摘 要:小說《金色筆記》是英國女作家2007年諾貝爾文學獎獲得者多麗絲·萊辛的代表作。在小說中作者充分運用具有后現代主義文學特征的互文性寫作模式,反映了主人公安娜以及其他關鍵人物的生活經歷,同時也涉及到了二十世紀中期的資本主義、社會主義、殖民主義、女性主義、大國之間的冷戰等歷史文化社會狀況。她的獨特敘事手法使她在歐美乃至世界上贏得了廣泛的聲譽。
關鍵詞:《金色筆記》 互文性 萊辛
小說《金色筆記》是英國女作家2007年諾貝爾文學獎獲得者多麗絲·萊辛的代表作。全書沒有章節,由五本筆記構成了一個故事。《自由女性》作為《金色筆記》整部書的主干部分支撐了整個框架的構成,而其他五個部分的筆記則是以《自由女性》為基礎。《黑色筆記》講述了安娜在非洲的一段生活經歷,《紅色筆記》寫的是安娜的政治生活,《黃色筆記》是安娜根據自己的生活經歷所創作的一個愛情故事,《藍色筆記》是安娜記的日記。這是安娜結構,摒棄了傳統現實主義小說中的時序敘述法。這種獨特的敘事手法不僅給世界文學帶來了一絲新意,同時也奠定了萊辛在歐美乃至世界文壇上的重要地位,正如諾貝爾評獎委員會給予她的獲獎評語所說的:“她用懷疑、熱情、構思的力量來審視一個分裂的文明,其作品如同一部女性經驗的史詩。”小說豐富的內容與二十世紀中期的歷史文化和社會生活之間,與其他文本之間,與其他女性小說作家之間形成了一定的互文性關系。“互文性賦予小說嶄新的闡釋空間和鮮明的后現代主義文學特征。”{1}
一、互文性理論及其功能
互文性又稱文本間性。互文性的概念是由法國后結構主義文藝批評家朱麗婭·克里斯蒂娃最先提出和論述的,她在1969年出版的《符號學》一書中指出“任何文本都是由馬賽克式的引文拼嵌而成,每個文本都是對其他文本的吸收和轉化”{2}。根據互文性理論,所有互文本都可以從以下的層面找到同其他文本之間的關聯,它們是:文本結構、寫作手法、社會歷史背景、參照、陳詞濫調、文學暗指、自我引用等。{3}在分類方面,Hatin和Mason將文本互文性分為宏觀互文性和微觀互文性。“宏觀互文性體現為一個文本在整體上與其他文本的相似性,在立意、藝術手法等方面曾受到另一部作品或多部作品的影響。”{4}例如,魯迅先生的小說《狂人日記》與易卜生的小說《人民公敵》具有明顯的宏觀互文性。《人民公敵》是前文本,《狂人日記》則是后文本。這兩個文本在人物塑造以及故事情節等方面都具有相似性。微觀互文性是一個文本的某些詞語如典故、神話故事、套語和習語等,或某些段落的表達與另一個或幾個文本相關。{5}
互文性的功能是使文本具有一種復讀、互補、戲擬、強調、濃縮、轉移和深化甚至嘲諷等作用。
二、《金色筆記》中的互文性解讀
1.小說結構具有一定的互文性
小說《金色筆記》中,作者通篇不按章節寫,而是將黑色筆記、紅色筆記、黃色筆記和藍色筆記隨意拼湊成一個故事,最后又用《金色筆記》作為小說的標題,給讀者似乎留下一種雜亂無章的感覺。事實上,作者這樣寫是有意而為之:四本不同顏色的筆記既是獨立的,又可以組成一個完整的故事,它們分別說明安娜的政治生活、作家生活、情感生活、現實生活,“金色筆記”在四本筆記的最后,把四本筆記統一起來,說明安娜個人生活從一分為四的分裂狀態中愈合,逐漸走向和諧統一。很顯然,小說的文本結構與主人公的生活背景和心理狀態具有一定的互文性,其生活背景和心理狀態是前文本,而小說結構是后文本。小說主人公安娜是一位生活在一個四分五裂的世界中經歷了個人意識異化和分裂的作家。