●北京外國語大學 張悅
關系從句中“介詞+qui”與“介詞+lequel”之間,以及dont與duquel之間的競爭
●北京外國語大學 張悅
我們知道qui,lequel,dont都可作為關系代詞用于關系從句中。容易混淆的是“介詞+qui”與“介詞+lequel”,以及dont與duquel這兩組結構,它們之間有時候可以互換使用,有時候卻不能互換,本文意在分析這兩組結構的關系,具體說明什么時候選擇哪種表達是正確的。
1.1 先行詞是表示物體或者動物的名詞,lequel可以用于除de以外的介詞之后(因為介詞是de時,一般應用dont),例如:J’aurai enfin une maison dans laquelle je seraiàl’aise.(我有一所讓我感到舒適的房子。)/Voilàun outil avec lequel je pourrai travailler.(這是一個我可以用它來工作的工具。)
原則上不能用qui替代lequel,但先行詞是人格化的物或與人相似的親切的動物時,可以用qui代替lequel(auquel,duquel等),表達一種情感和擬人,如:le Destinàqui tout l’univers obéit(全世界都服從的命運之神)/La Républiqueàqui ils ont donnéleur vie ne les oubliera pas.(共和國不會忘記那些為她獻出生命的人。)/La vieille dame parlait souvent de son chien Dick,pour qui elle avait tant d’affection.(這位老太太經常談到那條她非常喜愛的狗迪克。)/Ce chien,àqui vous faites tant de caresses,est dangereux.(讓您如此愛撫的這只狗是危險的。)
1.2 如果先行詞是指人的名詞,可用介詞+qui,也可用介詞+lequel,但一般認為介詞+lequel比介詞+qui高雅,常出現在文學作品中,例如:ces copains pour lesquels(pour qui)j’éprouvais une sympathie assez vive(對這些我懷有極大好感的同伴)/l’homme auquel(àqui)je parlais(我與之說話的那個人)
1.3 值得注意的是,介詞parmi后面即使指人也只能用lequel例如:les camarades parmi lesquels je comptais quelques amis(在這些同志中有我的幾個朋友);不能說parmi qui。
2.1 dont用在關系從句中,總是相當于de加上先行詞。它的用法比較多。其中,它可作名詞的補語,而這個dont作補語的名詞可以是關系從句中的主語、表語或直接賓語,請看以下三個例句:le livre dont la couverture est déchirée(封面被撕壞的那本書)/la femme dont elle est la fille(作為她母親的那個女人)/la maison dont je vois le toit(我看到屋頂的那個房子)
2.2 dont不能給本身之前有介詞的名詞作補語,在這種情況下,如果先行詞是人,則dont必須換為de qui或duquel(de laquelle,desquels,desquelles);如果先行詞指物,則只能換為duquel,de laquelle等。并且這個名詞必須和它前面的介詞一起移至先行詞和關系代詞之間。
2.2.1 請看例句:
不說:le gar?on dont je m’intéresseàl’avenir;而 應 說:le gar?onàl’avenir de qui je m’intéresse...(àl’avenir duquel...)(我對他的未來感興趣的那個男孩)
不說:la maison dont je me suis appuyécontre la porte;應說:la maison contre la porte de laquelle je me suis appuyé(我曾靠著它的門的那所房子)
不說:cette théorie dont je doute de la vérité;應說:cette théorie de la véritéde laquelle je doute(我懷疑其真實性的這個理論)
不說:ce camarade dont je me souciais si peu du départ;而應說:ce camarade du départ duquel(du départ de qui)je me souciais si peu(我對其動身不怎么關心的這位同伴)
不說:l’homme dont j’ai nui aux intérêts;而說:l’homme aux intérêts de qui j’ai nui(我損害了他的利益的那個人)
不說:l’homme dont j’ai marchésur les pieds;而說:l’homme sur les pieds duquel(de qui)j’ai marché(被我踩到腳的那個男人)
不說:Je vais chez l’ami dont vous vous inquiétez du sort.;而說:Je vais chez l’ami du sort de qui vous vous inquiétez.(我要到一個你們很關心其命運的朋友家中去);或者最好說:Je vais chez l’ami dont le sort vous inquiète.
2.2.2 但也有以下例外現象:
dont作補語的名詞之前有介詞,但如果這個介詞連同名詞是固定短語的一部分,可以保留dont,例如:des difficultés dont il ne viendra jamaisàbout(veniràbout de qch.戰勝)/les honneurs dont il estàl’écart(êtreàl’écart de qch.=être exclu de qch.不參與,被排除在外)。
2.2.3 另外還有一種句型值得關注:
un cavalier dont le manteau flotte sur lesépaules(披風在肩上飄揚的騎士)
這一句乍看之下lesépaules前有介詞sur,似乎不能用dont;但dont其實是做前面的名詞manteau的補語,這么理解不會產生歧義,le manteau和lesépaules同屬于先行詞cavalier。
類似例句還有:l’homme dont la conduite nuitàla carrière(其行為損害了自身事業的這個男人)