摘要:由于語言習慣,思維習慣的差異,以及歷史地理、宗教信仰等客觀原因,造成英漢兩種語言在行文上存在巨大差別,特別是其語法,以及句子結構。其中主語的選擇最為明顯,也最能體現兩種語言的行文習慣,思維方式的巨大差異。一般而言,英文句法結構嚴謹,以\"形合\"組織語言,表達意思,因此其主語地位明確,突出。而漢語句法結構松散,短句較多,以\"意合\"組織語言,傳達意思,其主語成分多樣,地位處次要。
本文分別就英漢翻譯中英文幾種主要句型的主語確定來談論上文提到的現象:即英漢句法架構在主語位置上的巨大差異。
關鍵詞:英漢翻譯 主語 主語確定 英漢差異
一、英語存在句漢譯的主語確定
英文存在句是描述客觀存在的事物,其所處的范疇一般以空間和時間為事物存在的根據。因英文存在句是倒裝句,其真正主語后置。但是,在漢譯過程中,往往可以忽略原句中的真正主語,而將句子中表示空間或時間的狀語部分翻譯成中文的句子。這是因為中文主語的靈活性。一般而言,英文中能做主語的不外乎以下幾種:名詞或其短語、代詞、動詞不定式(短語)、動名詞(短語)、主語從句,以及部分以年份作為主語的特殊句型。而中文主語可由以下成份充當:名詞(短語)、動詞(短語)、形容詞(短語)、狀語(短語)等。因此,漢譯中用時間狀語或地點狀語做主語是使原語更符合漢語習慣的一種翻譯技巧。
例1:There are two trees in front of the classroom.
參考譯文:教室前面有兩棵樹。
以上最簡單的例子可看出,我們并沒有以two trees 這個真正主語翻譯為中文的主語,而是將in front of the classroom這個狀語翻譯成譯文中的主語。
例2. There were two car accidents yesterday.
參考譯文: 昨天發生兩起汽車事故。
同樣,例2也是以yesterday為主語來翻譯,這樣更符合中文的行文習慣。
之所以出現以上主語調整情況,主要還是由于受到漢語的思維習慣影響。一般漢語行文順序為:時間→地點→人物→起因→經過→結果。當英文存在句中確實人物這一主語要素時,漢譯時就將時間或地點翻譯為譯文主語,而這符合中文的行文習慣。
二、存在句中包含定語從句的主語確定
英漢翻譯中定語從句有四種最基本翻譯技巧:前置法、后置法、融合法、翻譯成狀語從句的后置法。 其中融合法又稱為溶合法或合并法。 融合法是指把英語句子中的主語和定語從句融合在一起,譯成漢語中一個獨立句子的一種翻譯技巧。 就其主語確定這點而論,其主句中的主語即there be 存在句中的真正主語作獨立句的主語,而其從句的主語省略不翻譯,而后翻譯從句的謂語動詞為整個獨立句的謂語動詞。 這樣的獨立句緊湊,簡潔,更符合中文的表達習慣。
例3: There seems to be nobody who knows the answers.
參考譯文: 似乎無人知道答案。
例4: There were many people who went to visit the hi-tech exhibition.
參考譯文:許多人去參觀了高科技展覽。
三、英文原句中的人稱賓格前置做主語
中文由于受到“事在人為”思維方式的影響,其句子多數以人稱作主語。而英文確是客體性突出的語言,即其常以客體為主語,主要描寫的是客體對人的作用。因此英文常以事物作為主語或以形式主語it或形式賓語it實現其行文表達。
因為以上差別,我們在漢英翻譯時,尤為注意把客體的英文轉化為主體較突出的漢語。 試比較下列句子:
例5:The movie impressed me deeply.
參考譯文1:這部電影給我留下了深刻的印象;
參考譯文2:我對這部電影印象非常深刻。
例6:The thought of fat meat makes me feel sick.
參考譯文1:一想到肥肉就使我感到惡心;
參考譯文2:一想到肥肉我就惡心。
以上兩組參考譯文都準確翻譯了原文的意思,且語句通順,邏輯清晰。但參考譯文1采用的是英文中的原順序,原主語漢譯成譯文主語,原賓格me翻譯成漢語的賓格。但參考譯文2則不同,分別對主語進行了調整,原語中的賓格me都翻譯成了中文的主語。比對前文說到的英漢差別,以及中文的行文習慣,我們感覺參考譯文2更能讓中國人接受,更符合中國人的語言習慣。
四、被動語態漢譯中主語確定
英文被動語態由于其特殊的語法形式,其主語是動作的受動者,而在漢譯時,由于受到“事在人為”思維模式的影響下,或翻譯成無主句(“意合”的具體表現)、或增加泛指人稱如人們、我們、大家、有人等體現人為萬物之主的思維方式,尤以被動語態的漢譯體現最為突出。,在英漢翻譯中往往可按照下列方法進行確定。
4.1 當被動句中有地點狀語,由介詞“by”引導的方式狀語及“from”等表示的其它狀語時,有時可把這種狀語譯成主語,將介詞省略,而把原主語譯成賓語,這樣,就更符合漢語的習慣。如:
例7: The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power.
參考譯文:蒸汽機發明的結果是,機械力代替了人力。
4.2如果英語中某些要求賓語及賓語補語的動詞是被動語態,翻譯時往往可在其前加“人們”、“大家”、“我們”、“有人”、“眾人”等含有泛指性的詞做主語。例如:
例8:With the development of modern electrical engineering, power can be transmitted to wherever it is needed.
參考譯文:隨著現代化電氣工程的發展,人們能把電力輸送到所需要的任何地方。
4.3 凡是充當主語的人或物有某種能力或獲得某種榮譽時,若原文是被動語態,應譯成漢語的主動語態。
例如:
例9:Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada, for outstanding research.
參考譯文:由于杰出的研究工作,六位醫學科學家榮獲了加拿大多倫多蓋爾德納基金會的獎金。
綜上所述,英漢翻譯在主語確定問題上確實值得探討。本文僅簡單談論存在句,it作為形式主語的基本句型以及定語從句的主語確定問題。由于本人學識淺薄,研究不透,歡迎指正。限于篇幅,關于翻譯中的主語確定問題還有許多有待挖掘的地方??傊?,希望本文對于翻譯教學和研究起到一定作用。
參考文獻:
[1]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[2]呂志魯.英漢語法對比分析[M].電子科技大學出版社,1995.
[3]宋慧榮.英漢主語對比淺析[J].江漢石油職工大學學報,2003(3)
[4]王滿良.英漢主語比較[J].外語教學,1999(1).