齊偉琴
河南護(hù)理職業(yè)學(xué)院,河南省 安陽市 455000
世界上的每種語言都普遍存在一詞多義現(xiàn)象。由于人類大腦存儲(chǔ)容量和人體工程學(xué)通信的局限性,它就不可避免地存在了。
對(duì)一詞多義現(xiàn)象的研究在語言學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域有著悠久的歷史。一般來說,一個(gè)詞有兩個(gè)或多個(gè)不同的但相關(guān)的意思就是一詞多義。在詞匯學(xué)研究中,對(duì)同音異義和一詞多義現(xiàn)象存在著傳統(tǒng)的識(shí)別,并且許多對(duì)一詞多義的定義經(jīng)常會(huì)伴有其與同音異義的對(duì)比。“如果一個(gè)詞的許多意思是相關(guān)的,那么就會(huì)被認(rèn)為是一詞多義現(xiàn)象” (Saseed,1997:64)。
一個(gè)詞是如何擴(kuò)展它的意思的呢?一個(gè)多義詞的意思既有區(qū)別又有聯(lián)系,那么它們之間的關(guān)系是什么呢?其實(shí)形式主義和構(gòu)造心理學(xué)之前對(duì)一詞多義現(xiàn)象解釋的研究并沒有太大的說服力和新方法,然而認(rèn)知科學(xué)似乎已經(jīng)為我們提供了一種更為有前途的方法。但仍存在一些問題和疑問。
傳統(tǒng)的語義學(xué),在客觀主義的影響下,理所當(dāng)然地認(rèn)為,詞義與個(gè)人的思想和經(jīng)驗(yàn)無關(guān)。因此,當(dāng)面對(duì)一詞多義現(xiàn)象的問題時(shí),他們對(duì)一個(gè)詞怎么會(huì)有幾個(gè)意思并且這幾個(gè)不同意思之間的關(guān)系是什么的問題也無法給出一個(gè)令人滿意的解釋。形式主義甚至通過使用語義成分分析的方法,但也未能區(qū)分出一詞多義和同形異義的區(qū)別。然而盡管結(jié)構(gòu)主義承認(rèn)語義變化,但對(duì)多義詞意思之間的關(guān)系仍然沒有給我們一個(gè)明確的解釋。
隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,一詞多義又有了新的解釋。認(rèn)知語言學(xué)形成于20世紀(jì)70年代早期。許多學(xué)者,如Lakoff,Johnson,Taylor已經(jīng)做了許多有關(guān)一詞多義解釋的研究。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為多義詞是在認(rèn)知工具,比如圖像模式、轉(zhuǎn)喻和隱喻,的幫助下,將一個(gè)詞的核心義或基本義或是一個(gè)詞的典型意義延伸的產(chǎn)物。Lakoff提出了范疇化典型模型和理想化認(rèn)知模型;通過這兩個(gè)模型,一個(gè)多義詞各種意思之間的關(guān)系可以被解釋為一個(gè)范疇的典型模型和所有成員的家族類似性。圖像模式、轉(zhuǎn)喻和隱喻是實(shí)現(xiàn)詞義多義化的認(rèn)知工具。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,典型意義的詞義多義化是通過非典型成員的衍生和典型的分裂來實(shí)現(xiàn)的。一個(gè)詞只有一個(gè)典型的意義。詞義的延伸主要是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻來完成的。
如何確定一詞多義的哪個(gè)含義是其典型的含義呢?一個(gè)多義詞只有一個(gè)典型的含義嗎?或可以有幾個(gè)嗎?
首先撇開可行性與普遍性不說,認(rèn)知語言學(xué)中對(duì)一詞多義現(xiàn)象的這個(gè)解釋對(duì)一個(gè)詞是如何延伸其詞義的這一問題似乎給了我們一個(gè)合理的答案。
我國學(xué)者林正軍也做了一些研究來證明一個(gè)詞有一個(gè)核心意義并且其它意思都是由它衍生出來的。為了證明這一研究結(jié)果,他對(duì)一所高中的高三學(xué)生進(jìn)行了測(cè)試。他給了這些學(xué)生12個(gè)英文單詞的核心意義,并要求他們給出這些單詞的其他可能的含義。結(jié)果97%的答案是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)換來的 (林正軍,2005)。
一詞多義的隱喻性的解釋看起來可行。但我們需要回答一個(gè)基本的問題,“如果一個(gè)多義詞存在典型的含義,那么哪一個(gè)是其典型的含義呢?一個(gè)詞只有一個(gè)典型含義嗎?”也許我們會(huì)說,一個(gè)詞的典型含義才是其最基本的、原始的、具體的、自然的含義,而衍生的含義更抽象、更心理化。但Marina Rakova的研究表明,對(duì)有些詞來說,它們典型意義的出現(xiàn)晚于他們的隱喻意義。例如,“cold”這一單詞,其典型的涵義是“(of soil) slow to absorb heat”,這一涵義出現(xiàn)于1398年,然而其隱喻意義“void of ardor, warmth or intensity of feeling”卻出現(xiàn)于1175年,這一隱喻意義的出現(xiàn)要比其典型的意義早223年。另外,一個(gè)多義詞如果真的存在典型意義,難道只能有一個(gè)嗎?或者可以有幾個(gè)?如果只有一個(gè)的話,也就是說,其他的含義都是由它衍生而來的。然而,在這里我想舉個(gè)雙功能詞的例子。雙功能形容詞是一類同時(shí)具有物質(zhì)意義和心理意義的形容詞。如果一個(gè)雙功能詞把其中一個(gè)物質(zhì)意義作為其典型意義,那么其它物質(zhì)和心理意義就都是由它衍生出來的。Hiwever Asch和Nerlove對(duì)兒童的習(xí)得行為做了一個(gè)實(shí)驗(yàn)。這一實(shí)驗(yàn)表明兒童所習(xí)得的雙功能形容詞的心理意義是獨(dú)立的意義,與其物質(zhì)意義沒有任何聯(lián)系。他們有如下闡釋:
