999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

車王府藏子弟書滿語詞語研究

2013-03-27 11:34:47王美雨
東方論壇 2013年1期

王美雨

(臨沂大學 文學院,山東 臨沂 276012)

車王府藏子弟書滿語詞語研究

王美雨

(臨沂大學 文學院,山東 臨沂 276012)

受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語詞。子弟書的語言形式經過了三個發展階段,第二階段和第三階段語言形式的子弟書中主要使用了滿語音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語的使用及社會風俗提供了說唱文學方面的佐證。

車王府藏子弟書;滿語詞;滿語音譯詞

子弟書是由旗人子弟創作的一種說唱文學。車王府藏子弟書即是對車王府所收藏的子弟書的稱呼。受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語詞。這與當時的社會狀況及子弟書的語言形式有關。滿語作為“一種源于漁獵文化的語言,在描述雨雪、云霓、陰晴、植物、野獸、禽鳥、網捕、畜牧、狩獵、皮毛諸方面,詞匯遠較漢語豐富”[1](P658)。這種特點對于逐水草而棲的游牧生活時期的滿族而言,是可以滿足其日常交際生活使用的。雖然“后來隨著滿族的強大和領土的不斷擴大以及清朝王朝的建立。滿語的使用人口快速增多,滿語的使用范圍從東北逐漸向南推進”[2](P7)。然而入關之后,他們受到漢族文化的日漸影響,逐漸感受到漢文化的博大精深及漢文字的魅力,再兼以滿漢通婚制度的實施,從而導致滿人對滿語日漸疏習,專注于學習漢語。這一點博赫在《清語易言·序言》中進行了詳述: “清語者,我國本處之語,不可不識。但旗人在京與漢人雜居年久,從幼即先習漢語。長成以后,始入清學讀書,學清語。讀書一二年,雖識字曉話,清語不能熟言者,皆助語不能順口,話韻用字字意無得講究之故耳。所以清語難熟言矣。”[3]旗人子弟不諳滿語的現象到了清代中晚期,變得更加嚴重。乾隆在1741年時曾專門頒布諭旨指出了這種現象的存在:“近日滿洲子弟,漸耿安逸,廢棄本務。宗室、章京、侍衛等,不以騎射為習,亦不學習清語,公所具說漢語。”[4]乾隆的這段話反映出在當時下至日常用語上至官府用語皆使用漢語,既反映出了滿語的衰退現象,也點明了當時社會的語言使用情況。在滿族的統治下,社會的主要交際語言是漢語,而原本作為國語的滿語,卻成為次要的交際語言,偶爾有人說滿語,也是為了賣弄,如子弟書①本文所參閱車王府藏子弟書為北京市民族古籍整理出版規劃小組輯校, 《清蒙古車王府藏子弟書(全二冊)》,國際文化出版公司,1994年版。《假老斗嘆》中所述:“也學阿哥三音一句滿洲話,也學說亞旗亞固塞一句鄉談。”

一、不同階段子弟書中滿語詞的特點

子弟書語言形式的變化,對滿語的這種由興旺到衰退直至滅亡的現象進行了很好的反映。子弟書的語言形式經過了“滿漢合璧”“滿漢兼容”“漢夾滿”三個階段。第一階段的“‘滿漢合璧’子弟書只是形式上的‘合’”[5](P207),這時的滿語和漢語各成系統,把兩者分開,能各成獨立完整的一篇子弟書,車王府藏子弟書沒有此階段子弟書存在,其它版本中僅見《尋夫曲》一篇。第二階段“滿漢兼容”子弟書的特點是“在每一行子弟書中既有滿語詞,又有漢語詞;既有滿語語法形式,又有漢語語法形式。兩者相互補充,融為一體”[5](P209)。這一階段子弟書在車王府藏子弟書中有《拿螃蟹》、《升官圖》。第一階段、第二階段語言形式的子弟書目前不多見,存世的主要是第三階段即用漢語書寫間或使用滿語詞的子弟書,如《鴛鴦扣》、《竊打朝》等。

與第二階段子弟書中滿語詞隨手拈來不同,第三階段子弟書中的滿語詞總起來看數量雖多,但大部分單篇子弟書中的滿語詞數量并不多。如在節錄后,存有三回的《家主戲嬛》中僅有“又問道庫圖勒想必跟車去,丫頭說沒有去飲摩麟”一句中的“庫圖勒”“摩麟”兩個滿語詞。又如在描寫清代旗人婚禮的二十四回本子弟書《鴛鴦扣》中,通篇也就僅有“阿哥”“阿失”“阿渾”“嫫嫫娘”“阿叉布密”“拉拉飯”“阿思哈都發”“葉普鏗額”“巴圖魯公”“烏叉”“哈拉吧”“差車密度”等12個滿語詞。①本文對滿語音義的解釋主要參閱商鴻逵,劉景憲,季永海,徐凱編著《清史滿語詞典》,上海古籍出版社, 1990年版; 胡增益主編《新滿漢大詞典》,新疆人民出版社,1994年版。

