
《甄傳》在大陸的熱播都過去一年了,但關于“甄嬛”的“嬛”究竟怎么讀,最近又成為全民討論的語文熱點。
《東方早報》發表了一篇題為《雖未入圍 “甄嬛”仍被幾億人念錯》的文章,該文稱,《咬文嚼字》雜志按照慣例公布了年度語文錯誤,“甄嬛”的“嬛”應讀xuan,而不是huan,雖因其日常實用性不強沒有入圍,但其錯誤的影響范圍非常廣。
《咬文嚼字》的總編輯郝銘鑒稱,甄嬛是大理寺少卿甄某的長女,自報閨名的時候答,名“嬛”是取自“嬛嬛一裊楚宮腰”。皇帝稱贊她:“‘柔橈嬛嬛,嫵媚嬛裊。’你果然當得起這個名字!”由此看來,“嬛嬛”在這里形容女子婀娜嫵媚之姿,理應讀“xuan”。
《甄嬛傳》作者、編劇流瀲紫的經紀人接受采訪稱,流瀲紫最初寫《甄嬛傳》時,設定取xuan音,但拍成電視劇時,劇組為考慮到便于傳播,隨大眾習慣選了huan音。磨鐵圖書總裁沈浩波認為對此沒必要計較過多,“一個字,大家都讀成啥樣就啥樣,生僻字挑大家耳熟能詳的讀音就行,沒必要計較過多”。
但大家還是熱火朝天地“計較”了一番。不僅在微博上大家各抒己見,就連媒體報道此事的時候,都會在文后附上《說文解字》、《康熙字典》和《新華字典》三大權威對“嬛”字的解釋。不論你是否認為“嬛”讀xuan還是huan,都知道了此字是多音字,形容女子儀態,還有一首和它有關的詩,并且在談起《甄嬛傳》的時候,除了講一講后宮爭斗,還可以晃著腦袋說,“嬛”字有幾種讀法……
《甄嬛傳》的熱銷,讓作者流瀲紫在書中大量借用的古代典籍、唐詩宋詞等一并走紅,其“古風詩韻”十足的“甄嬛體”也成一時之風。而作者模仿、推崇的“母本”《紅樓夢》在這樣的時機被推介給更年輕的讀者。由《甄嬛傳》而認識《紅樓夢》,由《天龍八部》而知佛教術語,因為大S的口誤而明白“賤內”不應該是自稱,我們與古典文化斷裂之深,要籍由以古典為包裝的流行作品、或者名人口誤的一兩句典故,才可以讓一星半點的古典知識再度泛起,而知識本身所攜帶的古典精神,則無人關心和討論。
如果說慶幸的話,畢竟還有《甄嬛傳》讓我們知道了“嬛”字的讀音。“說人話!”——“甄嬛”教導我們。