【摘 要】當今世界的全球化加速了文化的融合。但由于文化的不同,翻譯中有不對等現象,也就出現了不可譯性。如今,有很多的漢語方框字由英文字母代替,造成了漢語言的雜化,降低了漢語言的純度。
【關鍵詞】全球化;不可譯性;雜化
在當今經濟全球化、文化多元化的時代,國家和民族之間的交往與接觸日益頻繁,推動著各民族文化之間的相互滲透和交流,加速了不同文化之間的趨同和融合。翻譯,作為溝通兩種不同語言文化的橋梁,在跨文化交際中起著舉足輕重的作用。這種作用在于,它使所涉及的兩種語言文化之間進行接觸、發生碰觸。在這種碰觸和碰觸過程中,因所涉及的兩種語言文化之間存在差異,所以往往會引起沖突。
一、翻譯的不可譯性
(1)翻譯的不可譯性的原因。各區域人類因地理條件和文明程度的迥異就形成了語言文字方面的隔膜性與不可理解性,這一點就勢必造成了翻譯中的不可譯性。當然,各種語言文字也都有各自的詞匯量以及各自的結構形式與句法特點,這些語言本身的各自特征為翻譯也提出了一些難題。(2)語言不譯性和文化不可譯性。翻譯的不譯性包括語言不譯性和文化不可譯性。可譯性和不可譯性是翻譯理論界長期爭論不休的問題。翻譯的不可譯性也是客觀存在的事實。許多語言學家都對不可譯性的分類提出了他們自己的見解。如英國翻譯理論家卡特福德將不可譯性根據其產生的原因分為語言不可譯性和文化不可譯性。首先,語言不可譯性。各種語言都是使用這種語言的人根據自己的實際需要逐漸創造并完善起來的。這種語言只為生它養它的社會和人群服務,也只是對創造它的社會和人群在生態、物質、文化、精神、意識、習俗等方面的客觀反映。其次,文化不可譯性。一是生態地域方面的不可譯。由于不同民族所處的地理位置不同,對于不同的事物,他們各自都會有自己的詞語范圍。由于各民族的詞語范圍有大有小,有時譯者很難找出對等的詞語來翻譯。卡特福德所指的文化不可譯性產生的原因是“與原語文本功能相關的語境特征在譯語文化中卻不存在”。二是物質文化方面的不可譯。由于世界各地物質文化發展的不平衡和區域的獨特自發性,就造成了國與國、地區與地區、民族與民族之間在物質文明上的差異,而這些差異又不無反映在各自的語言之中,這就給翻譯帶來了種種困難。三是社會和宗教文化方面的不可譯。由于社會結構、社會概念和宗教概念的不同,也為翻譯帶來了困難。
二、漢語語言的雜化現象
隨著我國改革開放的不斷深入,科學技術的迅猛發展,特別是新聞媒體的傳播介紹和因特網的日益普及,西方文化的價值觀念、管理理念、生活方式等廣泛影響著我國社會生活的各個領域,文化趨同的現象也隨處可見。(1)影響民族語言的純潔性。筆者認為漢語言文字雜用外語字母詞,并非對外來語言的吸收,而是漢語文字的異化。所謂字母詞是拼音文字單詞首寫字母的縮寫,它是字母或字母的組合。這種字母詞,只有在了解它的原文完全形式所表達的完整的本意的基礎上,才能了解它的意義。因而,它的使用,要建立在交際雙方具有同等的語言文字素養的基礎上。如果不加注釋,不符譯文,而把它直接呈現給并不了解這些外文和字母詞的讀者,那這些所謂“字母詞”就只是一些毫無關聯的字母的排列而已。(2)字母詞以及其對漢語言的影響。字母詞的組成和來源主要有五種:一是外文字母加漢語詞(語素):γ射線、A股、AA制;二是外語詞語縮略形式:CD、CEO、DNA;三是漢語詞語的漢語拼音縮寫形式:GB、HSK、RMB;四是外文字母加符號或數字:MP3、RD、Win98;五是英文詞匯原形:E-mail、Flash、Internet等。有的學者認為只有第一類形式是由字母加上漢字書寫的構詞成分組成的詞語,可以算作帶字母的詞語;有的學者認為除第一類形式外,第二、三、四種形式也是字母詞。(3)盡可能變不可譯為可譯。漢語言文字博大精深,作為一種成熟的語言文字符號體系,應該保持它的嚴整性、系統性和規范性,沒有必要刻意使用外語或外文字符。漢語是世界上最優秀的語言之一,作為漢語記錄的載體,漢字完全能夠利用它的形、音、義兼具的特點,通過音譯、意譯或音義結合的方式,將這些字母詞轉化成漢語詞匯。這些縮寫,是可以譯為中文的,沒必要用英文字頭,例如“high definition television”、“direct broadcast satellite”、“IP address”,全國科學技術名詞審定委員會沒有簡單地將其定名為HDTV、DBS、IP地址,而是依次定名為“高清晰度電視”、“衛星直播”、“網際協議地址”。
世界是不可能只具有一種文化,不可譯性始終存于翻譯中。譯者需要努力的是減少翻譯中的不可性,促成翻譯的“信”和“功能對等”。需要指出的是,不可譯性是相對的,翻譯發展的大方向是由不可譯性向可譯性轉化,不可譯性并非無處不有。如前文所述,不可譯性產生的原因是文化的獨特性。隨著文化的交流,各種文化相互影響并理解,為不可譯性向可譯性的轉化提供了平臺。雖然譯者不可能完全消除不可譯性,但通過努力盡量減少不可譯性則是切實可行的。
參 考 文 獻
[1]謝旭升.特色漢英翻譯教程[M].烏魯木齊:新疆大學出版社,2009(1)
[2]包慧南,包昂.中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004(1)