她和女友摩莉是兩位追求獨立和情感的自由女性,她們都離開男人獨自撫養孩子,都有自己獨特的生活方式,拒絕按書本上的教條生活,簡而言之,她們都過著自由女性的生活。但是,安娜在挫折中開始承認她生活的失敗:“一切都開始崩潰了。”她和摩莉都陷入了困境,而且“一定是比困境更糟糕的一種局面”{6}。安娜年輕時所信仰的主義經歷了由癡迷、親身實踐到最后的懷疑并徹底放棄這樣一個過程,由于所追尋的自由因愛而受損,因愛而殘缺。束縛和自由,善和惡,是和非,資本主義和社會主義,性和愛情,一切都變得一團糟,令安娜幾近瘋狂。生活的破碎、意識的分裂,給安娜帶來的是難以忍受的痛苦和苦悶。此外,當時混亂的世界秩序也與文本結構形成了一定的互文關系。二十世紀中期,在美國,麥卡錫主義反共反民主運動弄得人心惶惶;蘇聯領導人斯大林在國內大搞肅反遠動,使得大批無辜民眾喪生;還有大國間的軍備競賽、朝鮮戰爭、核武器試驗等事件對整個世界帶來了很大的影響,同時也給相信共產主義和關注時局動態的作者帶來了強烈的精神沖擊,世界秩序的四分五裂正好對應了小說雜亂無章的文本結構。正如克里斯蒂娃所說:“從互文性的角度研究文本,需要將文本與社會歷史文本放在一起思考。”{7}
2.小說人物和故事情節具有互文性
小說《金色筆記》中的安娜(Anna)和摩莉(Molly)與喬伊斯的小說《芬尼根的守靈夜》中的安娜·歷偉(Anna Livia)和《尤利西斯》中的摩莉·布魯姆(Molly Bloom)形成了一種互文關系。此外,喬伊斯在《尤利西斯》中描述了1904年6月16日這一天都柏林市的三位市民從早上8點到第二天2點40分期間的全部生活經歷和精神感受,其中還有排便的過程。而無獨有偶的是,在《金色筆記》中作者也同樣記述了安娜清晨5點起床后一直到晚上的所作所為和感受,其中描述了來月經的過程。可見,這兩個文本之間的故事情節具有明顯的互文性。這種寫作手法顛覆了傳統小說中把女性描寫成淑女形象的虛偽性,同時也體現了后現代主義小說追求真實、消除中心、打倒偶像、自我娛樂的特點。
3.小說中的神話故事具有互文性
小說中作者引用了一個古希臘神話:西緒福斯因得罪了奧林匹斯山的眾神,眾神便處罰他將一塊巨石推往山頂。石頭推上去卻又滾下來,讓他不得不繼續再往上推,如此循環往復,永無止境。西緒福斯毅然接受了這個悲慘的命運,不斷推石上山。小說《金色筆記》中的結構安排和人物對話與神話故事西緒福斯具有明顯的互文性特征。小說的結構給人的第一印象就是重復:
自由女性1
黑色筆記1—紅色筆記1—黃色筆記1—藍色筆記1
自由女性2
黑色筆記2—紅色筆記2—黃色筆記2—藍色筆記2
自由女性3
黑色筆記3—紅色筆記3—黃色筆記3—藍色筆記3
自由女性4
黑色筆記4—紅色筆記4—黃色筆記4—藍色筆記4
金色筆記
自由女性5
小說文本結構與希臘神話西緒福斯的推石上山的循環往復的結構極為相似。小說的第一句話是這樣寫的:“兩個女人單獨呆在倫敦的一個住宅里”,結尾也是“兩個女人單獨呆在倫敦的一個住宅里”。這與神話中西緒福斯推石上山的循環往復的結構極為吻合,顯然是作者有意安排的。此外,小說中的人物對話與這個神話也有著一定的互文關系。在安娜寫的小說《第三者的影子》中,保拉對愛拉說:“而你和我都是推大圓石
