摘要 隱喻,無論作為一種語言現象還是一種人類基本的思維認知方式,都是受到其語言所在文化的浸染,體現出文化特性。研究對比漢英兩種語言中隱喻的深層文化內涵,是準確理解、掌握、翻譯、運用漢英隱喻的必要前提。本文旨在揭示兩種隱喻在兩種文化中生成和理解上的差異。
關鍵詞 修辭;語言;隱喻;文化差異
一、引言
語言與文化密切相關,語言作為社會文化的載體,受到民族文化的影響與制約,同時語言本身又是文化的組成部分。隱喻是語言中最生動、最富有特色的部分之一,具有強烈的文化特征,隱喻承載著豐富的文化內涵,同時被打上民族文化的烙印。隱喻不再僅僅是一種修辭現象,更重要的是一種普遍的人類認知思維方式。它植根于語言、思維和文化中。通過對英漢兩種語言中隱喻概念運用的分析比較,我們發現隱喻作為人類基本的認知活動具有其普遍性和共性。但是隱喻的主要表現形式還是語言,英漢兩種語言作為不同文化的載體,反映了人們不同的思維和行為方式和不同的文化模式。由于兩種思維和文化模式的不同,在隱喻的生成和理解上都存在著不可忽視的一些差異。而這一點,在做隱喻翻譯,無論是口譯還是書面翻譯時,都應該給予充分考慮。尤其是在翻譯界很盛行”翻譯的文化轉向”(cultural turn in translation)的當下,作為譯者應對隱喻所涉及的兩種文化有深入的了解,并對譯文讀者的認知狀況和他們對某一文化現象或意境的認識水平進行評估。……