文 _ 心路獨舞
惹麻煩的中文字
文 _ 心路獨舞

美國的大學到了夏季學期,選課的人較少,平時我那常此起彼伏響著的辦公室電話多沉默著,所以當我走近辦公室,聽到里面固執的電話鈴聲時,不免有點小小的驚訝。我手忙腳亂地打開門,把手里的提包、電腦包、攝影包什么的隨手丟在地上,趕緊抓起電話,我的好友、學校國際部主任的聲音馬上傳了過來:“獨舞,不知你能否馬上過來一下,兩個國際生室友產生了矛盾,其中一位是中國學生,被另一位室友投訴種族歧視,我怕其中有什么誤會。”
我停頓了一下,問:“另外一個室友是非裔嗎?”
請注意,我沒有用“黑人”(black)這個詞,因為它在美國和另一個單詞Negro(黑鬼)一樣,都是有種族歧視嫌疑的,只是后者的程度更嚴重一些。
主任馬上回答:“是啊,你怎么猜出來的?”
“我大概知道是怎么回事了,還是等我過去當面解釋吧。”
事情果然像我猜測的那樣。暑期留駐的學生少,于是兩位國際生被分配在了一個宿舍。誰知時間不長,這位非裔加拿大學生就提出調換宿舍,理由是中國室友在通電話時常說帶有歧視性的字眼。這個原因讓國際部主任大吃一驚,因為種族歧視在美國是違法的,國際部對中國留學生也講解過相關的法律法規,百思不解,只好打電話把我叫去。
我先向非裔學生確認了中國留學生打電話時說的是中文,然后問他:“請原諒我將重復這個字,我只是為了澄清的方便。你是不是覺得他用了Negro這個詞?”
對方一臉驚訝地回答:“是啊,你怎么知道的?”
我打開手提電腦里給女兒安裝的學中文的軟件,輸入“那個”這兩個字,然后按下了它的中文讀音鍵,問這位非裔學生:“你室友說的是這個音嗎?”
“是。”對方毫不猶豫地回答。
于是我又按下了“那個”兩個字的英文解釋轉換鍵,“他說的這兩個中文字的英文意思和that(它、那)類似,只是它的中文讀音很接近英文的Negro,導致你誤會了。”
在美國歷史上,非裔美國人對Negro這個詞非常排斥,主要原因是把它和漫長的奴隸制、種族隔離、歧視等將黑人看成劣等公民的歷史聯系起來了。上世紀60年代末的民權運動后,部分非裔美國人逐漸對這個稱呼釋然,比如民權領袖馬丁·路德·金在他著名的演講《我有一個夢想》里就用過這個詞。盡管如此,絕大多數美國人還是盡量避免使用它,取而代之地用“非裔美國人”來避嫌。
實際上,在美國,不僅像上述這樣因讀音導致的誤會可能會發生,有時候不分場合隨便說中文還會讓自己陷入非常尷尬的境地,我就經歷過一次。某日午休時,我在研究所休息室一邊吃午飯,一邊聽另外幾個中國留學生聊天。其中一位用中文說:“我們組的老外很笨,那么容易的資格考試都沒過。”另一個說:“那些老外數學很不好,考試時一個數字乘以十都需要按計算器,真不知道是怎么混進研究生院的。”就在大家毫無顧忌,紛紛用中文吐槽的時候,一個高高大大、金發碧眼的美國學生徑直走到了我們中間,用極其標準的京腔對我們說:“你們要搞清楚喲,在美國,你們才是老外。”
是的,在美國我們才是老外。美國是一個多種族、多信仰的國家,在這里生活、學習、工作、旅游,首先要尊重這里的文化和風俗習慣,盡量不要不分場合地隨便說中文,還要多了解美國的歷史,否則就會像那個留學生,不知不覺中差點給自己惹出一場大麻煩。