●廣州大學 鄒琰
法語句法中的倒裝
●廣州大學 鄒琰
現代法語中,句中的詞序通常按照漸進序列排列,即從已知到未知,先主語后謂語等。然而,有時候因為語法結構的需要或者修辭表達的需要等原因,句序有可能被打亂顛倒,這就是倒裝。關于法語倒裝的介紹比較零散,本文按照句中倒裝的成分,將倒裝大致分為主語倒裝、表語倒裝、賓語倒裝、名詞補語倒裝、狀語倒裝等幾種類型加以解說。
此為法語中最常見的倒裝。正常的句序通常是主語放在謂語前,倒裝則是將主語放到了謂語動詞后面。主語若為代詞,與謂語動詞之間還需用連字符連接。常見的有以下幾種情況:
例1:Vous voyez,dit-il,je suis très bien ici.“你看,”他說,“我在這很好。”
例2:Non,répond Pasal.“不。”帕斯卡回答道。
例3:Tu ne viens pas?demande-t-il.“你不來嗎?”他問道。
此類插入句中的動詞通常是表示意見或陳述的詞,常見的如dire,crier,répondre,demander,ajouter,interroger等。
陳述句中的主語倒裝最常見的有兩種情況,一是出于遵循大調式(cadence majeure)句序的需要做出的倒裝。大調式句序指的是句子的上行部分(protase)短于下行部分(apodose),為避免頭重腳輕而在不產生歧義的情況下(通常是沒有名詞賓語的情況下)將主語由上行部分移到下行部分,產生倒裝。如:
例4:étaient présents(上行部分)le Président de la République,le Premier ministre et tous les membres de son cabinet(下行部分).出席的有共和國總統、總理和內閣全體成員。
例5:Entrent(上行部分)M.et Madame Dupont(下行部分).杜邦先生和杜邦太太進來了。
另一種主謂倒裝是根據先主位后述位的規則的。主位(thème)是信息的起點,是已知事物,述位(rhème)是新事物新信息。陳述句結構通常是從主位推進到述位,主位在前,述位在后。如果主語是述位,在不產生歧義的情況下(通常是沒有名詞賓語的情況下)可將主語放到主位之后形成倒裝。如:
例6:àcela s’ajoute une autre raison.在這個之外還要增加另一個原因。
例7:Derrière eux marchaient trois enfants.在他們后面走著三個孩子。
第一個例句中cela為主位,而主語une autre raison為述位,即在已知原因上增加新原因;后一句中eux為主位,trois enfants為述位,在已知人物后出現新人物。這兩句中都沒有名詞賓語,倒裝不會引起歧義。
直接疑問句可用主謂倒裝結構來構成。如:
例8:Oùvas-tu?你去哪?
例9:Que fait Pierre?皮埃爾在做什么?
例10:Marie a-t-elle mangé?瑪麗吃過了嗎?
在間接疑問句中應當恢復正常句序,但如果滿足以下兩個條件,為了句子的平衡和符合大調式句序的需要,也可使用倒裝:a)主語為名詞、除ce外的指示代詞或主有代詞;b)謂語動詞通常為不及物動詞或代動詞,沒有名詞賓語。
例11:Il me demande oùest mon père,quand viendra le sien,comment va celui-ci.他問我我父親在哪,他父親什么時候來,他身體怎么樣。
例12:Dis-moi oùse trouve la maison de Hugo.告訴我雨果故居在哪。
感嘆句倒裝分為兩種,一是沒有感嘆詞的感嘆句,一是有感嘆詞的感嘆句。
前者的倒裝類似一般疑問句的倒裝形式,如:
例13:Suis-je imprudent!我多么不小心呀!
例14:Est-elle gentille!她真好!
例15:Les hommes sont-ils bêtes! 人真蠢!
后者的倒裝常見于以quel,que,combien為感嘆詞構成的肯定句,若是否定句,其否定也是具有肯定意義的,如:
例16:Quelétait sonétonnement!他是多么吃驚啊!
例17:Combien de fois l’ai-je rêvé! 我無數次地夢想到那樣!
例18:Quelleémotion n’éprouve-t-il pas quand l’instituteur appelle son nom! 老師叫他名字的時候,他是那么激動!(形式上否定,意義是肯定的,肯定他很激動)
例19:Que de fois n’a-t-il pas couru des risques inutiles!有多少次他不是白白冒險!(肯定他白白冒了很多次險)
例20:Vive la France!法蘭西萬歲!
