999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

哲學詮釋學與翻譯研究

2012-12-31 00:00:00周玲
中國外資·下半月 2012年9期

摘要:翻譯是用其他語言來解釋我們自身的活動,是用語言本身的變化來說明自身。翻譯即解釋,翻譯就是解釋者對給定詞語和篇章進行解釋的過程。翻譯中存在合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性等現象,這些現象都可以用哲學詮釋學理論中的“理解的歷史性”、“視域融合”、“效果歷史”來解釋。

關鍵詞:詮釋學 理解的歷史性 視域融合 效果歷史

一、引言

詮釋學這門學科既古老又年輕,它從特殊詮釋學發展到普遍詮釋學,又從普遍詮釋學發展到哲學詮釋學。20世紀60年代后的西方開始廣泛流行詮釋學這種哲學和文化思潮。海德格爾(Heidegger)和伽達默爾(Gadamer)是西方現代詮釋學的代表。他們強調解釋者的主觀能動性,如伽達默爾提出的“理解的歷史性”,“視域的融合”以及“效果歷史”三大哲學解釋原則,對我們重新審視翻譯研究具有新的啟示。

二、伽達默爾三原則對翻譯研究的啟示

在翻譯過程中,譯者的主觀能動性非常強,譯者通過自己的視角和原作者進行對話,因此,翻譯研究必須體現譯者這一主體。伽達默爾的三原則對我們重新審視翻譯中合法的偏見、翻譯方法的多元化、重譯的必要性具有新的啟示。

1、理解的歷史性及合法的偏見

哲學詮釋學認為,人是歷史性的動物。任何人在進行翻譯的過程中都帶有自己的經驗,意識形態等,因此具有歷史特殊性和局限性。不同時代背景下,人們的思維方式和文化背景各不相同,文本的意義就具有不確定性,隨著時代的變化而變化,這就使理解具有歷史性而不是唯一性。

理解的歷史性導致了解釋者對理解的偏見,但伽達默爾認為這是一種合法的偏見。他認為合法的偏見是“對意義的每一種理解都是從人的歷史情景中的前理解的給定性出發的有限的理解”(伽達默爾,1998)。這種偏見是在歷史的進程中逐漸形成的,是一種積極的因素。例如:蔣驍華(2003)曾經對《簡?愛》幾個中譯本作了對比,分析得出:早期譯本按原文對圣?約翰牧師的描寫來翻譯,忠實再現作者的真正意圖。而在文化大革命后出現了兩個新的譯本,都使用貶義詞語描述圣?約翰,對其進行譴責,抨擊宗教的虛偽性,具有很強的革命性。由此可見,理解的歷史性與由此產生的合法的偏見觀,對翻譯活動具有選擇甚至導向的功能。

2、視域融合與多元化的翻譯方法

“視域”一詞在詮釋學家那里被賦予了特殊的哲學意義,指一個人在其中進行領會或理解的構架或視野。詮釋學認為,譯者和源語文本都有自己的視域,在翻譯活動中,譯者的視域與文本的視域發生融合。有著不同視角的不同譯者對文本的理解和解釋具有不確定性,從而呈現出多元化和動態化。此外,譯者首先要考慮讀者的水平及其對譯本的審美期待等,因此,不同解釋者會使用不同的翻譯策略,而同一解釋者在不同的時間段同樣可能使用不同的翻譯策略,即翻譯方法的多元化。例如:拜倫的《希臘島》(The Isles of Greece)第一段中第一句的譯文:

The Isles of Greece, the isles of Greece!

Where burning Sappho loved and sung,

Where Delos rose, and Phoebus sprung!

馬君武:

希臘島,希臘島,詩人沙孚安在哉?愛國之詩傳最早,戰爭平和萬千術,其術皆自希臘出。德類、飛布兩英雄,淵源皆是希臘族。

蘇曼殊:

巍巍希臘邦,生長奢浮好。情文何斐斐,荼輻思靈保。征伐和親策,陵夷不自葆。

從上例可以看出,兩位譯者翻譯該詩的方式不盡相同:馬君武采用七言詩體;蘇曼殊采用五言詩體。雖然他們生活在同一文化背景下,但由于他們帶著自己的獨特視角進入到源語文本中,使用了不同的翻譯方法,即翻譯方法的多元化。