未能使用或理解一個(gè)術(shù)語并不證明沒有相應(yīng)的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)為兒童熟知人的特性,如溫暖和寒冷,這一事實(shí)確實(shí)是奇怪的,理由是他們的語言中并沒有包含這些詞匯(Asch&Nerlove,1960,P56)。
Lakoff(1980)指出,70%的日常用語是由隱喻的概念衍生出來的。許多多義詞實(shí)際上是隱喻的產(chǎn)物。
因此在英語詞匯教學(xué)中,如果老師在區(qū)別同一個(gè)詞的不同意思時(shí)解釋的是它們之間的隱喻性的聯(lián)系,那么這就有助于學(xué)生更好的了解這個(gè)詞,并有助于學(xué)生將它作為長(zhǎng)期記憶來儲(chǔ)存。下面就舉一個(gè)英語介詞的例子。在英語中,介詞有許多意義,并且事實(shí)證明對(duì)學(xué)生來說,在學(xué)習(xí)過程中它們是最難把握的部分之一,因?yàn)閷W(xué)生很難找到一個(gè)詞各種意思之間的聯(lián)系。現(xiàn)在這個(gè)問題可以通過應(yīng)用概念隱喻理論來解決。以介詞“in”為例, 在漢語中它通常被解釋為“在…里,在…中”,事實(shí)上,它的意思要比這個(gè)更加復(fù)雜的多。看看下面的例子:
1)in the room 2)wounded in the leg 3)swim in the sea 4)read in the sun 5)in love 6)in danger 7)in the mood for working 8)dressed in rags 9)paint in oils 10)write in ink 11)rich in minerals 12)in his life 13)in carrying out the task
根據(jù)“in”的顯著意思,它的賓語應(yīng)該屬于容器的范疇。“容器”是指:一個(gè)有內(nèi)部和外部的東西;可以放進(jìn)去一些東西或者可以取出一些東西。
我無法否認(rèn)上文對(duì)“in”的解釋很好也很有用這一事實(shí)。但在這些短語中,例如“speaking in English”“in my money”,“in”該如何解釋呢?如果仍然把“in”的賓語作為其隱喻義“容器”來解釋,就有點(diǎn)說不通了。如果用另外一種語言來表達(dá)“speaking in English”,就必須在另一種語言中找到與“in”相對(duì)應(yīng)的詞。我們?nèi)砸浴癷n”為例,在德語中,要表達(dá)“in English”的意思需要使用“auf”(auf English),而其本義相當(dāng)于英語單詞“on”(在…上面)。因此,我們可以得出一個(gè)結(jié)論,所謂的概念隱喻不是文化的普遍性,而是因文化的特性。
在另一個(gè)例子“in my money”中,“in”的賓語也不能按照“in”隱喻義“容器”來解釋。如果我們一味讓學(xué)生用“in”的隱喻義來理解其意思,那么他就可能會(huì)套用“in”的隱喻義來理解下面這句話,“In my money, 50yuan would be devoted to the Hope Project”,這就相當(dāng)于我們?cè)谡`導(dǎo)學(xué)生。因?yàn)榇蠹叶贾馈癷n my money”的意思等同于“in my mind”。因此,概念隱喻并不具有普遍性。
圖像模式確實(shí)是一個(gè)解釋一詞多義的有用的方法。但有時(shí)這種方法好像有點(diǎn)多余。對(duì)一詞多義的解釋所需要的是它的語境,特別是對(duì)于“Verb + prep.”(動(dòng)詞+介詞)的結(jié)構(gòu),例如:
1) pour out the beans.
2) Roll out the red carpet.
3)Send out the troops.
4)Hand out the information.
5)Write out your ideas.
(Li Fuyin, 2006)

實(shí)際上,我們并不需要那種模式。如果我們知道該動(dòng)詞的意思,我們就可以推斷出其短語的含義。
簡(jiǎn)而言之,該論文在回顧了以前學(xué)者對(duì)一詞多義現(xiàn)象的研究后,提出了對(duì)有關(guān)認(rèn)知科學(xué)對(duì)一詞多義現(xiàn)象解釋的三個(gè)疑問。認(rèn)知語言學(xué)注重的是典型意義,概念隱喻,和圖像模式。然而,該論文的三個(gè)疑問是:多義詞的哪個(gè)意思才是其典型含義呢?概念隱喻具有文化普遍性嗎?圖像模式在任何情況下都是必要的嗎?該論文主要就以上三個(gè)疑問進(jìn)行了探討。
[1]Lakoff,G.& Johnson,M.Metaphors we live by[M].Chicago:The University of Chicago Press.1980.
[2]李福印.語義學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006
[3]林正軍,楊忠.一詞多義現(xiàn)象的歷時(shí)和認(rèn)知解析[J].外語教學(xué)與研究,2005(5):362-367
[4]袁波.英語同形異義詞和多義詞概述[J].考試周刊,2009(42)