除了以上子弟書之外,車王府藏子弟書中還有一篇大量使用滿語譯語的子弟書《查關》。如描寫梭羅宴盤問小儲君的情形的一段文字中就有大量滿語譯語的存在:“梭羅宴看看姑娘瞧瞧太子,說便宜你一頓舒拾哈攤他看我的姑娘。那南方的蠻子哥布矮,矮哈啦你要實說是牛馬豬羊。西委居西呢阿媽是何人也,亞巴衣呢呀拉媽住在哪鄉?五都塞是七十八十或三兩歲,矮阿呢呀是狗兒兔子合小猴王?矮逼七雞合是往何處去,敢要緊西呢撥得可有了妻房?你看他彌呢雞尊佯不采,倒把我呀薩禿剜莫故意裝佯。”這段話中就主要使用了滿語譯語,即將滿語短語或句子等直接用漢字直譯過來,不調整語序等。“舒拾哈攤他”是“?u siha tanta”的譯語,義為“鞭子打”;“哥布矮”是“ge bu ai”的直譯,義為“什么名字”;“矮哈啦”是“ai hala”的譯語,義為“姓什么”;“西委居西呢阿媽”是“si weci sini ama”的直譯,義為“你父親為誰”;“亞巴衣呢呀拉媽”是“ya ba i niyalma”的直譯,義為”何處的人”;“五都塞”是“udu se”的譯語,義為“幾歲”;“矮阿呢呀”是“ai aniya”的譯語,義為“何年”;“矮逼七雞合”是“ai bici jihe”的譯語,義為“從何而來”;“西呢撥得”是“sini boo de”的譯語,義為“在你家里”;“彌呢雞尊”是“mini jijun”的譯語,義為“我的模樣兒”;“呀薩禿剜莫”是“yasa tuwame”的譯語,義為“眼看著”。短短幾句話里就有11處譯語,即便是當時之人,不熟習滿語,也很難明白梭羅宴在說什么,這從聽到梭羅宴此段問話的小儲君“半響聽呆全不懂”的反映中可以看出來。而這樣頻繁使用滿語譯語的語言形式,其意義也不能為當時的子弟書讀者及聽眾所明白,故在車王府收藏的近三百篇子弟書中,只有《查關》一篇大量使用滿語譯語的子弟書。除了以上滿語譯語之外,《查關》 中使用的其它滿語譯語為“啊啦”(滿語ara的譯語,義為“驚訝聲”);“呼敦軋補”(滿語hū dun yabu的譯語,義為“快走”);“亞巴得”(滿語ya ba de的譯語,義為“在何處” );“厄母塞拂勒呀哈”(滿語emu sefere yaha的譯語,義為“一把火”);“摸林阿庫” (滿語morin aku的譯語,義為“五馬”);“呢呀蠻嘎朱”(滿語ni yaman gaju的譯語,義為“拿心出來”);“彌呢額真”(滿語mini ejen的譯語,義為“我主”);“波牛呀薩”(滿語bo nio yasa的譯語,義為“調皮的眼睛”);“彌呢波掖”(滿語mini beye的譯語,義為“我自己”);“衣能以噠哩掰他阿庫”(滿語i neng gidari baitakū的譯語,義為“每日無事”) 。除以上提及的滿語譯語之外, 《查關》 還有其它一些滿語詞的存在,如“挖杭”“哇布魯”等。

通篇觀之,《查關》中所使用的滿語譯語及滿語音譯詞達40處之多。其作者在《查關》中使用如此多的滿語譯語及滿語音譯詞,從客觀看,當時滿族的特殊地位及清朝政策對其有一定影響;從主觀方面看,子弟書作者難舍母語。

作為出現滿語詞比較多的篇目,《升官圖》與《查關》的不同在于前者里面的滿語音譯詞大多表示官職,這和清朝統治者提倡官職須使用滿漢兩種名稱是相適應的。而后者中用滿語所表示的內容在漢語中都能找到相對應的詞,加上選擇什么樣的漢字與之對應,大多出于作者自己的使用習慣,故其流傳范圍不廣,在記載清朝歷史等文獻中找不到相關的佐證。

統而言之,除去類似于《查關》中的那些滿語譯語之外,第二階段和第三階段語言形式的子弟書中主要使用了滿語音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語的使用及社會風俗提供了說唱文學方面的佐證。

二、滿語音譯詞

所謂滿語音譯詞,是指借用漢語中發音相似的漢字來記錄滿語中的音,最終而形成的詞,車王府藏子弟書中有大量的滿語音譯詞。例:

