由于各國的語言不同,文化生活有差異,以及社會制度不同,在稱呼方面差別也很大,如果用錯了,不但會令對方不高興,引起反感,甚至會鬧出笑話,引起誤會。比如我們中國人以尊老為美德,以老為尊稱。我們習慣在姓氏前加一老字,如老張、老李,或者在后面加,如張老、李老,這都表示尊敬。但在西方國家,老人都比較講究獨立,不愿意別人稱他為老,你要是恭維他老,他會以為你認為他老,他會很惱火。由于各國習慣不一樣,所以我們國內的一些用法不能放到國外去用。
另外,在我們國家流行稱“師傅”,雙方見面不管誰都稱師傅,那么對外國人也稱師傅他就感到莫名其妙了。在一些華人比較多的國家或地區,你千萬不要用“你愛人”來指對方的妻子或者丈夫,因為這在國外是忌諱的。在外語里愛人表示情人,所以對外不能用來稱呼對方的配偶,這樣對方會不高興。
在對外場合,稱男子為先生,大使、將軍等官員為閣下,對女大使、女部長以上的官員也稱閣下。但有些國家,像美國、墨西哥等國家習慣稱先生,
由于各國的語言不同,文化生活有差異,以及社會制度不同,在稱呼方面差別也很大,如果用錯了,不但會令對方不高興,引起反感,甚至會鬧出笑話,引起誤會。比如我們中國人以尊老為美德,以老為尊稱。我們習慣在姓氏前加一老字,如老張、老李,或者在后面加,如張老、李老,這都表示尊敬。但在西方國家,老人都比較講究獨立,不愿意別人稱他為老,你要是恭維他老,他會以為你認為他老,他會很惱火。由于各國習慣不一樣,所以我們國內的一些用法不能放到國外去用。
另外,在我們國家流行稱“師傅”,雙方見面不管誰都稱師傅,那么對外國人也稱師傅他就感到莫名其妙了。在一些華人比較多的國家或地區,你千萬不要用“你愛人”來指對方的妻子或者丈夫,因為這在國外是忌諱的。在外語里愛人表示情人,所以對外不能用來稱呼對方的配偶,這樣對方會不高興。
在對外場合,稱男子為先生,大使、將軍等官員為閣下,對女大使、女部長以上的官員也稱閣下。但有些國家,像美國、墨西哥等國家習慣稱先生,
不稱閣下,即使對總統也只稱總統先生,不稱總統閣下。在對外場合一般稱已婚女子為某某夫人、某某太太;稱未婚女子為小姐,即使單身的老太太也要稱小姐;對不肯定是否結婚的女子稱女士,一般對職業婦女也稱女士;或者對于那些不管結婚沒結婚你都稱她為小姐她會很高興。在日本對于有身份、社會地位很高的女子稱先生,但稱女子為先生是不能濫用的,比如家庭婦女或是社會地位不是很高的女子你要是稱她為先生,她會認為你在寒磣她。對有學位、軍銜、有技術職稱的要稱呼他們的頭銜或職稱,比如某某上校、某某工程師,尤其是德國人、芬蘭人喜歡別人稱他們的職稱。一般的外國人是不用行政職務稱呼人的(地位高的除外,如議員、總理、大使等),不稱某某人為某某局長、某某經理。在君主制國家按習慣是稱國王、王后為陛下,稱王子、親王、公主為殿下。對有爵位的人可稱其爵位,如公、候、伯、子、男。在泰國稱佛教領袖、僧王為座下。職稱、爵位、王室成員的尊稱前不要加Mr.或Mrs.,對于一些共產黨執政的國家,比如古巴、越南、朝鮮、老撾,一般都稱同志。