999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

漢英翻譯質(zhì)量提升的藝術(shù)手法新探
——以近年TEM8真題為例

2013-01-21 18:05:56
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)

(浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州310023)

國(guó)家教委《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)英語(yǔ)教學(xué)大綱》明確指出“大綱的執(zhí)行情況主要通過(guò)統(tǒng)一測(cè)試(英語(yǔ)專業(yè)八級(jí))進(jìn)行檢查”[1]。由此可見(jiàn),英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試(以下簡(jiǎn)稱專八或TEM8)是旨在檢驗(yàn)教學(xué)大綱踐行情況的高水平測(cè)試。針對(duì)專八的研究有利于我們銜接教學(xué)過(guò)程與教學(xué)考核,改善教學(xué)方法,切實(shí)地提高教學(xué)質(zhì)量。專八測(cè)試中囊括的翻譯模塊,直接反映考生的語(yǔ)言輸出能力,體現(xiàn)其綜合語(yǔ)言技能,分值占總分的五分之一,對(duì)考生成績(jī)起著重要作用,而目前針對(duì)專八翻譯部分的研究明顯不足,更鮮有研究能夠系統(tǒng)地梳理出應(yīng)對(duì)漢英翻譯部分的策略,切實(shí)有效地去幫助教師在翻譯教學(xué)中掃除教學(xué)盲點(diǎn),幫助考生提高應(yīng)試能力。本文擬以近年專八考試漢譯英真題為案例,探討提高漢英譯文質(zhì)量的有效方法。

專八漢譯英評(píng)分等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)第五檔譯文也就是優(yōu)秀譯文的要求則是:對(duì)原文的信息全部傳達(dá),語(yǔ)氣和文體風(fēng)格與原文一致,選詞妥帖,句式處理恰當(dāng),英語(yǔ)比較地道[2]。由此結(jié)合對(duì)近年專八學(xué)生樣卷的研究,筆者發(fā)現(xiàn)要保證英譯的質(zhì)量,應(yīng)從遣詞、造句乃至語(yǔ)篇銜接三方面入手,盡量契合英語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)格特點(diǎn)。

一、詞語(yǔ)轉(zhuǎn)義:走出英語(yǔ)詞匯表層的意思

詞是具備音、形、義,可以獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位,也是最小的語(yǔ)法單位[3]。詞語(yǔ)是構(gòu)成篇章風(fēng)格的最基本的要素,若是能夠在遣詞方面勝人一籌,則定能為文章增光添彩,因此很有必要研究地道英文在遣詞方面的講究。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)八級(jí)考試命題組組長(zhǎng)鄒申教授就曾經(jīng)總結(jié)到:“(專八翻譯中)一個(gè)較為普遍的現(xiàn)象是在翻譯過(guò)程中缺乏對(duì)譯文語(yǔ)言地道表達(dá)方法的考慮,而僅停留在逐字逐句翻譯的水平上”[4]。筆者在多年的翻譯教學(xué)和八級(jí)閱卷過(guò)程中,也切身地體會(huì)到高質(zhì)量的英譯文,往往在擇詞、遣詞上,會(huì)超越詞匯的字面意義,巧妙地運(yùn)用英語(yǔ)中大量存在的轉(zhuǎn)義詞匯。現(xiàn)代英語(yǔ)詞匯學(xué)認(rèn)為,詞匯意義大致分為本義和轉(zhuǎn)義,而轉(zhuǎn)義也就是通常所說(shuō)的比喻義和聯(lián)想義[5]。英語(yǔ)詞匯豐富的轉(zhuǎn)義的釋義、轉(zhuǎn)義的新例句,豐富多彩。近年專八真題中不乏例證,巧妙運(yùn)用轉(zhuǎn)義詞匯,能起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的功效:

例1(原文):手機(jī)改變了人與人之間的關(guān)系。……手機(jī)反映出我們的“社交饑渴癥”。(2009年TEM8試題)

(參考譯文):Interpersonal relations have been updated in the era of mobile phones.…which also reflects our hunger for socialization①本文參考譯文來(lái)自筆者翻譯整理。.

例2(原文):當(dāng)他們活著一天,總要盡量多勞動(dòng)、多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005年TEM8試題)

(參考譯文):As long as they are alive,they will always preoccupy themselves with work and study,grudging in wasting a single moment①.

