摘 要 影視作品作為深入廣大人民群眾的的一種重要傳媒表現(xiàn)形式,其相關(guān)作品的翻譯往往會成為一時間的文化“熱詞”。在翻譯的過程中既要注重文字原本意義的表達,同時又要兼顧其在中國文化背景下的理解和接受程度。結(jié)合當下在青少年人群中頗具影響力的動漫作品,及其中衍生出的“突っ込み——吐槽”一詞,就影視作品的翻譯問題試做淺析。
關(guān)鍵詞 影視翻譯;文化背景;吐槽;詞義變化
現(xiàn)今的中國社會,正處于文化大發(fā)展大繁榮的階段,而在這一各種文化,各國語言相互交融的過程中,翻譯無疑起到了至關(guān)重要的作用。一部影視作品的臺詞、標題的翻譯質(zhì)量高低,直接影響到國內(nèi)受眾對該作品內(nèi)涵乃至該國文化背景的理解。結(jié)合當下在青少年人群中頗具影響力的動漫作品,以及其主要配音語種日語,就影視作品的翻譯問題試做淺析。
動漫作為深入青少年乃至更廣大群體的一種傳媒表現(xiàn)形式,其相關(guān)作品的翻譯往往會成為一時間的文化“熱詞”。在翻譯的過程中既要注重文字原本意義的表達,同時又要兼顧其在中國文化背景下的理解和接受程度。故而就產(chǎn)生了大量音譯,意譯詞,也有的譯者使用方言或者賦予某些中文中已經(jīng)存在的“舊詞”以“新意”,使其重新進入全國范圍的常用詞。諸如“仙貝”,“亂入”,“寫真”等等,屢見不鮮。
時下,“吐槽”便就是其中的一個例子。但“吐槽”又有與其他譯詞的不同之處。“吐槽”一詞在日語中為突っ込み,與我們現(xiàn)在所表述意義有直接關(guān)聯(lián)的一個義項為『漫才で、ボケに対して話を中心になって進める役』。……