例21:Puissions-nous réussir!但愿我們成功!
例22:Vienne le jour de paix le plus t?t possible!和平的那一天早點來吧!
此類句中的動詞用虛擬式。
例23:àBesan?on,vous verrez la maison oùest néV.Hugo.在貝桑松,你們可以看到雨果出生的房子。
例24:Elle m’introduisit dans une salle que remplissaient des cuves.她將我帶進一個裝滿了釀酒槽的大廳。
關系從句中的主謂倒裝和間接疑問句中倒裝條件相同。
以副詞、連詞peut-être,ainsi,en vain,difficilement,rarement,vainement,àpeine,aussi,encore,toujours等起首的句子往往倒裝,這是從古法語沿用下來的用法,主要用于典雅文體:
例25:àpeine le soleil est-il levéqu’ils se mettent en route.太陽一出來他們就上路了。
例26:Peut-être me direz-vous que j’ai tort.或許你們會說我錯了。
在某些讓步表達中也習慣使用主語倒裝結構,比如pour...que...,si...que...,quel que...等以及用avoir/être/devoir/vouloir的虛擬式未完成過去時或愈過去時表示讓步的時候:
例27:Quelles que soient les difficultés,nous devons finir ce travail.無論有什么困難,我們都應該完成這工作。
例28:Si pénibles que soient les difficultés,je suis bien décidéàne jamais perdre courage.無論困難多大,我絕不灰心。
例29:Pour bon que soit ce remède,il ne faut pas en abuser.即使這個藥再好,也不能濫用。
例30:E?t-il raison,il devrait garder la mesure.即使他有理,他也應該有所節制。
例31:F?t-il riche,il ne donnerait rien.哪怕他很有錢,他也不會送別人什么東西。
表語倒裝有兩種情況,一種是表語置于句首,后面無停頓地直接加系動詞和主語,此種倒裝常見的表語有tel,rare,nombreux,autre,différent等形容詞以及并列式比較句,如:
例32:Telle est mon opinion.這就是我的意見。
例33:Rares(Nombreux)sont les absents.缺席的人很少(很多)。
例34:Différent est le cas d’une?uvre comme le Roman de la Rose.像《玫瑰傳奇》這樣的作品,情況不同。
例35:Autre est le point de vue de l’auteur,autre celui du lecteur.作者的觀點不同,讀者的觀點也不同。
例36:Plus dure sera la tache,plus résolument nous l’accomplirons.任務越艱巨,我們越要堅決完成。
另一種是分離句式,表語置于句首,用逗號停頓后,再在后面的句中用中性代詞來代替表語。如:
例37:Elégantes,elles l’étaient toujours.她們曾經一直那么優雅。
現代法語中,賓語通常放在動詞之后,但是在某些情況下必須放在動詞之前,作為賓語代詞或為先行詞:
例38:Je t’aime.我愛你。
例39:Il me parle.他對我說話。
例40:L’histoire que tu as entendue n’est pas nouvelle.你聽到的那個故事不是新的。
名詞補語的位置可以因音韻、節奏或者邏輯而變換。如:
例41:Il remplit son panier de poisson.他用魚裝滿了他的籃子。
一般也可以說:Il remplit de poisson son panier。但是因為poisson和之后的son,音靠得太近,不夠悅耳,所以將補語放到后面。
狀語是句子中最自由的成分,可以根據各種需要及作者喜好對其位置進行調換,對其強調時可將其放句首。
例42:Alors se répandit la nouvelle.那時這個消息就傳開了。
例43:Ici naquit V.Hugo.在此誕生了雨果。
例44:Le bois a br?lé,Patrice a vu de sa maison l’incendie.森林著火了,巴特斯從家里看到了火災。
在例44中,句子也可為Le bois a br?lé,Patrice a vu l’incendie de sa maison.但如果按照這樣的順序寫,就容易造成歧義,將做地點狀語的“de sa maison”(從家里,意即depuis sa maison)誤解為形容l’incendie的名詞補語。為了避免混淆,就改變了狀語的位置。
某些倒裝結構因為習慣固定下來,如諺語、古法語沿用下來的固定用語等。
例45:Rira bien qui rira le dernier.最后笑的人笑得最好。
例46:La ville est prise sans coup férir.這個城市沒有抵抗就被占領了。
例47:Il gèleàpierre fendre.天冷得石頭都要裂開了。
例48:Chemin faisant,nous causions de mille choses.一路上我們海闊天空地聊。