999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的《金銀島》三個早期譯本研究

2012-12-31 00:00:00沙靜靜
青年文學家 2012年29期

摘 要:語料庫語言學為語言研究開辟了新的的研究方法,語料庫應用于翻譯研究更具客觀事實性。本文欲通過語料庫軟件對《金銀島》及三個譯本進行檢索,對此小說早期譯本做個初步的描述性研究。

關鍵詞:金銀島;語料庫;譯本研究

[中圖分類號]:H59 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-20-0-01

一、前言

自90年代中期后,Mona Baker、Gideon Toury等一批翻譯理論家開始將語料庫運用于翻譯研究。語料庫語言學研究手段與翻譯研究相結合,是定量與定性相結合的新的語言研究方法。本文建立《金銀島》及三個譯本的小型語料庫,分別是:顧均正1930年譯本《寶島》,何夢蕾1936年《金銀島》,黃海鶴1940年《金銀島》,通過語料庫檢索軟件,得到客觀數據來描述、分析不同譯本的翻譯概況,并對譯者個人所偏愛的語言形式進行量化研究。

二、語料庫檢索結果及分析

1.詞語的變化性

詞語的變化性是指在相同長度的語料中詞語的數量,可以通過語料庫的類符形符比來衡量。形符指文本中的每個詞形,形符數的多少可以用來表示語料庫的容量;類符指文本中不同的詞形,即用詞的變化性,TTR值越大說明該文本使用的不同詞匯量越大。利用WordSmith對譯本進行檢索結果如下:

出版

年份文本字數形符數

(Tokens)類符數

(Types)類符形符比(TTR)標準類符形符比(Std.TTR)標準差

(Std.dev.)

原文68238686565829841.4954.48

19301顧均正1207437582275111047.5051.55

19362何夢蕾127552829397300946.1552.81

19403黃海鶴880105367756721146.6051.70

因為類符數是指文本中不同的詞語,類符形符比代表詞語的豐富性。通過觀察上表中形符數,可以看到黃海鶴的譯本的容量明顯少于其他譯本,說明在翻譯過程中有簡略化特征。由表可以看出,《金銀島》不同的譯者在詞語使用方面各不相同,有的語言平實,有的詞匯豐富多彩。

根據語料庫語言學的解釋,Std.TTR用來衡量語料庫的詞匯變化,Std. TTR的值越大說明文本的詞匯變化性越大。比較Std.TTR和標準差的值,顧譯本的標準類符形符比比其他譯本明顯偏高,這說明此譯本較其他譯本詞匯更豐富,重復使用的詞語少。

2.實詞

實詞指有實在意義,詞匯密度=實詞數/形符數*100%,其中實詞包括:名詞、動詞、形容詞和數量詞。詞匯密度可以用來反映語料的信息容量和難易程度,詞匯密度偏高說明篇章的實詞比例較大,因而信息量也較大,難度也相應增加。通過對賦碼語料的檢索,使用Antconc軟件檢索“*/n */v */a */m */q”結果如下:

1顧2何3黃

實詞數398774172828804

形符數758228293953677

詞匯密度%52.5950.3853.66

通過譯本間的對比,不難發現何譯本的詞匯密度顯著低于其他兩個譯本,說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征。詞匯密度偏低說明翻譯小說存在詞語使用的簡化特征,即譯者試圖通過降低實詞所提供的信息量來降低譯文的難度,以此提高譯本可接受性。

3.虛詞頻率比較

虛詞沒有完整的詞匯意義,但有語法意義或功能意義,與實詞相比,它們的變化性小,但使用頻率高。

數據表明,何夢蕾譯本的虛詞頻率最高,較多地使用虛詞,是語言傾向于“形合”的表現。因為漢語是“意合”的語言,傾向于較少使用具有語法功能的虛詞,如在此小說中多是口語對話,其中漢語譯本對話中代詞的使用很少。而英語為“形合”的語言,傾向于更多地使用語法功能的詞,虛詞的使用頻率既有傾向原語語言特征也有譯語語言特征。