按:“舒發密”為滿語詞“shufabumbi”①本文中的滿語詞用P. G. Von Mollendorff氏拉丁字轉寫法書寫。的音譯。“shufabumbi”是動詞,“使攢集,使湊齊”之義。此處重復使用“攢湊”,強調“使攢集、使湊齊”之義。

按:“穆扎庫”為滿語詞“muzhahuu”的音譯,為副詞,義為“實在”。“阿蘇魯”為滿語詞“asuru”的音譯,為副詞,表“太,甚,極,很,很多”之義。如“asuru chihakuu”,表示“很不舒服”之義。

按:“固山”是滿語“gū sai”的音譯,指“清代八旗下的編制,每五個甲喇為一固山”。“呢牙拉嗎”是滿語“niyalma”的音譯,義為“人”。此處用“固山呢牙拉嗎”代指“滿族人”。

按:“郭密”是滿語詞“gombi”的音譯,指“當日值班沒有輪到之人”。也寫作“過密”。奕賡在《佳夢軒叢著·侍衛瑣言》中對“過密”進行了詳細說明:“凡是日值班未數著之人,俗名曰過密,亦清語也。又有將過密、頂嘴過密之諺。如值班之人有告假出差等事,則以過密之先一人補班。過密者名散班,亦應在園住宿,以備走著。”[6](P66)并指出“漢侍衛值班無空班,即所謂郭密者也”。[6](P66)據此觀之,漢侍衛的地位遠遠低于旗人侍衛。

按:“烏布”為滿語詞“ubu”的音譯,指“差事”義。崇彝在《道咸以來朝野雜記》指出:“各部司官,缺則缺,差則差,恒有缺在此司、人在彼司者。差事,滿語謂之烏佈,亦分滿、漢。”[7](P4)“ubu”在車王府藏子弟書中多次出現,如“就是這點子烏布哇說著他又將嘴一咧,隔窗望望復又俏語低聲”(《少侍衛嘆》)、“不是我自己的孩子自己夸獎,原本他女孩兒身上有烏布”(《連理枝》)。除了寫作“烏布”之外,“ubu”在車王府藏子弟書中也寫作“烏步”,如“這不是伊戔兒也在這嗎你自問問,你的烏步難不難”(《飯會》)。

按:“葉普鏗額”為滿語詞“yebkengge”的音譯,表“俊杰”之義。在車王府藏子弟書中也寫作“葉鋪鏗額”,如“題本領八旗是個葉鋪鏗額,論烏布是一個小托佛活托”(《連理枝》)。

按:“庫禿勒”為滿語詞“kutule”的音譯,義為“跟馬人”。“kutule”在車王府藏子弟書中還有其它幾種寫法,如“又問道庫圖勒想必跟車去,丫頭說沒有去飲摩麟” (《家主戲嬛》)中的“庫圖勒”;“不多時二人來到書房內,枯禿勒先向姨娘把緣故說”(《連理枝》)中的“枯禿勒”;“只一輛破車兒沿著街跑,枯他勒手拿坐褥又背包”(《司官嘆》)中的“枯他勒”;“跟來的枯成勒也無人敢喧嚷,單聽那茶房傳話他就獻盡了殷勤”(《鴛鴦扣》)中的“枯成勒”。

按:“呀法哈烏克身”為滿語詞“yafahan uksin”的音譯,義為“布甲;步兵”。“呀法哈烏克身”在車王府藏子弟書中又寫作“鴉發烏申”,如“有一個鴉發烏申名何是,并無家口孤苦伶仃”(《葦連換筍雞》)。“衣能以噠哩”是滿語詞“inenggi dobori”的音譯,義為“晝夜”。“掰他阿庫”是滿語詞“baitakuu”的音譯,義為“閑,沒有事情的”。由此,“我見那呀法哈烏克身真有趣,衣能以噠哩掰他阿庫凈敲梆”用漢語翻譯后義為“我看見那個布甲太有意思了,閑著沒事,白天黑夜的光敲梆子”。

按:“章京”是滿語詞“jianggin”的音譯,義為“有職掌的文武官員”。在車王府藏子弟書中多次出現,如“不是我在眾人跟前言言語語,皆因是章京行事樣樣不公”(《少侍衛嘆》)、“總理章京協理合兼理,爵高位顯滿腹才情”(《鑾儀衛嘆》)、“左所章京學習辦事,差使是當幫車灑件件輕生”(《鑾儀衛嘆》)。“jianggin”在車王府藏子弟書中又寫作“占音”,如“心理覺著艾什拉蜜,那話頭兒相畫稿的占音他會湊搭”(《升官圖》)。