例1選自2009年專八真題,這一年的漢譯英部分被公認(rèn)是近五年中難度最小的一次[6]。首先其主題非常貼近日常生活,議論手機(jī)對(duì)人際關(guān)系的改變;其次其語(yǔ)言結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,全文九句話中,有八句是只有一次停頓甚至無(wú)停頓的單句。然而越是看似簡(jiǎn)單的中文,就越能夠考驗(yàn)出翻譯者對(duì)英文的駕馭功力。這種情況下,翻譯時(shí)除了在句法上利用并句法,使用英文復(fù)合句來(lái)凸顯文采外,對(duì)于關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯,別出心裁也很重要。在該例中對(duì)于“改變”和“社交饑渴癥”兩詞的翻譯,參考譯文巧妙借用了“update”和“hunger”兩詞的轉(zhuǎn)義:“更新”和“渴望”,的確能夠讓讀者眼前一亮。首先其簡(jiǎn)潔性就不言而喻,此外還能激發(fā)讀者的聯(lián)想,使譯文的語(yǔ)言不至于平淡無(wú)味 。在例2的參考譯文中,運(yùn)用了“preoccupy…with”和“grudge”的轉(zhuǎn)義,分別為“專注于”和“舍不得”,同樣形象生動(dòng)的措詞,為譯文增色不少。

例3(原文):現(xiàn)代便捷先進(jìn)的工具在此刻顯示出了它猙獰、陰郁的面容——搞得人一下子興趣全無(wú),接下來(lái)的休閑只能徒有其表,因?yàn)樾睦镆咽腔馃鹆橇恕?2011年TEM8試題)

(參考譯文):At this very moment,the vicious and gloomy nature of the convenient and advanced communication tool in the modern era is finally unveiled—— Thereby,the vacationers,burned with worry and anxiety for the job,immediately lose the appetite for the upcoming relaxation and the socalled vacation turns out to be“vocational”①.

該例中,有三處的英語(yǔ)轉(zhuǎn)義,使用巧妙,值得借鑒。“unveil”“burn with”和“l(fā)ose the appetite”的本義原分別是“除去面紗”、“灼燒”和“失去胃口”,譯者所采用的轉(zhuǎn)義分別為“顯露”、“煎熬”和“興趣全無(wú)”。如此一來(lái),能夠既便捷又形象地再現(xiàn)出原文要表達(dá)的精義。

例4(原文):待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來(lái)有節(jié),互不干涉。(2010年TEM8試題)

(參考譯文):Though seemingly a trivial matter,dishonoring the friend is likely to become the apple of discord.The recipe of maintaining the intimacy is to keep politeness alive and interposing away①.

例4中“埋下破壞性的種子”和“最好方法”通常都會(huì)按字面意義翻譯成“to sow the seeds of destruction”和“the best way”,而若借用英語(yǔ)詞匯的轉(zhuǎn)義用法,既能婉轉(zhuǎn)深刻地表達(dá)原義,又能激發(fā)讀者的豐富聯(lián)想,可謂一舉多得。譬如“apple of discord”源于希臘神話,這個(gè)金蘋(píng)果上面刻有“屬于最美者”而被競(jìng)美三女神赫拉、雅典娜、阿佛洛狄忒所爭(zhēng)奪,最后特洛伊王子帕里斯將金蘋(píng)果判給阿佛洛狄忒,而得以誘走海倫,卻導(dǎo)致特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)。現(xiàn)代英語(yǔ)中常使用它的轉(zhuǎn)義“不和的種子、禍根”;而“recipe”原本作為“食譜”的常用詞,現(xiàn)代英語(yǔ)更流行使用其轉(zhuǎn)義“秘訣”。熟練轉(zhuǎn)義的使用,是漢英翻譯更高水平的重要標(biāo)志[7],翻譯教學(xué)和實(shí)踐應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)轉(zhuǎn)義能力。

