摘要:老舍先生一生創作作品1000多篇,他在小說、戲劇、散文、詩歌等領域取得很大成就,其中《駱駝祥子》、《四世同堂》、《龍須溝》、《月牙兒》、《我這一輩子》等作品已廣為流傳。但是老舍先生也是一位翻譯家,他翻譯多部英語作品,以他特有的文學表達方式贏得了國內外人的一致好評。但是,對于老舍先生的翻譯思想和他所翻譯的作品國內研究的人不多,本論文就以老舍先生曾翻譯的蕭伯納的《蘋果車》為例,來賞析和分析老舍先生英譯作品的風格。
關鍵詞:翻譯 風格 自然 貼切
1 對翻譯的解釋
翻譯,英文Translation,是指在準確通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號的翻譯。其中,“翻”是指對交談的語言轉換,“譯”是指對單向陳述的語言轉換?!胺笔侵笇徽勚械膬煞N語言進行即時的、一句對一句的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然后再把一句乙語轉換為甲語。這是一種輪流的、交替的語言或信息轉換。“譯”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉換。
翻譯要求譯出來的文章在思想內容,情感氛圍,風姿神韻方面都需要與原文本相符合。其中如何傳達原作的風姿神韻,即風格,是極為重要的。它不僅牽涉到譯文的遣詞造句,還關系到譯文整體基調的把握。
2以《蘋果車》為例,賞析老舍的翻譯風格
《蘋果車》這部劇描述了國王馬格納斯與以首相卜羅塔斯為首的內閣大臣們的宮廷斗爭。卜羅塔斯野心勃勃,企圖獨攬大權.他向國王馬格納斯提出“最后通牒”,要求他“不再做講演”,“停止暗中操縱報紙”,“不準再提國王否決權”。聰明機智的國王以在退位時解散國會,舉行大選,同時自己以平民身份參加競選為要求同意退位。卜羅塔斯感到前途未卜,驚恐不已,為了自保,他親手撕毀“最后通牒”,宣布“一切照舊”。
下面摘自《蘋果車》的一段及老舍先生的翻譯文本來具體賞析。
To music o’er flood and fell;
To slowly trace the forest’s shady scene;
Where things that own not man’s dominion dwell;
And mortal foot hath ne’er or rarely been;
To climb the trackless mountain all unseen;
With the wild flock that never needs a flod;
Alone o’er steeps and foaming falls to lean;
This is not solitude;
‘tis but to hold;
Converse with Nature’s charms;
And view her stores unrolled.
老舍先生的翻譯是:
踞石臨波有所思兮,
或徐步林蔭之幽勝;
罕見人跡兮,
物聚乎無人之境;
群獸無欄兮伴我行,共攀無徑之荒嶺,
時倚峭壁與飛瀑兮,
大自然兮相與呼應;
信非孤獨兮,放觀萬象之展映.
《蘋果車》(“The Apple Cart”,1929)是蕭伯納創作的第四十個劇本,也是他的創作生涯后期一出最重要的戲劇?!短O果車》來源于英國俗語“弄翻蘋果車, (“upset the applecart”),意為“攪亂如意算盤。在《蘋果車》這個“政治狂想劇”里,蕭伯納把現實和幻想混合起來, 諷刺意味很濃烈。
老舍先生在翻譯該作品時,對諷刺語言的拿捏十分準確,讓讀者領略到英國宮廷的斗爭,如“罕見人跡”,讓人身臨其景,體會那表面風平浪靜,實際上漩渦四起的勾心斗角。單從老舍對稱謂的歸化翻譯處理上,便可感受到老舍這位人民藝術家對文字語言靈活駕馭的風采。老舍先生對古英語的把握與翻譯也是恰如其分。整個譯文與原作所想要表達的氣氛與格調是符合多對多,用情景交融的表現手法,使得人們更能體會到宮廷斗爭的殘酷。讓現實跟幻想更能很好的交換與融合。
老舍先生本人的作品也是以環境、人物來表現社會的,其語言也是極具諷刺意味的,在進行翻譯文學作品的時候他也做到了語言上的大膽與獨特。把自己的風格也運用到所翻譯的作品當中。所翻譯出來的作品自然,有風格。
3老舍的翻譯觀
老舍一生的翻譯理論只有兩篇呈書面形式以供參考:《談翻譯》和《關于文學翻譯工作的幾點意見》,文章少不代表沒有理論,文不在多,而在質,在精辟。老舍的一些筆談中,也涉及到了翻譯,其中不乏有精辟之論,許多觀點對我們今天的翻譯理論和事業,仍很有啟示作用,總結如下:
(1)翻譯中的創作
老舍身為著名作家和語言大師,非常厭惡翻譯腔。他認為翻譯是“再創造”要在尊重原文的前提下,最大限度地發揮譯者的能力。他對譯者提出了嚴格的要求,“創作者要深入生活,翻譯者也不例外。最保險的辦法是我們要深入生活,親力親為,連一草一木之微也不輕易放過。了解得夠深入、透徹,才能處處譯得明確。沒有豐富的生活,就沒有豐富的語言?!彼f:“世界上有一些著名的譯本,比原著更美,是翻譯中的創作?!?/p>
(2)翻譯的語言
他在翻譯的語言用法上始終堅持自己的風格。他認為好的譯文既要體現漢語簡練,富有神韻的特點,也須尊重外文的細膩明確的風格?!安皇棺g文冗長累贅,而仍能不損失原意?!彼磳﹄S便使用陳詞濫調,為言簡意賅而損傷了原文的精致細密。他認為要從生活中找到生動的語言去翻譯,而不是順著原文逐字逐句翻譯。
(3)翻譯的層次性
老舍先生認為翻譯是可以有層次的,以供不同文化程度的讀者閱讀,使文化程度略低的讀者也能知曉這些作品都說了些什么,這在同時代的譯論中鮮有提及的。優秀的譯作,不僅使讀者知道作品中有什么,而且知道怎么寫的。可見當時他提出的有不同層次的翻譯與今天所談論的翻譯上的高標準和多元標準是不謀而合的。
(4)翻譯的規劃
老舍先生提出應對譯者加強組織和規劃。規劃可以分為個人規劃和集體規劃,對科學和哲學的名著“應進行集體翻譯,個人不便獨立工作。集思廣益,能夠保證精確。集體工作對于規劃譯名也有好處……”。對待文學翻譯他認為應個人單干,即使幾個人合作,最后也應由一個人執筆,以便保持風格的統一。他在翻譯實踐中也是這樣做的。這也是老舍對翻譯的獨到見解。他的翻譯規劃思想對今天的翻譯事業來說是一種非常實用的戰略性的建議。
4 結論
老舍先生是個譯者,很成功的譯者。他翻譯的文本很貼切的反映了當時的社會,還有當時多對多社會下人們丑陋的、麻木的等的一面。能更好的把握原文作者所要表達的思想及語言的特點,并融入自己的寫作特點與風格。更將作品與中國相結合,使得讀者能更深刻的了解。具有跨時代的意義。
參考文獻:
[1]陳定安 《英漢比較與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,1991
[2]馮慶華 《實用翻譯教程》. 上海:上海外語教育出版社,1997
[3]黃龍 《翻譯學》. 南京:江蘇教育出版社,1988
[4] Baker, Mona. In Other Words. A Course book of Translation. 北京:北京外語教學與研究出版社,2000