摘要 眾所周知,英漢翻譯除了考慮字面意義的傳達和對等外,還要結(jié)合英漢社會文化背景譯出其字面意義背后的語境意義或者言外之力,以求實現(xiàn)翻譯中的語用對等。這里我們就英漢翻譯中如何實現(xiàn)原語與目標語之間言外之力的語用對等進行粗淺的探討。
關(guān)鍵詞 語境;言外之力;語用對等
目前,就像翻譯理論家許淵沖所說的那樣,“全世界有十多億人在用中文,又有約十億人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互譯是全世界最重要的翻譯”(許淵沖,2005)。這也就要求我們在處理中英互譯首先要解決其理論問題。關(guān)于翻譯理論,我國許多學者進行了卓有成效的理論和實踐探索。例如,清代嚴復(fù)首先提出,翻譯要做到“信、達、雅”;傅雷則提出,“翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“文學翻譯的最高標準是‘化’”等。翻譯理論家奈達則認為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。這里的對等概念不單是詞匯的字面意義、語言結(jié)構(gòu)、和語體上的統(tǒng)一,也包括語用意義上的對等。語用翻譯應(yīng)該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果或稱為語用等值。這里的語用等值概念實際上和錢鐘書所倡導的翻譯“化境”,以及傅雷的“神似”有異曲同工之妙。
一、 語言結(jié)構(gòu)與表達的語用對等翻譯
奈達認為,語言之所以相同,主要是因為它們具有互不相同的形式,因此翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。……