摘 要:語用失誤不是指一般遣詞造句中出現的語言使用錯誤, 而是說話不合時宜的失誤, 或者說話方式不妥, 表達不合習慣等導致交際不能取得預期效果的失誤。本文是從跨文化交際角度分析語用失誤以及探討提高語用能力的策略。
關鍵詞:語用失誤;跨文化交際;語用能力
[中圖分類號]:H08 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-01
眾所周知,不同文化的人之間進行交流時,由于文化背景的差異,在交流過程中總會習慣使用本民族的思維方式和表達習慣,因而很可能使得聽話人不能準確地理解對方的信息內容,這樣就產生了語用失誤。
在跨文化交際日益頻繁的當今,對語用失誤進行系統深入地分析和探討,找出產生這些失誤的根源,不僅能增進不同文化之間的交流,而且對提高外語教學水平,改善跨國公司的管理和增進國際貿易都有重大意義。
本文在跨文化交際的框架下,對語用失誤的類型、原因和避免語用失誤策略進行一些探討,重點研究在跨文化交際中,中國人在使用英語進行交流時出現的語用失誤。
一、跨文化交際中語用失誤的類型和原因
英國語言學家、“互動語用學”創始人詹妮·托馬斯(1983)指出:在人們實際的言語交際當中, 如果某人沒有根據標準的語法規則去遣詞造句,他最多被認為是“說得不好”。 但如果這個人沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是“表現不好”。
跨文化交際過程中,雙方因缺乏準確理解和有效語言使用能力而產生的對于語言或者非語言信息的理解或表達失誤,就產生了語用失誤。 語用失誤可以分為三類:語用語言失誤、社交語用失誤和語用非言語失誤。
1.語用語言失誤是語言本身導致的語用失誤
當中國人在使用英語進行交流時,往往會將漢語的語用意義套用在英語上,這樣會造成一些語用失誤。例如,一名中國留學生想請一位美國朋友幫忙照相,在照相之前,美國朋友想確認一下,就問道:“Shall I just push this button?”留學生回答:“Of course.”這個回答讓美國朋友聽起來很別扭。因為,這個回答相當于漢語中的“當然”,讓以英語為母語的人聽起來是一種諷刺,好像是對其智力的懷疑。其實,這位留學生如果回答:“Yes.”或者“Exactly.”會更加恰當。
2.社交語用失誤是因為雙方的文化背景不同也就是社會條件不同,在語言運用時造成的誤解。
當中國人和使用英語國家的人進行交流時,因為文化背景的不同而牽涉到一些禁忌語,奉承語、委婉語,還有因為人際關系遠近、人們權利和義務以及人們價值觀念不同的時候,可能會產生社交語用失誤。
例如, 得知美籍教師Tom的奶奶剛去世后, 一名中國中學生關切地說:“ I’m sorry to hear that, Tom. When did she die?” 這里“ die” 一詞就用得不得體, 應該用“pass away”或者“depart” , “be with God” 之類的委婉語。 這不是說學生不知道在提到“ die” 時應使用委婉詞語, 因為在漢語中也避免直接說“ 死” 。 這名中學生只學過“die” 這樣一個表示“大概念” 的詞,而那些委婉詞語還沒學到, 所以就出現了語用失誤。這類失誤隨著英語水平的提高能夠得到一定的糾正, 會越來越符合英語國家人們的說話習慣。
3.語用非言語失誤指交際中因對非言語行為的不恰當運用或解讀而引起的語用失誤。這種語用失誤不僅包括身勢語、空間語言、副語言、還包括交際時的音高、語調甚至交際中的穿戴和交際發生的具體環境。
例如,如果中國人在和澳大利亞人交流時,向對方豎起大拇想指表示贊揚,對方會很生氣。因為這對于澳大利亞人來說是帶有侮辱性的。然而,中國人卻以此來贊揚別人, 美國人也同樣。同時,當美國人和歐洲人想搭順風車時, 也都會站在路旁豎起大拇指示意。
二、跨文化交際中語用失誤策略研究
通過對跨文化交際中的語用失誤原因的分析,我們可以通過加強語言教學中的跨文化交際能力的培養、加強中西方文化對比研究等各種不同的途徑來減少跨文化交際中的語用失誤。
1.加強跨文化交際能力的培養
我國外語教學長期以來重視對詞匯和語法規則的傳授,忽視了言語交際能力的其他方面,從而導致了學生在實際交際中語用失誤頻頻產生。
(1)培養學生的跨文化交際意識
中國的學生一出生就置身于漢文化的氛圍當中,在潛移默化中就具備了漢文化的素養。英文有句諺語“Don’t try to teach your grandma how to suck eggs.(不要教你的祖母如何吸雞蛋)。”實際意思是“不要班門弄斧”。而中國人通常認為只要以關心的口吻說話,對方一定會喜歡。其實如果在教學中培養學生的跨文化交際意識會幫助學生減少語用失誤。
(2)努力提高社會詞語的語用能力。
語言的使用離不開一定的社會環境,在不同的語境下,文化背景不同,我們使用的語言形式也不同。比如說,英美人常常在打擾到別人時說抱歉。而中國人不僅在打擾到別人的時候,而且會在一些場合會表示謙虛地說抱歉:“Sorry, my English is poor.”這個時候,英美人會感覺中國人是在賠禮道歉,或者覺得中國人言不由衷。
(3)價值觀的對比學習
價值觀支配著人們的態度和行為等,是人們行為的指南。中西方的價值觀有很大的差異。在西方的價值觀注重自由平等,而中國人比較注重等級觀念和家族觀念。了解中西方兩種文化的價值觀的差異,能夠在跨文化交際中做到有的放矢,避免語用失誤。
2.加強中西方文化對比研究
中西方文化的差異表現在許多方面,包括思維差異、價值觀差異、禮儀差異、教育的差異等等。學習彼此文化,增強文化共識,增強文化適應能力是很重要的。
中國英語使用者在跨文化交際中的語用失誤率非常高,而母語遷移是導致他們跨文化交際語用失誤的重要原因。英漢語在相似的交際過程中所用的話語可能不同。每種文化都有自己獨特的文化準則和價值取向。漢文化推崇集體主義,主張天人合一,和孔孟的中庸之道; 西方文化則主張個性,推崇英雄主義,注重個人隱私。
通過文化對比, 我們能夠更深刻地理解中西文化異同, 逐步增強文化的敏感性和跨文化交際能力。外語使用的根本目的就是為了實現跨文化交際。英語使用者務必在使用中注意中西文化差異, 以避免不必要的誤解和麻煩。如果我們在使用英語時對語用失誤不夠重視,那么在跨文化交際中會產生障礙,造成誤會甚至沖突。
參考文獻:
[1]、敖蘇敏.大學英語教學中學生跨文化語用失誤分析[J].南昌高專學報2010,(6).
[2]、陳俊森等.跨文化交際與外語教育[M].武漢:華中科技大學出版社,2006.
[3]、李元勝.跨文化交際中的語用失誤研究[J].外語研究,2007,(2).
[4]、王瓊.語用失誤和跨文化交際能力的培養.[J].湖州師范學院學 報.2005,(6).