999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哲學詮釋學與翻譯研究

2012-12-31 00:00:00周玲
中國外資·下半月 2012年9期

摘要:翻譯是用其他語言來解釋我們自身的活動,是用語言本身的變化來說明自身。翻譯即解釋,翻譯就是解釋者對給定詞語和篇章進行解釋的過程。翻譯中存在合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性等現象,這些現象都可以用哲學詮釋學理論中的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”來解釋。

關鍵詞:詮釋學 理解的歷史性 視域融合 效果歷史

一、引言

詮釋學這門學科既古老又年輕,它從特殊詮釋學發展到普遍詮釋學,又從普遍詮釋學發展到哲學詮釋學。20世紀60年代后的西方開始廣泛流行詮釋學這種哲學和文化思潮。海德格爾(Heidegger)和伽達默爾(Gadamer)是西方現代詮釋學的代表。他們強調解釋者的主觀能動性,如伽達默爾提出的“理解的歷史性”,“視域的融合”以及“效果歷史”三大哲學解釋原則,對我們重新審視翻譯研究具有新的啟示。

二、伽達默爾三原則對翻譯研究的啟示

在翻譯過程中,譯者的主觀能動性非常強,譯者通過自己的視角和原作者進行對話,因此,翻譯研究必須體現譯者這一主體。伽達默爾的三原則對我們重新審視翻譯中合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性具有新的啟示。

1、理解的歷史性及合法的偏見

哲學詮釋學認為,人是歷史性的動物。任何人在進行翻譯的過程中都帶有自己的經驗,意識形態等,因此具有歷史特殊性和局限性。不同時代背景下,人們的思維方式和文化背景各不相同,文本的意義就具有不確定性,隨著時代的變化而變化,這就使理解具有歷史性而不是唯一性。

理解的歷史性導致了解釋者對理解的偏見,但伽達默爾認為這是一種合法的偏見。他認為合法的偏見是“對意義的每一種理解都是從人的歷史情景中的前理解的給定性出發的有限的理解”(伽達默爾,1998)。這種偏見是在歷史的進程中逐漸形成的,是一種積極的因素。例如:蔣驍華(2003)曾經對《簡?愛》幾個中譯本作了對比,分析得出:早期譯本按原文對圣?約翰牧師的描寫來翻譯,忠實再現作者的真正意圖。而在文化大革命后出現了兩個新的譯本,都使用貶義詞語描述圣?約翰,對其進行譴責,抨擊宗教的虛偽性,具有很強的革命性。由此可見,理解的歷史性與由此產生的合法的偏見觀,對翻譯活動具有選擇甚至導向的功能。

2、視域融合與多元化的翻譯方法

“視域”一詞在詮釋學家那里被賦予了特殊的哲學意義,指一個人在其中進行領會或理解的構架或視野。詮釋學認為,譯者和源語文本都有自己的視域,在翻譯活動中,譯者的視域與文本的視域發生融合。有著不同視角的不同譯者對文本的理解和解釋具有不確定性,從而呈現出多元化和動態化。此外,譯者首先要考慮讀者的水平及其對譯本的審美期待等,因此,不同解釋者會使用不同的翻譯策略,而同一解釋者在不同的時間段同樣可能使用不同的翻譯策略,即翻譯方法的多元化。例如:拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece)第一段中第一句的譯文:

The Isles of Greece, the isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

馬君武:

希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早,戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。

蘇曼殊:

巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。

從上例可以看出,兩位譯者翻譯該詩的方式不盡相同:馬君武采用七言詩體;蘇曼殊采用五言詩體。雖然他們生活在同一文化背景下,但由于他們帶著自己的獨特視角進入到源語文本中,使用了不同的翻譯方法,即翻譯方法的多元化。

