摘要:自從我國加入WTO以來,英語的實用性和工具性功能越來越強。在這樣的背景下,全國各大高校都在進行新一輪的英語教學改革。改革的目的是培養出聽、說、讀、寫、譯等較為全面的實用型人才,翻譯,這門原先在大學里面被人忽視的課程開始受到廣泛的關注.本文從高校英語翻譯的現狀和改革的方向進行探討,指出讓學生學習掌握這項翻譯技能的重要性和改革意見。
關鍵詞:高校英語翻譯;教學;應用能力
1、引言
為了適應我國新的政治經濟形勢,必須加快英語教學改革,提高教學質量,才能滿足國家和社會對英文應用人才的需要。在教育部頒布的《大學英語課程教學要求》里面指出,大學英語的教學目標應立足于培養學生對英語的綜合應用能力,尤其是聽說讀寫譯能力的培養,使其在今后的工作和社交中能有效的運用英語進行口頭和書面的交流。可以說,這一指示闡明了英語教育為例的發展方向,理清了高校英語課和翻譯課的關系,為英語翻譯教學的發展指明了前進的方向。
2、目前我國大學英語翻譯教學的一些主要問題
改革開放以來,社會對熟練掌握了英語的應用性人才十分渴求,這就對各高等學校的英語教學提出了更高的要求。我國的英語也是教育迅猛發展,規模和質量都有明顯的提高,但由于長期的強調聽、說、讀、寫四項能力的培養,因此大學英語教育的薄弱環節就在于翻譯這一塊,對于目前大學英語教育的翻譯教學現狀,存在的主要問題有以下幾點:
2.1 教師本身的素質水平存在不足
現在的大部分英語教師都是學語言文學,并沒有一定的翻譯實踐,而在英語教學中翻譯教學屬于難度比較大的科目,對教師的要求也比較高。系統的理論教育,—定的翻譯實踐基礎,知識面廣博的教師才能勝任翻譯教學的工作。由于大環境的影響再加上校領導對翻譯課程重要性的不夠重視,成為制約了翻譯教學發展的一個重要原因。
2.2 翻譯課程在時間上設置的不合理性
在課時的安排上,高校的英文教育一般分為兩個大部分,第一個主要側重于學生對英語基本知識和技能的運用,第二個側重于英語的閱讀和翻譯能力。但由于應試教育的影響,很多學校都把四、六級英語考試和學生是否能畢業相掛鉤,導致了學生的大部分學習時間不是在英語知識的應用上,而是為了應付應試教育考試而進行的應試教學,題海戰術之中。而翻譯在其中占的比例偏少,自然容易被忽略,這也導致了教學課時的壓縮。
2.3 教學缺乏新意
一般的英語教學都是以教師為中心,而且教學使用的教材亦不那么合理,將知識點填鴨式往學生腦子里灌,而且一般教師教學都是通過在語法教學的過程中來講解翻譯知識,同時和一些簡單的例子來介紹和闡釋翻譯的技巧,致使整個翻譯課程呆板,教師在臺上講他自己的,學生在臺下玩自己的。對課程毫無興趣,其教學結果可想而知。
3、對大學英語翻譯教學的一些改革意見
3.1 加強教師的發展——教學.教改和學習
毋庸置疑,教師在翻譯教學中具有不可忽視的作用。在課前,教師就必須做好課程安排和研究;在課中,要引導和監督學生做好學生活動;在課后,又必須是學生課程學習成果的總結者和糾錯員。就算我們強調課堂要以學生為主,但課堂的組織,教學內容和訓練內容都是由教師來選擇的。翻譯教師的理論知識,研究能力以及實踐能力都直接關系到課堂上的教學效果和教學改革的進度。只有高水平的教師才能帶來高質量的教學。因此,在英語翻譯教學課程的改革中,我們絕不能忽視教師的作用,應當充分重視教師的發展,尤其是教師個人能力的發展。
教師自身的發展是加強教師教學理論,教學實踐,教學研究幾個方面共同發展的過程。具有扎實的教學理論和社會實踐的指導教師能更有效的開展教學內容和教學形式的改革,對教學實踐的結果做出科學的分析和研究,用于指導課堂教學,這是一個循環的過程,也正是由于這個過程,教師能自我發展,同時又推動了教學改革的進行。