除以上滿語音譯詞之外,車王府藏子弟書中的滿語音譯詞還有“阿叉布密” “哇布嚕”“托佛活托”“愛那哈”“嘎什哈”“蘇拉”“包衣達”“精奇尼哈番”“戛巴什先”“郭什哈”“木昆泥達”“法依單”“烏珠摸音”“轄”“舒什哈棍波”“答拉蜜”“三音”“烏叉”“哈哈”“湯肯”“呀嚕密”“哈拉吧”“海龍”“塞傅”“阿哩哈按班”“撥縮艾罕”“喲撥”“狠哆”“阿渾”“阿失”“嬤嬤”“把哈”“阿哥”“巴補”“阿瑪”“妞妞”“蘇朱密”“阿叉布密”“嘎牛”“拉忽”“塞虎”“打”“窖兒”“邊楞”“得賀”“扎啦”“蘇啦呢呀啦嗎”“阿哩不”“佛兗”“巴不得”“挖杭”“撒拉”“平抽子”“拖羅”“阿哈”“嗻”“阿拉哈”“布特合”“佛勒合”“拜唐珂”“額特樂奇勃”“摩林”“庫“額駙”“布庫”“阿嗎哈積”等。

從車王府藏子弟書中滿語音譯詞的數量可以看出,音譯詞是車王府藏子弟書中滿語詞的主要形式。

[1] 劉小萌. 清代北京旗人社會[M]. 北京: 中國社會科學出版社, 2008.

[2] 趙阿平. 滿族語言與歷史文化[M]. 北京: 民族出版社. 2006.

[3] 博赫. 序[A]. 清語易言[M]. 乾隆三十九年(1774)刊刻本.

[4] 清高宗實錄卷138[M].

[5] 趙志忠. 滿學論稿[C]. 沈陽: 遼寧民族出版社, 2004.

[6] 奕賡. 雷大受校點. 佳夢軒叢著[M]. 北京: 北京古籍出版社, 1994.

[7] 崇彝. 道咸以來朝野雜記[M]. 北京: 之北京古籍出版社, 1982.

責任編輯:馮濟平

Research on Manchu Words in Zidishu which collected by Chewang Mansion

WANG Mei-yu
( School of Chinese Language and Literature, Linyi University, Linyi, 276012, China )

Deeply influenced by the authors'ethnic culture, there are so many Manchu words in their Zidishu. This paper points out that the linguistic forms of Zidishu experienced three stages, the second stage and the third stage full of transliterated words, which are obvious in meaning, offering examples of balled literature for studying Manchu words and folk culture in the middle and later periods of the Qing Dynasty

Zidishu collected by the Chewang Mansion; Manchu words; transliterated words

H221

A

1005-7110(2013)01-0106-04

2012-04-21

王美雨(1978- ),女,山東臨沂人,臨沂大學文學院講師,山東大學文學與新聞傳播學院博士生,研究方向為漢語詞匯學。

主站蜘蛛池模板: а∨天堂一区中文字幕| 性色一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 六月婷婷激情综合| av尤物免费在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 日韩欧美国产成人| 中文字幕在线日韩91| 在线亚洲小视频| 青草91视频免费观看| 青青操视频在线| 2020极品精品国产| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 日韩视频免费| 午夜欧美理论2019理论| 内射人妻无套中出无码| 国产在线一二三区| 成年免费在线观看| 国产乱人免费视频| 欧美精品成人| 97青草最新免费精品视频| 在线a网站| 欧美日韩中文国产| 免费看久久精品99| 美女一区二区在线观看| 四虎永久在线视频| 中字无码精油按摩中出视频| 美女无遮挡免费网站| 国产大片黄在线观看| 久久99国产综合精品女同| 久久青草免费91线频观看不卡| 亚洲天堂色色人体| 欧美一区福利| 亚洲日本韩在线观看| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 精品国产成人三级在线观看| 国产成人无码AV在线播放动漫| 萌白酱国产一区二区| 五月婷婷激情四射| 伊人色综合久久天天| 精品无码一区二区在线观看| 国产精品视频系列专区| 欧美综合成人| 欧美人人干| 久草网视频在线| 天天躁狠狠躁| 国产成人区在线观看视频| 亚洲国产精品无码AV| 色噜噜久久| 天天摸夜夜操| 亚洲美女久久| 999国产精品永久免费视频精品久久| 一级做a爰片久久免费| 国产精品无码影视久久久久久久| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲第一极品精品无码| 香蕉视频在线观看www| 国产欧美视频一区二区三区| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲日韩欧美在线观看| 99免费视频观看| 天天综合网站| 国内精品九九久久久精品| 久久人体视频| 华人在线亚洲欧美精品| 日本影院一区| 久青草免费在线视频| 全部毛片免费看| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产精品成人久久| 国产精品成人免费视频99| 久久中文字幕2021精品| 国产成人av一区二区三区| 日韩一二三区视频精品| 91免费观看视频| 精品国产99久久| 国产精品妖精视频| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品免费福利久久播放 | 国产亚洲视频在线观看| www.youjizz.com久久| 九九热精品在线视频|