總覺得討厭、總覺得不中意
蟲が據わる決心已定
蟲が動じる嚇得發抖、肝膽皆寒
蟲が合う氣味相投
蟲がいい自私自利
蟲が知らせる有預感
蟲唾が走る令人作嘔、令人討厭
一寸の蟲にも五分の魂匹夫不可奪其志
蟲が早い性子急
上文提到,在相對應的漢語譯文中是很難用到含有“蟲”字的漢語詞匯來表達表1中的日語慣用語的。那么姑且拋開對應關系,在漢語語境中“蟲”慣用語有沒有這類與人相關的隱喻呢?《中國慣用語大全》(2004)中沒有“蟲”慣用語的單獨列項,但是含有“蟲”的慣用語卻不少。下面筆者將與人相關的慣用語以表3的形式列舉出來。
表3
漢語語境中的“蟲”慣用語
與人相關的隱喻像“……蟲”一樣的人跟屁蟲
打憨蟲
糊涂蟲
磕頭蟲
瞌睡蟲
寄生蟲
可憐蟲
悶頭蟲
應聲蟲
得志一條龍,失寵一條蟲
由表2和表3可知,中日“蟲”慣用語的特殊語言現象是中日語境中都存在著與人相關的“蟲”慣用語,但是其著重點卻不一樣。如表3和表2所示,漢語語境中的這類慣用語主要是指像“……蟲”一樣的人,而日語語境中卻是指人的內心活動。兩種語境中的“蟲”慣用語為什么會出現不同呢?日本人為什么會用“蟲”慣用語來表達自己的內心活動呢?
三、特殊語言現象的原因分析
關于上面提出的問題,筆者將從兩方面來分析其原因:
中國是個善于觀察的民族,關于“蟲”的記載,《說文解字》云:“一名蝮、博三寸,首大如擘指。象其臥形。物之微細,或行,或毛,或介,或鱗,或蟲為象。凡蟲之屬皆從蟲”。“博三寸”也就是說其身寬三寸,以今天的標準來說三寸即0.1米。“物之微細”說的是蟲乃是有生物中的微小之物??芍?,與代表優秀的龍相反,蟲在中國人的眼中是渺小的,不堪一擊的。因此,最典型的例子“得志一條龍,失寵一條蟲”中的“龍”和“蟲”則形象地表現出了人的兩個極端。
關于日本人為什么會用“蟲”慣用語來表達自己的內心活動這一問題,筆者認為這與日本人的飲食習慣與思維習慣有很大的關聯。眾所周知,日本料理中不可缺少的元素之一“刺身”(生魚片),是將魚切片蘸上醬油芥末食用的。在日本料理中,按照不同的制作方法及切片方法制作而成的“刺身”有著不同的名稱:平作り、細作り(生魚絲)、たたき、洗い、生き作り等。如此鐘愛生魚片的日本人們的體內是更易于滋生出蛔蟲的,但是古代的人們并不能理解這一現象,他們對“蟲”懷有敬畏之情。并且認為這種“蟲”的活動會導致人們產生各種心理上的活動。因此古代的日本人把自己不能解釋的內心活動歸結于腹內蛔蟲的活動,于是現代日語中保留了“蟲”的這一慣用法。
另外,這也與日本人的思維習慣相關,借用韓立紅在《日本文化概論》中的話“日本人は思弁的、形而上學的な問題を好まず、事実、現象、経験、実証の方に強い関心を示してきた”,即日本人不喜歡抽象的問題,他們習慣把問題、事情具體化。筆者認為日本人的這一思維習慣也影響了其語言認知及使用。以上用含有“蟲”字的慣用語來表現人們的內心世界這一特殊語言現象可以說是日本人的思維習慣在語言認知及使用上的一個投影。
四、結語
本文通過對中日語言中“蟲”慣用語的對比分析,發現中日語境中都存在著與人相關的“蟲”慣用語,但是其用法并不完全相同。漢語語境中的這類慣用語主要是指像“……蟲”一樣的人,而日語語境中卻是指人的內心活動。最后分別從中日兩方面分析了中日“蟲”慣用語這一不同用法的原因。大野晉在《日本語の年齢》一書中指出:“単語の意味の歴史をたどることは、やがてその民族の心情や文化の歴史をたどることである?!币簿褪钦f,大野晉認為一個民族的語言是和其民族心情、文化息息相關的。由于時間和資料所限,本文在原因分析方面做的還不充分,沒能在民族文化的層面上徹底展開,希望今后進一步研究相關課題。
參考文獻:
[1]溫端政.中國慣用語大詞典(袖珍版)[M].上海:上海辭書出版
社,2011.
[2]倉持保男.日語慣用語詞典[M].北京:外語教學與研究出版社,
2009.
[3]韓立紅.日本文化概論[M].天津:南開大學出版社,2008.
[4]土屋智行.日本語定型表現の體系的分類に向けて:特に辭書記
述に基づく慣用表現とことわざの分析を中心に[J].言語科學論集,2009(5巻15號).
[5]新村出.広辭苑[M].東京:巖波書店,2005.
[6]鈴木孝夫.ことばと文化[M].東京:巖波新書,1993.
[7]溫端政.中國慣用語大詞典[M].上海:上海辭書出版社,2004.
[8]尚學図書.ことわざ大辭典[M].東京:小學館,1975.
[9]大野晉.日本語の年輪[M].東京:新潮文庫,1974.
(吳曉莉 浙江寧波 寧波大學外語學院 315211)