與傳統教學不同的是,社會實踐對于高校翻譯教師來說是必須的,深入社會實踐,并根據社會的需求及時調整教學內容和課堂形式。沒有教師的自身發展進步,教學改革也最終將是“空中樓閣”。
3.2 明確教學目標,加強對翻譯課程的重視
有些人認為,大學英語的翻譯教學只是為了幫助學生更好的理解語言點,而翻譯教學主要應該是針對外語專業學生的,并不關我們非外語專業學生的事。事實上,語言的基本技能是相通的,作為一種語言的輸出能力,翻譯也是外語學習的一個有機組成部分,是衡量一個學生學習水平程度的標準之一。在整個高校英語教學改革中,應對學生翻譯能力的要求更加具體,考核指標也應該適當加重,而且考核方式也應該突出以學生的應用能力為主,考核學生是否會使用這門語言以及使用情況如何來判斷語言能力的高低。同時增加翻譯教學課程的課時比例,增加同學學習的時間。同時亦可增加翻譯課程的選修課,注重學科之間的滲透,適合不同層次的學生,為學習翻譯知識提供不同渠道,使大學英語教育呈現開放性,選擇性和多樣性的特點。
3.3 對翻譯課程內容和形式改革
在教學內容的安排上,應該以實訓為主,突出技能訓練。內容應該以盡量貼近學生的情況和當地社會情況,教學安排由淺入深,循序漸進的教學模式,逐步加強學生的翻譯能力。課堂組織形式可以盡量以情景翻譯教學,讓學生有身臨其境的感覺,提高學生翻譯興趣。在遇到英漢語意有明顯差別的情況下,在老師的引導下,可以多組織學生進行分組討論,學生通過自己討論和觀察發現的規律,自然會比老師講出來的要印象深刻的多。讓電影走進課堂也是一種不錯的方式,學生對這種全新的教學方式也表現出極大興趣,即使平時十分內向和英文較弱的同學,也都表現出極大興趣。例如在《怪物史拉克》熱播的時候,筆者在教學過程中選取一些難度適中的電影片段,讓同學們一邊看一邊練,教學效果讓人十分滿意,取得事半功倍的效果。
3.4 加強翻譯訓練,提高翻譯技巧
翻譯技巧也是十分重要的,對翻譯實踐有指導作用。翻譯老師在上翻譯課程的時候,要善于結合課文及翻譯材料講授翻譯技巧,同時也能激發同學的學習興趣,突出翻譯的實用性功能。例如有一次筆者遇到一個關于汽車名稱的翻譯問題,舉了奔馳的例子,說明了“Benz”翻譯成“奔馳”,兼顧到了它作為一個音譯詞,同時又讓同學聯想到汽車奔馳在公路上的形象;還有一次談到關于菜名的翻譯問題,我們家鄉有道菜叫“芋頭紅燒豬蹄”,在翻譯的時候,我把他變成了“豬八戒踢足球”,這些貼近生活的例子讓同學們興致勃勃,感受到學以致用的樂趣,提高了學生學習的動力。這樣在教學中通過老師的點撥,讓學生在日常生活用語的語言材料中學習到了翻譯方法,不知不覺的提高了翻譯水平。同時,教師還應該布置一些經過精心設計的翻譯練習,練習由淺入深,循序漸進,開始的時候可以是一個個的句子翻譯,等學生達到一定程度之后,可以再提供段落或者篇章的翻譯練習,讓同學在有語境的環境里融會貫通翻譯技巧。
4、結語
隨著經濟的不斷發展,社會對英語翻譯的需求越來越高,英語翻譯是一個系統工程,要想真正的提高學生的翻譯水平和應用能力,不僅僅要提高學生自己對翻譯課程的重視,高校也應該與時俱進的更新改革,重視英語翻譯教學。大學英語翻譯教學的改革還任重道遠,在教學和改革中還會遇到很多新的問題。英語翻譯教師應不斷加強自身學習和研究,努力提高自己修養,為實現應用性人才的培養目標,探索新形勢下的英語翻譯教學的新途徑和新方法。