二、句式繁化:貼近英語(yǔ)句法以法馭神的特色

遣詞,更多的是與語(yǔ)言的內(nèi)容美相關(guān)聯(lián),故而,我們擇詞時(shí)更加注重其意義的恰當(dāng)性;而造句則主要同語(yǔ)言的形式美有關(guān)[5]。英漢句法最主要的區(qū)別可用一言以蔽之:英語(yǔ)重形合;漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)句子好比一棵參天大樹(shù),盤(pán)枝錯(cuò)節(jié),緊湊嚴(yán)密;漢語(yǔ)句子則好比一根竹子,小句流散鋪排,以神馭形[8]。漢英句法各行其道,漢英轉(zhuǎn)化時(shí)就應(yīng)該化零為整,變簡(jiǎn)為繁,充分運(yùn)用現(xiàn)代英語(yǔ)中的主從結(jié)構(gòu),這樣才可能契合英語(yǔ)句法以法馭神的特點(diǎn)。專八漢英翻譯中許多考生往往在這方面的能力有所欠缺,以下便用幾例來(lái)說(shuō)明:

例5(原文):中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬墙^對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006 TEM 8試題)

(學(xué)生譯文):Chinese people never regarded human beings higher than others.And the behavior on both philosophy and arts reflects we take a quite appropriate proportion with all creatures in the nature,but absolutely not as the hegemony.So when compared with the westerners,our sadness is always less for it is determined by the desire and ambition①本文學(xué)生譯文選自專八翻譯閱卷中的樣卷。.

(參考譯文):The Chinese nation has n ever regarded human as sovereign beings in the universe,which is reflected in both philosophy and arts that man takes a quite appropriate proportion with all the other creatures in the nature,absolutely not acting as a dominating ruler.So when compared with the westerners’, our sadness and depression weigh much less for these emotions always vary with human desire and ambition.

例5取自2006年專八翻譯真題,而所選的學(xué)生譯文是被判定為第三檔(6-7分)樣卷,該譯文已能夠大致反映原文精神,有少量結(jié)構(gòu)上的失誤和詞不達(dá)意[9]。而要提高該譯文質(zhì)量,關(guān)鍵在于要改變其過(guò)度拘泥于原文,平鋪直敘,明顯流露出中式思維的句法結(jié)構(gòu):一個(gè)簡(jiǎn)單句,一個(gè)含賓語(yǔ)從句的復(fù)句和一個(gè)含時(shí)間狀語(yǔ)的復(fù)句,且句與句之間的銜接運(yùn)用的是簡(jiǎn)單的順承和因果連詞。該譯文讀起來(lái),缺乏英語(yǔ)句群本該有的緊湊縝密感。

因此,參考譯文在發(fā)揮英語(yǔ)形合優(yōu)勢(shì)方面做了改進(jìn),將前兩句用非限定性定語(yǔ)從句(“which is reflected…”)銜接起來(lái),再嵌入賓語(yǔ)從句(“that…”)和現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)(“acting as…”);最后再用因果連詞連接一個(gè)原因狀語(yǔ)從句。另外在措詞上也進(jìn)行了進(jìn)一步的完善,如“Chinese people”(中國(guó)人)改為“the Chinese nation”(中華民族);“hegemony”(霸權(quán))改為“dominating ruler”(主宰);“determine”(決定)改為“vary with”(隨著……轉(zhuǎn)移)。這樣譯文質(zhì)量有了很大的提高。

例6(原文):我們都是普通人,沒(méi)有很多重要的事情。但是,我們也不愿輕易關(guān)閉手機(jī)。打開(kāi)手機(jī)象征著我們與世界的聯(lián)系。手機(jī)反映出我們的社交饑渴。(2009 TEM8專八試題)

(學(xué)生譯文):We are all ordinary people without many important issues,still,mobile phones can not be shut down with a wet finger.Start-up means that we are connected with the world.The mobile phone reflects our hunger for social intercourse.

(參考譯文):We,though as ordinary people with few big things to tackle,are not in the habit of shutting off the handsets for with handsets,we are seemingly connected with the whole world,which also reflects our hunger for socialization.

