摘要:改革開放以來,中國全面地融入到了國際社會(huì),國際交流日趨頻繁,國際會(huì)議也日益增多。中國對(duì)于英語翻譯人士的需求量也越來越大,尤其是對(duì)高級(jí)口譯人員的迫切需求。 然而,在英語普及大眾的今天,英語的正確用法卻沒有被大家完全理解和正確使用,在大家表達(dá),使用英語時(shí),會(huì)夾雜很多中國式思維。令人遺憾的是,英語中的中國式思維不僅在普遍的初級(jí)英語學(xué)習(xí)者當(dāng)中存在,在很多專業(yè)英語學(xué)習(xí)者中也是存在的,甚至于會(huì)出現(xiàn)在重要的英語口譯會(huì)議中。本文將以生活中的口譯為出發(fā)點(diǎn),舉例分析口譯中的中國式思維產(chǎn)生的原因及現(xiàn)象,并在此基礎(chǔ)上提出解決中國式英語思維的建議。
關(guān)鍵詞:翻譯 Chinglish 中國式思維 口譯教學(xué) 實(shí)踐
在中國國際化的今天,越來越多的人選擇學(xué)習(xí)英語,小至幼兒園的孩子,大至年過半百的老人。中國對(duì)于翻譯人才的需求量也越來越大。近年來,為了促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)專業(yè)型、層次高的翻譯人才,很多高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),到2012年,全國已經(jīng)有162個(gè)英語翻譯碩士點(diǎn) ,翻譯碩士專業(yè)越來越受到大家的青睞與關(guān)注。然而在英語熱,翻譯熱的同時(shí),大家卻忽略了英語這門語言的準(zhǔn)確使用,那么什么才是翻譯呢?從程度來看,翻譯活動(dòng)尤其是筆譯活動(dòng)除了逐字、逐句、逐章節(jié)的全譯之外,還存在摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改寫等多種形式。[1] 從表達(dá)形式來看,翻譯有口譯和筆譯之分,而且口譯的歷史要比筆譯的歷史長遠(yuǎn)得多,法國的翻譯理論家米歇爾巴拉爾指出:“西方有關(guān)口譯活動(dòng)最早的記載,見于公元前兩千多年的上埃及埃利潘尼島的古王國王子的石墓銘文。” [2]
口譯的歷史久遠(yuǎn),在幾千年之前, 人們就開始從事口譯。根據(jù)中國翻譯史研究專家馬祖毅推測,幾乎在同一時(shí)期,中國也出現(xiàn)了最早的口譯活動(dòng)。令人遺憾的是,雖然中國的口譯歷史已達(dá)上千年,但是在我們的日常使用中,中國式思維仍舊存在于大多數(shù)英語使用人士的群體中,不僅僅在普遍的初級(jí)英語學(xué)習(xí)者當(dāng)中存在,在很多專業(yè)英語學(xué)習(xí)中也是存在的,甚至于會(huì)出現(xiàn)在重要的英語口譯會(huì)議中。這種中國式思維也被稱作“Chinglish”,也就是截取了中文Chinese 的前半部分和英文English的后半部分,并整合于一個(gè)單詞。
常見的中國式英語有很多種,在本文中將選擇兩種為大家進(jìn)行舉例說明。
首先,是詞語使用復(fù)雜化。比如說“豆腐”一詞。我第一次給一位美國人做日常翻譯共進(jìn)晚餐的時(shí)候,當(dāng)時(shí)我們選擇了很多外國人都鐘愛的火鍋。我問他:“Would you like some Chinese bean curd?”,美國人略顯不解,直到服務(wù)員把豆腐端上來,他說他很喜歡這個(gè)菜。我說,這個(gè)就叫作“beancurd”。他很驚訝,他告訴我,其實(shí)國際上都稱“豆腐”為“tofu”,這個(gè)詞是從日語讀音演變過來的。中國人為什么稱豆腐為“beancurd”呢?“bean”的意思是大豆或豆科植物, “curd”的意思是凝乳或凝乳狀物的意思。中國人將“豆腐”分成了兩部分進(jìn)行翻譯,一個(gè)是“豆”,一個(gè)是“腐”,所以“豆腐”就翻譯成了“beancurd”,這顯然是多余的,美國人自然不懂這個(gè)復(fù)雜的凝乳狀物的豆子是什么東西了。再比如說“金發(fā)”一次,中國人將金發(fā)翻譯成“yellow hair”,意思是“黃色的頭發(fā)”,而實(shí)際上西方人對(duì)“金發(fā)”有一個(gè)固定的單詞,就是“blond”。中國人習(xí)慣于將一個(gè)單詞分開來翻譯,把分開的每一部分都翻譯出來,然后再合并在一起,雖然有時(shí)西方人可以理解,但這卻是不地道的和復(fù)雜累贅的。
其次,是語句翻譯的死板化。一次與一個(gè)美國朋友相約一同吃晚飯,他說“I?m sorry that I have to work out with friends first, can we meet half an hour later?”意思是,“很抱歉,我不得先與朋友work out, 我們可以半小時(shí)之后見面嗎?”。“work out”的意思是解決問題,算出或制定出等意思,我便理解成他和他的朋友有一些問題不得不先解決。然而,后來我發(fā)現(xiàn),他經(jīng)常和朋友“work out”,終于有一天,我忍不住便問他,怎么有這么多問題需要解決呢。他先是費(fèi)解,然后笑了。他告訴我說“work out”單獨(dú)使用的時(shí)候其實(shí)是健身,體育運(yùn)動(dòng)等意思。我們只學(xué)習(xí)了“work sth. out”,是解決某個(gè)問題,卻沒有想過“work out”單獨(dú)使用時(shí)是什么意思。還有一個(gè)簡單的例子是“make sense”。這個(gè)詞組的意思是“有意義,講得通,言之有理。”我們都明白,但是卻不知道該怎么用。一次,我?guī)е绹笥讶グ菰L我的英語老師,他們聊得很投機(jī),然后美國朋友說了一句“make sense”,我的英語老師有點(diǎn)不知所措,便問我,“什么make sense? 他要make sense 什么啊?”我解釋說,這個(gè)其實(shí)就是“明白了,知道了”的意思。我的老師教英語已經(jīng)超過十年了,但是她卻從為想過如此簡單的詞組走出書本之后是這個(gè)用法。
結(jié)語
翻譯不僅僅是一種純語言層面的活動(dòng),更是一種重要的文化實(shí)踐。[3] 這就要求口譯員,在學(xué)習(xí)的過程中不僅要學(xué)習(xí)理論知識(shí),更要理論與實(shí)踐相結(jié)合。因?yàn)槲幕尘暗牟煌g工作者才會(huì)在翻譯過程中出現(xiàn)翻譯不恰當(dāng)?shù)膯栴},但也正是這些問題推動(dòng)了翻譯事業(yè),以及自身翻譯能力的提高和進(jìn)步。“正是不同文化的差異構(gòu)成了一個(gè)文化的寶庫,經(jīng)常誘發(fā)人們的靈感而導(dǎo)致某種文化的革新。沒有差異,沒有文化的多元發(fā)展,就不可能出現(xiàn)今天多姿多彩的人類文化。”[4]
參考文獻(xiàn):
[1]何其莘:《翻譯概論》[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011, p.4
[2]Michel Ballard: De Ciceron a Benjamin: traducteurs, traductions, reflexions, Lille, Presses Universitaires de Lille [M], 1995, p.21
[3]何其莘:《翻譯概論》[M].外語教學(xué)與研究出版社,2011, p.254
[4]樂黛云:《中國文化研究》[J]. 2000年春之卷(總第27期), p.12