華中師范大學(xué)漢語言文學(xué)專業(yè)的本期期末考試令許多學(xué)生深感意外,學(xué)生剛拿到《美國文學(xué)》的試卷還以為拿錯了:試卷是全英文的。(見《武漢晚報》)
中文系期末考試用全英文試卷看上去很荒唐,對于英文水平不高的學(xué)生來說似乎很不公平。但拋開傳統(tǒng)試卷模式和民族主義,從素質(zhì)教育和科學(xué)角度考慮,具體到這門考試之中,筆者認(rèn)為,《美國文學(xué)》課期末考試使用全英文試卷并無不可,不必大驚小怪,相反非常合適,這么做其實是對過去一直使用中文試卷做法的一種糾正。
《美國文學(xué)》主要是介紹美國文學(xué)作品的一門學(xué)科,而美國文學(xué)作品的原著毫無疑問全是英文著作,中文本只是翻譯本。美國文學(xué)作品由英文翻譯成中文介紹到中國,不管是哪位大師翻譯,內(nèi)容、中心思想及作品格調(diào)、品味等,其實或多或少都會發(fā)生一定的變化,中文翻譯本可能與原著之間存在一定的誤解和差異。因為翻譯者與原作者思想不可能無縫接軌,完全一致,所以翻譯的作品根本沒有辦法保證一定能夠準(zhǔn)確無誤地反映和表達(dá)原著的思想。《美國文學(xué)》考試采用全英文試卷,就是為了保證美國文學(xué)作品原汁原味地反映在試卷上,保持與原著的一致性,避免人為翻譯偏離了對原著的理解。同時會倒逼廣大學(xué)生多去閱讀美國文學(xué)作品原著,而不是看別人翻譯的中文本。
事實上,莫言能夠獲得2012年的諾貝爾文學(xué)獎,除了他個人的文學(xué)作品質(zhì)量優(yōu)秀之外,有一半的功勞其實應(yīng)歸功于其作品的英文翻譯者——葛浩文,葛浩文翻譯的莫言作品準(zhǔn)確地領(lǐng)悟和反映了莫言作品真實的思想和內(nèi)涵。故而我以為,不要看到中文系考試使用英文試卷就惱火,更應(yīng)當(dāng)看到考的是《美國文學(xué)》而不是中國文學(xué),如果考中國文學(xué)用英文那才是荒唐之舉。