上例原文由四個(gè)中文的小短句組成,若不細(xì)心尋找到構(gòu)建英文句子的邏輯脈絡(luò),極易使英文句子變成中文的流水散句,毫無(wú)文采可言,其學(xué)生譯文正是如此:無(wú)論是在傳遞原文意義方面,還是句法結(jié)構(gòu)方面,都和原文亦步亦趨,未能體現(xiàn)出良好的轉(zhuǎn)化意識(shí);而參考譯文很好地利用主從結(jié)構(gòu),用“we are not in the habit of shutting off the handsets”作主干,前面句子處理成讓步狀語(yǔ)從句“though…”,后面的句子處理成原因狀語(yǔ)從句“for…”,最后連接了非限定性定語(yǔ)從句“which…”。這樣才契合了英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),正所謂英語(yǔ)的“造句注重形式接應(yīng),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,因而嚴(yán)密規(guī)范”[10]。

另外,漢譯英中要提高英譯文質(zhì)量,句法上還應(yīng)該注意“有句型變化”[11],尤其要學(xué)會(huì)運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)中一些固有的特殊句式,如省略句、倒裝句、非人稱主語(yǔ)句等,鋪之以插入語(yǔ)、同位語(yǔ)等特色英語(yǔ)用法,這樣英語(yǔ)味道就會(huì)濃郁起來(lái)。例如:

例7(原文):(1)我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。(2)人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。(3)人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。(2008 TEM8專八試題)

(參考譯文)In effect,I suppose,dwelling at the bottom of every person’s heart is a tiny garden,that is,the inner world.Just as there is a need for human beings to tap into their own intelligence,so is the case with their inner world.What distinguishes man from animals,apart from a variety of aspects universally known,may probably lies in the fact that man can nurture this inner world.

例7中的參考譯文是一則出色的英譯文,措詞優(yōu)雅,句型富于變化。譯文中運(yùn)用了插入語(yǔ)“I suppose”、“that is”,同位語(yǔ)“the inner world”,后置定語(yǔ)“universally known”;還運(yùn)用了豐富的句型變化——倒裝句“dwelling…is a tiny garden”,省略句“so is the case with…”,非人稱主語(yǔ)句“What distinguishes man from animals lies in the fact that…”。這樣反映出譯者具備較強(qiáng)的轉(zhuǎn)化意識(shí),其譯文契合了英語(yǔ)語(yǔ)言的句法特點(diǎn)。

三、語(yǔ)篇梳理:摸清英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)在的紋路

專八翻譯中對(duì)中譯英和英譯中的優(yōu)秀譯文都要求“譯文優(yōu)雅”[11],而一篇“優(yōu)雅”的漢譯英譯文,除要求學(xué)生在選詞、構(gòu)句時(shí)下功夫,另外在布局謀篇上也要用心思,其組織機(jī)理是否清晰,銜接是否流暢,也影響著譯文質(zhì)量[12]。韓禮德和哈桑(1976)將英語(yǔ)語(yǔ)篇內(nèi)的銜接系分為五個(gè)類型,分別為指代、替代、省略、詞匯和連接。而縱觀歷年八級(jí)漢英答卷,發(fā)現(xiàn)考生在英語(yǔ)語(yǔ)篇銜接上表現(xiàn)較差,尤其在替代、省略和連接方面。例如:

例8(原文):(1)我想,其實(shí)誰(shuí)都有一個(gè)小小花園,這便是我們的內(nèi)心世界。(2)人的智力需要開(kāi)發(fā),人的內(nèi)心世界也是需要開(kāi)發(fā)的。(3)人和動(dòng)物的區(qū)別,除了眾所周知的諸多方面,恐怕還在于人有內(nèi)心世界。(4)心不過(guò)是人的一個(gè)重要臟器,而內(nèi)心世界是一種景觀,它是由外部世界不斷地作用于內(nèi)心漸漸形成的。(5)每個(gè)人都無(wú)比關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人心臟的健損,以至于稍有微疾便惶惶不可終日。(6)但并非每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)之人的內(nèi)心世界的陰晴。(2008 TEM8專八試題)

(學(xué)生譯文):I believe everyone has a little private garden,that is our inner world.As people’s intelligence that needs to be exploited,one’s inner world also needs to be exploited.Apart from some known-to-all aspects which could be regarded as standards to tell human beings from other creatures,perhaps that human beings have inner worlds should also be included as another one.Heart is actually nothing but one of the organs in the body,but the inner world is scenery which has gradually formed under the effect from the outer world on the inner world.Everyone cares so much about the hearts’condition of his own and his loved ones that he could be sad all day long if the heart gets disease.But only a few people can pay attention to the condition of the inner world of his own and his loved ones.

