錢潤荷
她多次擔綱重大晚會的壓軸演出,她的歌聲也成為中國歌壇的一座高峰。《南方人物周刊》在其評選的“中國魅力50人”中,這樣評價她:“在內地演藝界,很難找出另一個人比彭麗媛更適合代言中國妹子的形象:面如滿月,明眸皓齒,性情直爽,質樸友善,唱的還是民歌,既符合官方藝術價值觀,又迎合民間的審美旨趣,她的魅力橫跨廟堂和江湖。”如今,她正以中國國家主席習近平夫人的身份亮相國際政壇。
姓名:彭麗媛
生日:1962年11月20日
籍貫:山東
擔任職務:第八屆、九屆、十屆全國政協委員,中華全國青聯聯合會副主席,總政歌舞團第一批“國家一級演員”,享受國務院頒發的第一批“政府津貼”,中國音樂家協會理事,中國歌劇研究會副主席,全國婦聯執委,中國音樂學院客座教授,上海師范大學音樂學院兼職教授,總政歌舞團藝術指導。
代表作:《在希望的田野上》、《在中國大地上》、《父老鄉親》、《珠穆朗瑪》等。
專輯:《中國民歌》、《珠穆朗瑪》、《中國歌劇經典唱段》、《源媛流長》、《我的士兵兄弟》等。
As Chinese New Chairman Xi Jinpings wife, Chinas new First Lady, one of the countrys most famous folk singers and a World Health Organization Goodwill Ambassador (親善大使), Peng Liyuan has long been well known.
作為中國新任主席習近平的妻子,中國新任的“第一夫人”,彭麗媛既是中國著名的民歌歌唱家,也是世界衛生組織的親善大使,長期以來她在中國家喻戶曉。
Different from her predecessors (前任), she has become a fashion symbol around the world on her first official state visit with her husband when she wore as a trendy (時髦人物).
與前幾任第一夫人大相徑庭,她隨丈夫的首次正式國事訪問期間,以時尚形象出現, 已經成為了世界的時尚象征。
People guessed that Peng would remain as low-key (低調) as her predecessors — after all, she had chosen to avoid large-scale performances (大型演出) and peoples attention in recent years. Yet Peng was covered extensively by China Central Television (CCTV)and received a full-page spread in the Beijing News when she visited Moscow with Xi.
人們曾猜測彭麗媛應該會保持像她的前幾任那樣一貫的低調——畢竟近年來她已經避開了一些大型演出,以免太為引人關注。然而她還是被中央電視臺大規模報道,并且她與習近平一同出訪莫斯科的新聞在《北京新聞》占據了一整個版面。
Pengs life story was a classic inspirational (鼓舞人心的) tale. She joined the Peoples Liberation Army (人民解放軍) at 18 and had already been the top folk singer when she first met Xi in the south-eastern province of Fujian in 1986. She is best known for her 24 years as a singer at the annual spring festival gala (春節聯歡晚會).
彭麗媛的人生是一部經典的勵志劇。彭麗媛18歲就加入了人民解放軍,1986年第一次在福建遇到習近平的時候,她已經是國內頂尖的民族歌唱家。她廣受人民群眾的喜愛,參演了24年的春節聯歡晚會。
“Born into poverty, she used her innate (天生的) singing ability to leave her home town, worked hard to complete a masters degree (碩士學位) at China Conservatory of Music, and used her visionary intelligence (遠見卓識) to start dating a low-level cadre (干部). This is why so many people admire her.”
“她出身貧寒,憑借著與生俱來的歌唱天賦走出家鄉,通過努力取得了中央音樂學院的碩士學位,又有遠見卓識地和一個基層干部走到了一起。這就是這么多人崇拜她的原因。”
When she got off from her private plane in the first official visit to Moscow, Peng, chose an elegant (優雅的) black coat and ladylike handbag (女士提包) by Chinese fashion label “Exception”, teamed with (搭配;合作) her fresh-faced make-up and understated (低調的) accessories (首飾). Images of Peng stepping off a plane arm-in-arm with her hus-band, President Xi Jinping, have spread widely on the Internet. Her style is termed (被稱作) by Internet fans as the “Liyuan style”.
在飛機抵達外訪的第一站莫斯科時,彭麗媛身著一件優雅的黑色外套,手上提著的是中國時尚品牌“例外”生產的女士提包, 搭配清新妝容以及低調樸素的首飾。她與丈夫國家主席習近平手挽手走下飛機的圖片在網絡上廣為流傳,網上的粉絲們稱她的著裝風格為“麗媛style”。
The Peoples Liberation Army singer is often compared to Carla Bruni Sarkozy,
Michelle Obama, and even Kate Middleton. She is a charismatic (有魅力的) performer, trendsetter and dash of colour in the political world.
這位人民解放軍歌唱家現在經常被拿來與布魯尼(法國前總統薩科齊的夫人)、米歇爾·奧巴馬(美國總統奧巴馬的夫人),甚至是凱特王妃(英國威廉王子的王妃)相比較,她是一個魅力超凡的演唱家,潮流引領者,也是政治世界中的一抹鮮明的亮色。
Renmin University journalism professor Zhong Xin believes there are high expectations that Peng will help her husband convey (表達; 傳輸) a friendly image of China.
中國人民大學新聞學院教授鐘欣認為,人們對彭麗媛可以幫助習近平主席傳遞友好中國的形象有著很高的期望。
“Mrs. Peng is beautiful and popular and because this is the first time she will be unveiled (公開的) in her new public role, she will have a good influence,” she said, explaining that the new First Lady will not only show a positive image of herself, but the president and the entire (整個) country. Peng is expected to engage in (參加) some public activities with other first ladies.
她說:“彭麗媛女士非常漂亮,非常受歡迎,這次她第一次以新的公眾角色出現在人們面前,會展現非常好的影響力。” 她認為這位中國新任第一夫人不僅會展示自己的正面形象,也會對主席和整個中國的形象起到非常積極的作用。據悉彭麗媛還將其他國家的第一夫人們一起參與到公共活動中來。
“First ladies are ambassadors (大使) of the culture and the design and of the soft power of a country. Im glad that she chose to wear Chinese and take up that role of spokesperson for Chinese design here.”
“第一夫人一直是一個國家的文化大使,通常代表的就是一種軟實力。看到彭麗媛女士選擇中國本土品牌我非常高興,她充當了中國設計的發言人角色。”
——中國時尚雜志《iLook》的出版人洪晃(中國最著名的微博達人之一)
“Its the first time that Chinas first lady appears like a modern woman. I think she dressed very well, with taste and confidence. After so many years, we finally have a first lady who can represent us so appropriately (適當地). I think it is a landmark (里程碑) event.”
“這是第一次中國第一夫人展現現代女性的形象。我覺得她的穿著非常得體,很有品味也很自信。在這么多年后,我們終于能找到一位可以大方得體地代表中國女性的第一夫人。我覺得這是里程碑式的事件。”
——中國版《Vogue》雜志的編輯張宇