3、效果歷史與重譯

哲學詮釋學認為,文本是開放的,解釋者和解釋對象都是歷史的存在,其意義是無窮盡的,文本的意義和解釋者一起處于不斷運動的過程中,此即伽氏的“效果歷史”。效果歷史對于我們認識重譯的必要性和重要性具有指導意義。生活在不同歷史時期的不同譯者可以有不同的譯文,如Charles Dickens的The Curiosity Shop有林紓的舊譯本《孝女奈兒傳》和許君遠的新譯本《老古玩店》;甚至同一譯者在不同時代背景下對同一文本也會有不同的解釋,如Dreiser的Sister Carie有裘柱常與石靈合譯的譯本,又有裘柱常的重譯本(吳迪龍,朱獻瓏,2006)。新譯本與舊譯本相比,使用更具時代氣息的語言,風格更貼近原文。人類就是這樣在不斷更新、發展著的“效果歷史”中逐漸理解并超越自我,不斷對自己和文化進行重新的反思和批判。因此,重譯文學作品有其哲學理據,也有其必要性和重要性。

三、結語

在翻譯理論的研究中已經大量應用了詮釋學理論。由理解的歷史性所產生的合法偏見觀對翻譯活動具有指導意義。解釋者帶著自己的視域與文本的視域相融合,使用不同翻譯策略和翻譯方法來迎合讀者,由此會產生偏見和誤讀現象。一部好的譯本應該是時代認可的合法的偏見。哲學詮釋學認為,翻譯應看作是一個在解釋者與原作者、譯本與源文本、理解與譯解、原文讀者與譯文讀者等諸多因素之間的一個動態平衡、限制的關系鏈。

參考文獻:

[1]Gadamer, H.G. Truth and Method [M].New York:The Continum Publishing Co.,1975

[2]伽達默爾.哲學解釋學 夏征平等譯[M].上海:上海譯文出版社,1998

[3]蔣驍華.意識形態對翻譯的影響:闡發與新思考[J].中國翻譯,2003,(5):26

[4]石喬.闡釋學理論對翻譯批評的啟示[J].外國語言文學研究,2006,(2):72-75

[5]吳迪龍,朱獻瓏.論闡釋學觀照下的一種主體性介入[J].求索,2006,(12):199-200

主站蜘蛛池模板: 亚洲性影院| 久久综合九九亚洲一区| 久久国产精品娇妻素人| 国产精品视频观看裸模| 中文字幕欧美日韩高清| 毛片网站观看| 色综合五月婷婷| 日本午夜影院| 中国一级毛片免费观看| 成人免费视频一区二区三区| 在线综合亚洲欧美网站| 日本高清在线看免费观看| 玖玖免费视频在线观看| 久久黄色影院| 97成人在线视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 老司机午夜精品网站在线观看| 亚洲人成色在线观看| 曰韩人妻一区二区三区| 国产视频 第一页| 亚洲最大看欧美片网站地址| 亚洲大学生视频在线播放| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 在线观看国产精品第一区免费| 日本在线免费网站| 亚洲第一区欧美国产综合| 丁香五月婷婷激情基地| 欧美国产日韩另类| a亚洲视频| 国产毛片片精品天天看视频| 精品视频第一页| 2019国产在线| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产精品久久精品| 天天综合网亚洲网站| 日本成人一区| 无码 在线 在线| 性69交片免费看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 毛片三级在线观看| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 国产精品成人观看视频国产| 国产精品 欧美激情 在线播放| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产91蝌蚪窝| 欧美色视频日本| 日韩无码黄色| 国产免费网址| 久热这里只有精品6| 免费无码一区二区| 亚洲色欲色欲www网| 真实国产乱子伦视频| 亚洲欧美不卡视频| h视频在线观看网站| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 四虎国产精品永久在线网址| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久a毛片| 亚洲AV人人澡人人双人| 欧美性爱精品一区二区三区| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 欧美怡红院视频一区二区三区| 欧美性猛交一区二区三区| 国产欧美视频综合二区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 日韩欧美国产综合| 国产精品免费p区| 国产精品免费露脸视频| 狼友av永久网站免费观看| 亚洲最黄视频| 国产精品成人免费视频99| 香蕉精品在线| 日本三级欧美三级| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产91在线|日本| 国产精品手机视频|