(參考譯文):Everyone,I believe,possesses a tiny garden—his inner world.Just as one’s intelligence calls for exploring,so does the spiritual land.This possession,perhaps,could be counted as another discriminating standard between man and animals,in addition to various well-known distinctions between them.Actually,the heart is nothing but one vital organ of human body,but the inner heart can present the scenery which has gradually formed under the continuous effect of the outer world.So much do almost all the people care about the heart health of his beloved and himself that a slight ailment would easily throw them into constant anxiety,whereas it is not necessarily the same case that everyone can show due concern to the wax and wane in their spiritual world.

2008年TEM8漢譯英部分摘自作家梁曉聲的散文《心靈的花園》,其文字“質(zhì)樸自然,恬淡清爽”而富有哲理,旨在啟示人們既要關(guān)注身體健康(“心”),更要關(guān)注心理健康(“內(nèi)心世界”)。

這段文字的翻譯難度是較大的。所選的學(xué)生譯文是被判為第3檔的樣卷,該譯文大致能夠反映原文意義,但在措詞、造句、拼寫(xiě)和斷句上仍有瑕疵[9]。其問(wèn)題突出表現(xiàn)在語(yǔ)篇銜接的替代、省略和連接方面。原文在行文風(fēng)格上突出了重復(fù)作為漢語(yǔ)常用的銜接手段的特點(diǎn),例如“內(nèi)心世界”重復(fù)了四次,“世界”重復(fù)了五次,“人”重復(fù)了九次等等,而在漢譯英時(shí),要用地道的英語(yǔ)來(lái)表達(dá),自然就應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)特點(diǎn)盡量采用“替代、省略或變換”等方法來(lái)避免無(wú)意圖的重復(fù)[13]。

學(xué)生例文中“inner world”(“內(nèi)心世界”)重復(fù)了六次,“world”(“世界”)重復(fù)了七次,“human”(“人”)重復(fù)了兩次,“people”(“人”)重復(fù)了兩次等等,很顯然,學(xué)生譯文中過(guò)度的重復(fù),明顯流露出被原文束縛的痕跡和漢語(yǔ)習(xí)慣對(duì)于二語(yǔ)習(xí)得者的負(fù)干擾。所以參考譯文中采用了多處的替代和省略來(lái)提高譯文質(zhì)量:“內(nèi)心世界”分別用了“inner world”、“spiritual land”、“inner heart”和“spiritual world”四種不同的表達(dá)法,“世界”省略了一次;“人”用了“one”、“man”和“human”來(lái)翻譯,省譯了三次,用代詞“them”代替了一次;“每個(gè)人”分別用了“almost all the people”和“everyone”來(lái)翻譯;第二個(gè)“需要開(kāi)發(fā)”用“so+謂語(yǔ)動(dòng)詞+主語(yǔ)”來(lái)替代;“區(qū)別”分別翻譯成“discriminating standard”和“distinction”;第二個(gè)“每個(gè)人都關(guān)注自己及至親至愛(ài)”用省略來(lái)處理;兩個(gè)“關(guān)注”分別用“care about”和“show concern to”來(lái)翻譯,這樣能使“行文簡(jiǎn)潔有力,而且比較符合英語(yǔ)民族的語(yǔ)言心理習(xí)慣”[13]。

再?gòu)倪B接方面來(lái)比較研究。學(xué)生譯文六句話,句與句之間的關(guān)系松散,而參考譯文則力求加強(qiáng)“顯性連接”,力使譯文做到“環(huán)扣相嵌,盤(pán)根錯(cuò)節(jié)”[13]。首先,首句的“我想”被處理成了插入語(yǔ),放在文中,這樣突出了信息中心和主題關(guān)于內(nèi)心世界的討論。其次,巧用英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)破折號(hào),翻譯原文的“這便是”。緊接著,用“just as… so does…”,既加強(qiáng)了原文(1)(2)句之間的邏輯連接,又用分句式替代實(shí)現(xiàn)了意簡(jiǎn)言賅。第(3)句用“possession”作為主語(yǔ),照應(yīng)了第(1)句的動(dòng)詞“possess”,加強(qiáng)了語(yǔ)境聯(lián)系,后用連詞詞組“in addition to”很好地將第(3)句的三個(gè)小部分連接成了一個(gè)意義整體。總之,通過(guò)加強(qiáng)連接,譯文的組織機(jī)理更加明晰,邏輯更加縝密。

近年來(lái)翻譯學(xué)科的地位在我國(guó)學(xué)界不斷提高。而如何有效培養(yǎng)漢英翻譯人才,提高漢英翻譯質(zhì)量仍是翻譯研究亟待解決的問(wèn)題。本文采擷典型案例,進(jìn)行實(shí)證意義上的理論探析后,認(rèn)為要提高學(xué)生漢英譯文的質(zhì)量,關(guān)鍵要從詞語(yǔ)轉(zhuǎn)義、句式繁化和語(yǔ)篇梳理方面去主動(dòng)契合英語(yǔ)的特點(diǎn)。

[1]張光明.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)英漢漢英互譯[M].北京:世界圖書(shū)出版公司,2010.241.

