許國璋
大師簡介: 許國璋教授(1915-1994),浙江海寧人,北京外國語大學教授,我國著名的英語教育家,杰出的語言學家。
學英語就要無法無天,要天不怕地不怕。學外語,要眼尖,耳明,嘴勤,手快。只要多讀,多記,多講,多寫,自有水到渠成之日。學習外語,從事語言學研究的人不要把自己圈在只讀洋文的狹小天地里,一定要具備良好的國學基礎。 光學幾句干巴巴的英文不行……不要總是把閱讀的目的放在提高英文上,閱讀首先是吸收知識,吸收知識的過程中自然而然就吸收了語言。
胡壯麟
大師簡介: 胡壯麟,男,(1933—),上海市人。北京大學資深教授,清華大學外語系雙聘教授,北京師范大學外語系教授、博士生導師,擔任國內35所高校兼職(客座)教授。
我認為學好英語在一般情況下可用如下規則描述:動因+興趣+決心+持之以恒=見效。既要珍惜課堂教學和老師指導的學習機會,也要抓住“習得”英語的機會,后者指學會自己主動聽廣播聽錄音,看電視看錄像,讀書報讀小說,與操英語者用口語和書面語交流。模仿英美人的語音語調,但不必一味追求洋腔洋調,重點應放在發音正確,吐字清楚,表達自然。大膽張口,有時不免背誦,以至自說自話。閱讀時對那些不影響全句全篇大意的新詞,多查詞典,了解其意義和用法。做任何事都要掌握其規律,學英語也一樣,因此,看一兩部淺易的語法書何樂而不為?
王佐良
大師簡介: 王佐良(1916-1995),詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家,浙江上虞人。1929年至1934年,在武昌文華中學讀書。1939年畢業于西南聯合大學外語系(原清華大學外語系),留校任教,1947年赴英國牛津大學攻讀英國文學研究生。1949年回國后,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。
通過文化來學習語言,語言也會學得更好。
語言之有魅力,風格之值得研究,主要是因為后者有一個大的精神世界;但這兩者又必須藝術地融合在一起,因此語言表達力同思想洞察力又是互相促進的。
文體,風格的研究是有實際用途的,它可以使我們更深入地觀察英語的性能,看到英語的長處、短處,以及我們在學習英語時應該特別注意或警惕的地方。因為英語一方面不難使用,一方面又在不小心或過分小心的使用者面前布滿了陷阱。
周玨良
大師簡介: 周玨良 (1916-1992),男,漢族,安徽東至人,出生于天津,中共黨員,教授、博士生導師。1940年畢業于清華大學外文系,1948年又畢業于美國芝加哥大學英語系研究院。歷任清華大學外文系講師,外交部翻譯室副主任,北京外語學院英語系教授。
對于翻譯的步驟有以下看法;
1. 先逐字逐句譯出,不要少掉什么東西,要避免某些翻譯腔。
2. 拋開原文,只看譯文,依原文風格(簡練,沉郁,俏皮等)修改譯文文字。這時會發現很多問題,往往是上下文呼應聯系問題和整體風格問題。
3. 再對原文,看看走了意思沒有。
4. 放幾天甚至幾星期后再看。這時對原文的記憶已經模糊了。在上述第二階段修改文字時因為原文大都還記得,覺得還順當的許多地方,現在都通不過了,需要再修改文字。這時往往要加些字或減些字才能使意思清楚。經過這一次修改,譯文基本可以了。
要理解一國的文化就要讀些歷史或文學類的著作,包括詩歌和散文類作品。我國古時兒童入私塾讀書,開始讀《三字經》、《千字文》、《百家姓》,此外還要讀《千家詩》或《唐詩三百首》,也就是要蒙童及早地接觸我國傳統文化的意思。我們讀點英詩,目的與此類似。