姜 麗
( 吉首大學(xué) 國(guó)際交流與公共外語(yǔ)教育學(xué)院,湖南 吉首 416000 )
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,有著悠久的交流歷史。在現(xiàn)代日本文化中可以找到大量中國(guó)文化的痕跡。日本人自己也稱“中國(guó)は日本の文化の母國(guó)である”[1],意思是中國(guó)是日本文化的母國(guó)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ),言簡(jiǎn)意賅,意義豐富,讀音也極具節(jié)奏感,因而深受日本民眾的喜愛。日語(yǔ)中有許多源于漢語(yǔ)的成語(yǔ),《角川國(guó)語(yǔ)辭典》(昭和31年版)中,由漢字構(gòu)成的四字成語(yǔ)就有 413個(gè)。其中有些成語(yǔ)是直接從漢語(yǔ)中吸收而來(lái)的,結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)相同,讀音亦模仿中國(guó)漢字的讀音,采用音讀法,如安心立命(あんしんりゅうみょう)、一日三秋(いちにちさんしゅう)、四面楚歌(しめんそか)等。有的成語(yǔ)則按日本民族的思維習(xí)慣略加改造,但詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)、詞語(yǔ)的含義還是與漢語(yǔ)大體相同,如日語(yǔ)成語(yǔ)“萬(wàn)紅千紫”、“賢毋良妻”、“勧善懲悪”等,就很難判斷其與漢語(yǔ)固有成語(yǔ)之間的源流關(guān)系。
日本從兩千多年前就開始全方位吸收中國(guó)的優(yōu)秀文化,并將其作為本國(guó)文化的核心組成部分延續(xù)至今。但是“被日本吸收的‘漢語(yǔ)’與在中國(guó)本土使用的漢語(yǔ)是在截然不同的文化土壤中培育和發(fā)展起來(lái)的。截然不同的民族特點(diǎn),不同的地域環(huán)境和歷史演變?cè)炀透淖冎藗兊乃季S模式和文化走向。”[2]這使中日同源成語(yǔ)在意義、詞形結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)了偏差。本文擬從概念、意義、民族個(gè)性三個(gè)方面的差異,探尋中日同源成語(yǔ)之間的異同,提高人們對(duì)中日同源成語(yǔ)的理解、翻譯和運(yùn)用能力,更好地了解中日兩國(guó)文化之間的差異。
兩國(guó)關(guān)于“成語(yǔ)”的概念,理解稍有不同。中國(guó)的權(quán)威工具書《辭海》是這樣定義“成語(yǔ)”的:“熟語(yǔ)的一種,多由四字組成的固定詞組。有的意思可從字面理解,如‘藕斷絲連’‘水落石出’,而有的要知道來(lái)源才能理解,如‘指鹿為馬’。”漢語(yǔ)成語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)固定,語(yǔ)意統(tǒng)一,多為短語(yǔ)形式。
日本《國(guó)語(yǔ)大辭典》中對(duì)“成語(yǔ)”的解釋是“古人が作って、昔から屢々用いられて來(lái)た語(yǔ)句、合成語(yǔ)、熟語(yǔ)など二語(yǔ)以上が纏まってきた言葉。”意思是由古人創(chuàng)造并被屢次沿用至今的語(yǔ)句、組合語(yǔ)、熟語(yǔ)等兩字以上的詞匯。可見日語(yǔ)成語(yǔ)的范圍比漢語(yǔ)成語(yǔ)要廣泛得多,它包含了漢語(yǔ)中四字二字詞組、慣用語(yǔ)、諺語(yǔ)、名言名句、格言、歇后語(yǔ)等,與漢語(yǔ)中熟語(yǔ)的概念相當(dāng)。