[2]張?chǎng)斡?英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯指南[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2005.7.

[3]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.35.

[4]仝益民.說(shuō)詞解句:英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2009.1.

[5]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.126,157.

[6]邵志洪.漢英語(yǔ)言修辭對(duì)比與翻譯實(shí)踐——TEM8(2009)漢譯英試卷評(píng)析[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2009,(4):63-70.

[7]潘衛(wèi)民,焦亞萍.轉(zhuǎn)義詞語(yǔ)的理解與翻譯——2004年TEM英譯漢閱卷有感[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):67-70.

[8]陳定安.英漢比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯公司,2000.5.

[9]康娟.2007英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試翻譯指南[M].北京:中國(guó)社會(huì)出版社,2007.6.

[10]蔣堅(jiān)松.英漢對(duì)比與漢譯英研究[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2002.4.

[11]張艷莉,席仲恩.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005.5,6.

[12]趙霞,劉秀芝.英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試漢譯英中顯性連接與隱性連接的翻譯[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,(5):533-535.

[13]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.176.

猜你喜歡
英語(yǔ)
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語(yǔ)中的“熟詞僻義”
英語(yǔ)
讀英語(yǔ)
酷酷英語(yǔ)林
英語(yǔ)大show臺(tái)
悠閑英語(yǔ)(86)感恩與忘恩
英語(yǔ)大show臺(tái)
英語(yǔ)大show臺(tái)
主站蜘蛛池模板: 国内精品小视频在线| 国产成熟女人性满足视频| 国产精品3p视频| 久久亚洲综合伊人| 欧美成人综合在线| 亚洲制服中文字幕一区二区| 在线观看视频一区二区| 欧洲熟妇精品视频| 久久99精品久久久久久不卡| 狠狠综合久久| 91成人在线观看视频| 波多野结衣一区二区三区四区视频| a在线亚洲男人的天堂试看| 久草中文网| 一本大道无码高清| 久久亚洲国产视频| 色婷婷视频在线| 国产成人一区在线播放| 国产一区二区三区夜色| 中文字幕人妻无码系列第三区| 亚洲日本www| 自拍欧美亚洲| 久久这里只有精品23| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲第一网站男人都懂| 97在线视频免费观看| 自拍亚洲欧美精品| 青青操国产| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲无码免费黄色网址| 国产精品久久久免费视频| 九九热视频在线免费观看| 欧美精品1区| 免费一看一级毛片| 亚洲日韩精品伊甸| 69综合网| 亚洲另类色| 国产超薄肉色丝袜网站| 伊人精品视频免费在线| 国产在线精品99一区不卡| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 欧美日韩精品综合在线一区| 婷婷丁香在线观看| 2021精品国产自在现线看| 国产成人91精品| 国产区免费精品视频| 毛片大全免费观看| 国产丝袜91| 欧美一级在线| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 欧美在线伊人| 亚洲成人www| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国内精自视频品线一二区| www.99精品视频在线播放| 美女啪啪无遮挡| 成人在线天堂| 国产肉感大码AV无码| 99草精品视频| 91精品网站| 国产美女一级毛片| 天堂av综合网| 夜夜操狠狠操| 欧美精品1区2区| 国产精品无码制服丝袜| 手机精品福利在线观看| 久久久久久国产精品mv| 精品黑人一区二区三区| 午夜天堂视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 欧美有码在线观看| 色综合中文综合网| 婷五月综合| AV不卡无码免费一区二区三区| aa级毛片毛片免费观看久| 国产精品女熟高潮视频| 久青草国产高清在线视频| 久青草免费视频| 色综合国产| 国产成人你懂的在线观看| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 国产精品女人呻吟在线观看|