3、效果歷史與重譯

哲學詮釋學認為,文本是開放的,解釋者和解釋對象都是歷史的存在,其意義是無窮盡的,文本的意義和解釋者一起處于不斷運動的過程中,此即伽氏的“效果歷史”。效果歷史對于我們認識重譯的必要性和重要性具有指導意義。生活在不同歷史時期的不同譯者可以有不同的譯文,如Charles Dickens的The Curiosity Shop有林紓的舊譯本《孝女奈兒傳》和許君遠的新譯本《老古玩店》;甚至同一譯者在不同時代背景下對同一文本也會有不同的解釋,如Dreiser的Sister Carie有裘柱常與石靈合譯的譯本,又有裘柱常的重譯本(吳迪龍,朱獻瓏,2006)。新譯本與舊譯本相比,使用更具時代氣息的語言,風格更貼近原文。人類就是這樣在不斷更新、發展著的“效果歷史”中逐漸理解并超越自我,不斷對自己和文化進行重新的反思和批判。因此,重譯文學作品有其哲學理據,也有其必要性和重要性。

三、結語

在翻譯理論的研究中已經大量應用了詮釋學理論。由理解的歷史性所產生的合法偏見觀對翻譯活動具有指導意義。解釋者帶著自己的視域與文本的視域相融合,使用不同翻譯策略和翻譯方法來迎合讀者,由此會產生偏見和誤讀現象。一部好的譯本應該是時代認可的合法的偏見。哲學詮釋學認為,翻譯應看作是一個在解釋者與原作者、譯本與源文本、理解與譯解、原文讀者與譯文讀者等諸多因素之間的一個動態平衡、限制的關系鏈。

參考文獻:

[1]Gadamer, H.G. Truth and Method [M].New York:The Continum Publishing Co.,1975

[2]伽達默爾.哲學解釋學 夏征平等譯[M].上海:上海譯文出版社,1998

[3]蔣驍華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003,(5):26

[4]石喬.闡釋學理論對翻譯批評的啟示[J].外國語言文學研究,2006,(2):72-75

[5]吳迪龍,朱獻瓏.論闡釋學觀照下的一種主體性介入[J].求索,2006,(12):199-200

主站蜘蛛池模板: 国产高清在线丝袜精品一区| 久久久久国产精品免费免费不卡| 亚洲自拍另类| 成人福利一区二区视频在线| 国产毛片不卡| 91蜜芽尤物福利在线观看| 一区二区三区高清视频国产女人| 日韩天堂在线观看| 亚洲欧美日韩另类| 美女亚洲一区| 午夜国产精品视频黄 | 亚洲V日韩V无码一区二区| 区国产精品搜索视频| 欧美日韩国产成人高清视频| 国产玖玖玖精品视频| 青青久久91| 国产在线一二三区| 亚洲精品视频免费观看| 亚洲人成网线在线播放va| 91色爱欧美精品www| 91九色最新地址| 亚洲首页在线观看| 波多野吉衣一区二区三区av| 亚洲欧洲日产无码AV| 91精品国产自产91精品资源| 午夜毛片免费看| 亚洲无线观看| 日韩欧美中文在线| 强奷白丝美女在线观看| 久久亚洲国产最新网站| 九九热在线视频| 五月婷婷欧美| 草逼视频国产| 亚洲黄色片免费看| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产毛片片精品天天看视频| 午夜精品一区二区蜜桃| 福利在线一区| 亚洲人成人无码www| 亚洲一级毛片| 国产成人精品一区二区三区| 欧美午夜小视频| 国内老司机精品视频在线播出| 男女男精品视频| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久www视频| 亚洲精品无码专区在线观看| 精品视频一区二区三区在线播| 亚洲三级色| 欧美成人影院亚洲综合图| 91啪在线| 亚洲视频无码| 亚洲综合精品第一页| 欧美日韩中文国产| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 强奷白丝美女在线观看| 国产美女久久久久不卡| 国产精品成| 国产91透明丝袜美腿在线| 久久a毛片| 欧美日韩免费| а∨天堂一区中文字幕| 国产成人永久免费视频| 无码中文字幕乱码免费2| 亚洲三级电影在线播放| 福利一区三区| 日本日韩欧美| 国产91导航| 国产在线97| 免费人成黄页在线观看国产| 99热这里只有精品久久免费| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 午夜毛片免费观看视频 | 国产麻豆福利av在线播放| 国产一级在线播放| 自偷自拍三级全三级视频| 国产精品成人观看视频国产 | 免费国产无遮挡又黄又爽| 国产精品综合久久久| 999精品色在线观看| 国产亚洲精品91|