的,我們耗盡全部精力想把一塊巨石推上山頂,那塊大圓石就是大人物們憑天性就能認識的真理,那座山就是人類的愚昧。”在《黃色筆記》中有這樣一段對話:“有一座黑暗的高山,那便是人類的愚昧。一群人正在推大圓石上山,當他們往上推了幾尺,卻爆發了戰爭,或是荒唐的革命,石頭便滾落下來——不是滾到底,總能停在比原先高幾寸的地方,于是那群人用肩膀頂著巨石又開始往上推……”作者在此使用互文性這個屬于后
現代主義文學寫作手法,不僅拓展了小說的闡釋空間,而且超越了原文本的實際意義。原文本中西緒福斯的推石上山本是一個悲劇,但作者把它引用到自己的小說文本中,卻變成了積極向上的故事。人類歷史的發展就是如西緒福斯一樣的一群人在往山頂滾圓石,盡管他們使出了全力,用盡了才智,也只能推動那么一小寸。人類追求真理,向更高層次邁進是如此艱難,如此緩慢,有時甚至還要倒退,但畢竟還是在一點一點地往前挪動,永不言棄。沒有這一點點的進步,整個人類歷史就會停止,就不會發展。萊辛用這個神話比喻個人在人類歷史發展中所起的作用。作為個人應該既要面對現實,又要勇敢地向命運和權威挑戰,要有一種不達目的決不罷休的精神。
小說中另一個互文關系表現在《黃色筆記》中的湯姆與神話人物俄狄浦斯之間。俄狄浦斯的故事是國王的兒子俄狄浦斯由于中了他人的奸計而弒父娶母,明白真相后自殺未遂,卻導致眼睛失明的悲劇。《金色筆記》中的人物湯姆和俄狄浦斯的經歷差不多。湯姆很小的時候父母離異了,他整天無所事事,掙扎在母親和父親的激烈爭吵中。他曾對生活失去了興趣,想用自殺的方式來了結人生,可未能如愿,最終和俄狄浦斯一樣瞎了眼睛。令人感到意外的是湯姆對生活的勇氣不但沒有消退,反而比以前更大更強了。他不但積極投身進步事業,而且還對抗自己的父親,幫助繼母擺脫那種畸形的婚姻。萊辛在小說中引用這個神話時并沒有照搬,而是對原文本做了修改,使得這個故事具有了更為積極豐富的意義,取得了很好的效果。
4.小說中的“夢”與弗洛伊德的《夢的解析》形成互文性
小說《金色筆記》中,主人公安娜由于愛情和信仰的缺失,一度患上了“寫作障礙癥”,寫不出像樣的作品來,精神狀態很差,意志消沉,快到崩潰的邊緣。于是安娜求助精神分析師馬克斯太太用弗洛伊德的《夢的解析》解析自己的每個夢。這個互文性手法說明了精神分析學說無法解決現實生活中的復雜性,也揭示了用現代精神分析理論來解析夢的滑稽可笑。
結語
《金色筆記》是萊辛的一部很重要的作品。作者在繼承傳統敘事手法的基礎上,對后現代主義文學敘事模式,如互文性寫作手法等,做了積極大膽的嘗試和探索,展示了作者獨具匠心的寫作技能和創造力。作者從內容到形式上都做了精心的構思,布局相當完美,突出反映了現實世界的荒誕、混亂和分裂等狀態。也表達了作者對世界和平與文明發展的極大關注和期望。互文性的使用也使作品有了更大的闡釋張力和空間,使作品的意義更加豐富。
{1} 朱婉玲.互文性視野中的《金色筆記》[J].和田師范專科學校學報,2009(6):100.
{2}{7} 朱麗婭·克里斯蒂娃.符號學:符義分析研究[M].上海:上海譯文出版社,1969.
{3} 李明.文本間的對話與互涉——淺論互文性與翻譯之關系[J].廣東外語外貿大學學報,2003(2).
{4}{5} 馬慈祥.文化意象互文性的限度與翻譯策略取向[J]. 青海師范大學學報(哲學社會科學版),2008(5):119.
{6} [英]多麗絲·萊辛.金色筆記[M].陳才宇,劉新民譯.南京:譯林出版社,2008.
作 者:馬慈祥,碩士,青海民族大學外國語學院教授,主要研究方向為英美文學。
編 輯:趙 斌 E-mail:mzxszb@126.com