摘要:漢英句子翻譯主要包括句子主要成分的確立以及句子順序的調(diào)整,而且還要體現(xiàn)句子功能。通過選取經(jīng)典例句,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯實踐,然后用比較的方法,全面分析句子翻譯的特點,從而提升學(xué)生句子翻譯的實際操作能力。
關(guān)鍵詞:句子;漢英翻譯;課堂教學(xué)
中圖分類號:G642.4?搖 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A?搖 文章編號:1674-9324(2013)19-0220-02
句子是翻譯單位,在漢英翻譯課上指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會句子翻譯方法,并且能夠使學(xué)生熟練掌握,對于學(xué)生后期段落文本和整篇文本的翻譯有著重要的意義。根據(jù)《新編漢英翻譯教程(第二版)》(陳宏薇,86-108),在實際的課堂教學(xué)中,增加名家翻譯的句子練習(xí),從而使學(xué)生能夠在對比中提升翻譯質(zhì)量。
一、句子主語和謂語的確定
句子主語的確定是句子翻譯的第一步。根據(jù)以原語主語作目的語主語,重新確定主語和增補(bǔ)主語方法,指導(dǎo)學(xué)生做一些句子翻譯練習(xí):
1.他卻乎有點像棵樹,堅壯,沉默,而又有生氣。(陳宏薇,92)
He was indeed rather like a tree,sturdy,silent yet full of life.
2.哈佛是最早接受中國留學(xué)生的美國大學(xué)之一。中國教育界、科學(xué)界、文化界一直同哈佛大學(xué)保持著學(xué)術(shù)交流。(陳宏薇,92)
Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.The Chinese educational,scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.
以上兩句的目的語文本主語與原語文本主語相同,不需改變。
3.天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福。
Storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight.
而這一句的主語如果用直譯的方法保持不變則不符合英文的邏輯,所以只能重新確定主語。
4.起大風(fēng)了。It's blowing hard.
5.真是太荒謬了。It's utterly ridiculous.
以上兩句的原語句子中缺少主語,所以需要增補(bǔ)主語。通過指導(dǎo)學(xué)生先行翻譯練習(xí),再比較學(xué)生譯文與參考譯文的差異,使學(xué)生深入了解句子翻譯主語確定的方法。……