摘要:翻譯共性作為語料庫翻譯學(xué)的研究內(nèi)容之一,受到了研究者的廣泛關(guān)注。本文試圖利用自建語料庫,對政府工作報告這類政治文本的英譯本進行分析,驗證這些英譯本是否在詞匯和句法層面體現(xiàn)出翻譯共性之一:簡單化傾向。
關(guān)鍵詞:語料庫翻譯學(xué);翻譯共性;簡化
【中圖分類號】:H059【文獻標識碼】:A
*本文是“河南師范大學(xué)教育科學(xué)研究基金”資助項目“英譯中國古典詩詞之翻譯共性研究”的階段性成果。
一、翻譯共性
翻譯語言作為一種客觀存在的語言變體,既不同于源語,又有別于目的語母語,從整體上表現(xiàn)出規(guī)律性特征,我們可以稱之為翻譯共性。翻譯共性是語料庫翻譯學(xué)的主要研究內(nèi)容之一。20世紀90年代以來,基于語料庫的翻譯研究取得了很大進展,形成了一種新的研究范式:語料庫翻譯學(xué)。Baker將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。經(jīng)過十多年的實證研究和理論闡釋,翻譯共性被主要歸納為簡化、顯化和范化三個方面。簡化,亦稱簡略化或簡約化,是指譯者在目標語文本中對原語文本中的“語言/信息下意識的簡單化”處理的傾向。
二、研究發(fā)現(xiàn)與分析
1.詞匯層面
眾所周知,類符、形符以及類符/形符比是基于語料庫的研究方法中一個重要的衡量標準,尤其是在探索翻譯共性過程中。標準類符形符比可以測算出不同長度的文本中詞語的豐富程度,并作為文本難易的衡量因素之一。類符/形符比值的高低與詞匯的豐富程度成正比,當比較的文本長度不同時,標準類符形符比值更為可靠。文本的標準類符形符比值越小,說明文本的詞匯變化性越低,文本越容易理解。反之,比值越大,文本難度越高。
我們認為較難文本的詞匯密度要高于簡單文本的詞匯密度,不論它們選用詞匯的類型、文本長度或者包含的信息等級。比如,我們發(fā)現(xiàn)英語譯語語料庫的詞匯密度大大低于它的可比語料庫,那么我們就可以認為譯者在翻譯過程中,有意或者無意地控制了信息承載量去使譯語讀者更加容易接受譯語文本。
事實上,詞匯密度是文本或者語料庫信息承載量以及難度的導(dǎo)向。譯語英語庫的詞匯密度高,我們可以解釋為這個庫中用到了很多專業(yè)詞匯,因為它的源語文本是涵蓋了經(jīng)濟、政治、文化,社會活動以及其它很多方面的政府工作報告。我們把研究結(jié)果出現(xiàn)的這種例外歸因于文本體裁。這些文本都是正式的政治文件,而非文學(xué)文本。譯者在翻譯的時候采用了適合這種文本的翻譯技巧。總之,簡化假說在本次研究中無法通過驗證詞匯密度來實現(xiàn)。
詞長可以看作是衡量文本難度的一個指數(shù)。文本難度越高,平均詞長就越高,反之,文本難度越低,平均詞長就越低。以上對比數(shù)據(jù)顯示譯語英語文本的平均詞長略高于源語英語文本,而且譯語英語庫中使用的大于10個字母的長詞要比源語英語中高得多。這個結(jié)果與我們的簡單化假說也是相反的。我們可以說譯語英語文本不總是比源語英語文本簡單,原因歸結(jié)于文本的體裁和文本類型。
2.句法層面
我們使用Word Smith Tools4.0得出類連接出現(xiàn)的頻次和比率列表,限于篇幅,不再呈現(xiàn)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),第一,譯語英語庫中出現(xiàn)最頻繁的兩種類連接與源語英語庫中出現(xiàn)最頻繁的兩種相同。但是它們在譯語英語庫中出現(xiàn)的頻次卻遠遠高于源語英語庫。而且位居第一高頻的類連接在譯語英語庫中出現(xiàn)的頻次幾乎是源語英語庫的二倍。這說明有兩種搭配結(jié)構(gòu)被譯者多次重復(fù)使用;第二,在這50個高頻類連接中,每類連接在譯語英語庫中出現(xiàn)的次數(shù)都高于源語英語庫;第三,高頻類連接在譯語英語庫中出現(xiàn)的累積比例要遠遠高于在源語英語庫中的累積比例。
事實表明,譯語英語庫中的高頻類連接比源語英語庫中出現(xiàn)次數(shù)要高得多。鑒于兩個庫中類連接種類的數(shù)量幾乎相同,那么重復(fù)次數(shù)越多,就意味著占據(jù)的比例越大。換言之,譯語英語庫中集中并重復(fù)使用了一些語法結(jié)構(gòu),而源語英語庫中的類連接卻呈現(xiàn)出分散性和多樣性。我們知道,類連接是衡量語言結(jié)構(gòu)多樣性的標準之一,因此,我們可以說源語英語庫中的語言結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)多樣性,而譯語英語庫中的語法結(jié)構(gòu)卻相對簡單。由此我們可以推斷譯語英語文本在句法層面體現(xiàn)出了簡單化傾向。
結(jié)語:通過對比研究,我們發(fā)現(xiàn)在詞匯層面,標準類符/形符比,詞頻和詞匯覆蓋范圍可以證實政治文本英譯后的簡單化傾向,但是詞匯密度和詞長卻不能充分支撐簡化假說。在句法層面,我們發(fā)現(xiàn)平均句長與簡化假說在政治文本譯文中并沒有十分必然的聯(lián)系,而類連接的考察卻恰好證實了簡化假說。因此,我們把無法驗證簡化假說的結(jié)果歸因于研究文本的體裁,即政治文本的獨特性。也許同一類型、同一體裁的翻譯文本更能體現(xiàn)出普遍規(guī)律,對未來的翻譯研究更加具有指導(dǎo)意義。
作者簡介:段玲玲,女,碩士,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)。