by Will Stephen

No, trust me, I get it. Im the cute one. Im sweet, Im red, and I plop[撲通落下] out of a can. Its fun. Its endearing[討人喜歡的].
But enough is enough[適可而止]. My therapist[(心理)治療師] told me to be direct about my feelings—to really engage with[建立友好關(guān)系] everyone—so before you all dig in and give your thanks, I would like to say a few things that have been on my mind for a while now. Because damn it, Im a legitimate[正統(tǒng)的] part of the meal, and its about time I was treated as such.
Ahem.
Plainly[明白地] put, Im very, very sad. OK? Hurt, humiliated[屈辱], a little fed up[厭倦] maybe. Whatever you want to call it, something clearly isnt right here, and we—well, I was about to say we all know it, but judging from the looks on all of your faces, I seem to be the only one who thought there was a problem. Am I correct? Wow. All right. Unbelievable[難以置信].
沒錯,相信我,我搞得很清楚。我就是一萌物。甜甜的,紅紅的,撲通一聲從罐頭跳出來,多有趣,多討喜啊!
但適可而止吧!我的理療師告訴我要直面自己的情感——才能真正地與所有人交好——所以在你們挖空所有來表達(dá)感謝之前,我想趁現(xiàn)在把這段時(shí)間以來積壓在心頭的話一吐為快。因?yàn)椋撍赖模铱墒秋嬍巢筷?duì)里的正規(guī)軍,是時(shí)候被名副其實(shí)地對待了。
呃哼。
坦白說,我相當(dāng)、相當(dāng)傷心。懂嗎?受傷,受辱,也許還有點(diǎn)厭倦了。不管你想怎么形容吧,很明顯這里有些地方不對頭,而且我們——哦,我打算要說的是,這事兒我們都心知肚明,但從你們的表情來看,我似乎是唯一一個意識到問題存在的“人”。我說的對不對?哇哦!好吧!難以置信。
There goes a whole year spent planning this moment to a T[絲毫不差地], but you know what—hey, no problemo[(西班牙)沒問題]. Happy to accommodate[適應(yīng)]. I guess its my fault for assuming I was anything more than a glorified[美化了的] dipping sauce[蘸醬] to you people.
Look, do you think I dont see what you see? Im disgusting[令人厭惡的]. I stick out like a sore[疼痛的] thumb. A red, wobbly[擺動的] sore thumb. Plopped down on this table with the ridges[山脊] from my can still branded[銘刻] into my side, shaming me—your store-bought freak[怪物], your high-caloric[卡路里] Hester Prynne注1. You could at least slice[切片] me and give me an ounce[盎司] of dignity[尊嚴(yán)]. But no, thats life, baby. Thats me: Thanksgivings Elephant Man注2. Just the cold, wet afterthought to a piping-hot[滾燙的] feast cooked with patience and love. Here to jiggle[搖晃] for you, to be cut with a spoon, and to silently weep.
God, and to think that I spent years in factories, in boxes, on trucks and on shelves, all to be hidden behind your basted[涂油烤的], seasoned[調(diào)過味的], and—lets be honest—pretty overcooked “delicacies[佳肴].”For what? For this. You know, I deserve[應(yīng)得] some credit for even being a part of this tradition. To say the odds were against me[面臨重重困難] would be putting it mildly[溫和地]. But I earned this. Because guess what? Deep down[事實(shí)上], Im good.
人家為了恰到好處地展現(xiàn)這一時(shí)刻都已經(jīng)準(zhǔn)備了一整年,但你猜怎么著——嘿,沒問題,快樂地去適應(yīng)吧。我猜,認(rèn)為我對于你們?nèi)祟悂碚f遠(yuǎn)不止是一種受贊美的蘸醬是我的錯。
看吧,你們以為我沒有看到你們之所見嗎?我令人惡心。我豎起的樣子像酸痛的拇指,一根漲紅的、搖擺的酸痛拇指。撲通一聲掉到桌子上,身上帶著罐頭盒子留下的山脊?fàn)罴y路,讓我蒙羞——你這個從商店買來的怪物,你這個高卡路里的海絲特·白蘭。……