4.平均句長

句子長度主要是受句子結構影響,譯者在翻譯過程中的操作規范會影響句子長度的變化。本研究對句子數目的計算是利用通過統計具有結句功能的標點符號,如句號、問號和感嘆號。平均句長為形符數與句子數目之比。具體統計如下:

文本Tokens./。?/?!/!總數平均句長小句(;)

原文686563291280298386917.75664

1顧758223151276304373120.32856

2何829392885265277342724.20676

3黃536772698244231317316.92641

從句子數量上看,顧均正譯本的句子各類句子數都與原文相差不是很多,在對等上更能表現出形式上的對等。在平均句長上,句子越長,小句繁多,說明其句子更復雜。顧均正的譯本的小句最多至856個,說明其表達冗長復雜更難理解。相應的黃譯本的平均句長及小句數量都偏低,說明其句子表達更為簡略化,翻譯對等上更符合動態對等,即注重意合的表達。

三、結語

本研究利用語料庫對《金銀島》及三個譯本的描述性研究,通過客觀數據從不同層面描述各譯本的個性差異,得到普遍性的翻譯現象。無論是形式上還是功能上的對等,或形合意合,都是翻譯文學在追求翻譯等效的不同手段。希望本文可以為愛好《金銀島》這部小說的研究者提供客觀性的數據以便更深入的翻譯研究。

參考文獻:

[1]、Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [J]. Target, 7 (2), 223-243.

[2]、Toury, G. (2001). Descriptive translation studies and beyond. [J]. Shanghai: Foreign Language and Research Press.

[3]、廖七一. 語料庫與翻譯研究[J]. 外語教學與研究,2000.

[4]、連淑能. 《英漢對比研究》[M]. 北京:高等教育出版社,1993.

主站蜘蛛池模板: 激情综合网激情综合| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美性爱精品一区二区三区| 欧美日韩在线成人| 亚洲va欧美va国产综合下载| 亚洲欧美另类日本| 亚洲第一黄片大全| 99热国产在线精品99| 亚洲全网成人资源在线观看| 国产色婷婷视频在线观看| 日韩国产一区二区三区无码| 亚洲视频四区| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 99久视频| 不卡无码网| 国产成人一二三| 网友自拍视频精品区| 国产一级α片| 亚洲免费播放| 亚洲欧美成人网| 天堂成人在线| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 日本免费新一区视频| 久久人妻系列无码一区| 国产精品真实对白精彩久久| 在线观看亚洲国产| 中文字幕久久亚洲一区| 国产成人精品一区二区三在线观看| 亚洲天堂视频在线观看| 一级毛片在线直接观看| 亚洲AV无码不卡无码| 亚洲综合18p| 国产成人精品男人的天堂| 免费va国产在线观看| 丝袜国产一区| 国产三级成人| 伊人色天堂| 九色最新网址| 在线看片免费人成视久网下载| 亚洲性影院| 亚洲欧美另类专区| 四虎精品国产AV二区| 成人免费午夜视频| 国产精品视频猛进猛出| 99re免费视频| 极品性荡少妇一区二区色欲| 国产麻豆91网在线看| 国产一级毛片网站| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 久久免费观看视频| 国产精品永久在线| 69av在线| 无码人妻热线精品视频| 毛片视频网址| 天堂成人在线| 国产国产人成免费视频77777| 91在线播放国产| 国产一区二区三区精品久久呦| 精品91视频| 97se亚洲综合在线天天 | 欧美福利在线观看| 少妇精品久久久一区二区三区| av大片在线无码免费| 欧美在线视频不卡第一页| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 亚洲一区第一页| 精品国产福利在线| 亚洲精品欧美日韩在线| 99久久亚洲精品影院| 综合网天天| 天天综合网在线| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 九色视频一区| 萌白酱国产一区二区| 97国产成人无码精品久久久| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美专区在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲精品动漫| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 国内熟女少妇一线天|