因此一些來(lái)源于漢語(yǔ)的日語(yǔ)成語(yǔ),多被改編成了二字詞組、短語(yǔ),甚至是句子的形式。二字詞語(yǔ)的如:畫餅充饑——“畫餅”、畫蛇添足——“蛇足”、杞人憂天——“杞憂”等;短語(yǔ)形式的如:虎添翼——“鬼に金棒”、星星之火可以燎原——“繚原の火”、光陰似箭——“光陰矢の如し”、無(wú)濟(jì)于事——“焼け石に水”等;句子形式的如:馬失前蹄——“弘法にも筆の誤り”、垂涎三尺——“喉から手が出る”、項(xiàng)莊舞劍意在沛公——“敵は本能寺にある”等。中國(guó)文化講究和諧統(tǒng)一,注重成雙,而且漢語(yǔ)為孤立語(yǔ),漢字可獨(dú)立表達(dá)完整的含義,故字與字搭配靈活,因此,漢語(yǔ)成語(yǔ)的主要結(jié)構(gòu)為四字,而且首尾對(duì)稱、工整有規(guī)律。日語(yǔ)為粘著語(yǔ),漢字在句中的含義要由其后的附屬詞來(lái)決定,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)相對(duì)固定,因此日語(yǔ)成語(yǔ)才會(huì)出現(xiàn)紛繁復(fù)雜的表現(xiàn)形式,而且變化極多。
任何一個(gè)國(guó)家都有其獨(dú)特的語(yǔ)言發(fā)展歷史。雖然日語(yǔ)有大量來(lái)源于中國(guó)古代的典故甚至照搬漢語(yǔ)的日語(yǔ)成語(yǔ),但因各自語(yǔ)言的特征、發(fā)展的歷史的迥然不同,使這些漢日同源成語(yǔ)所表達(dá)的意義便不盡相同,有的甚至相差甚遠(yuǎn)。大致有以下幾種情況:
1.意義完全一樣
例1 一知半解——“一知半解”
畫蛇添足――“蛇足を加える”
一石二鳥――“一石二鳥”
隔墻有耳――“壁に耳有り”在現(xiàn)代漢、日語(yǔ)中大部分同源成語(yǔ)仍然保持著共同的意義。像畫蛇添足等以一些典故事件為背景、產(chǎn)生于中國(guó)古代文化早期的成語(yǔ)變化不大。
2.意義略有不同
例2 柳暗花明――“柳暗花明”
漢語(yǔ):(1)柳綠成陰,鮮花明媚的景象;(2)比喻經(jīng)歷曲折,又出現(xiàn)了轉(zhuǎn)機(jī)和希望[3]。
日語(yǔ):(1)柳が茂り、花が咲く;(2)花柳界を言う[4]。其中,(1)意指綠柳繁茂,鮮花明媚;(2)代指煙花柳巷。
例3 千軍萬(wàn)馬――“千軍萬(wàn)馬”
漢語(yǔ):形容兵馬很多,比喻聲勢(shì)浩大[3]。
日語(yǔ):(1)多い兵士と多い軍馬;(2)多い戦闘を巡って、戦闘の経験が豊かになること。社會(huì)経験などが豊かになることを喩える[4]。其中,(1)意指眾多的士兵和兵馬;(2)意指身經(jīng)百戰(zhàn)積累了豐富的戰(zhàn)斗經(jīng)驗(yàn),比喻社會(huì)經(jīng)驗(yàn)豐富。
日語(yǔ)成語(yǔ)在意義上與原意存在差異的情況比較多。因?yàn)闈h語(yǔ)成語(yǔ)通常表達(dá)的含義較固定,一旦意義發(fā)生變化,一般會(huì)舍棄原有的意思,衍生出一個(gè)全新的成語(yǔ)。而日語(yǔ)成語(yǔ)則不同,它往往是在原有意義上作進(jìn)一步擴(kuò)展,同時(shí)包含新的意義與原有的意義。這就使一個(gè)日語(yǔ)成語(yǔ)往往具有多個(gè)含義。中日同源的成語(yǔ)往往在引入日語(yǔ)后,會(huì)在本義之上逐漸派生出一個(gè)個(gè)新的意義,這一過(guò)程體現(xiàn)了日本民族特有的思維方式,也能反映出日本文化對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行消化、吸收的特定軌跡。
3.意義相差甚遠(yuǎn)
由于文化傳播時(shí)的角度不同,在傳播過(guò)程中由于孕育文化的土壤不同或理解上存在偏差、失誤等因素,一些詞形結(jié)構(gòu)完全一樣的中日同源成語(yǔ),在表達(dá)的意義上卻相差甚遠(yuǎn)。
例4 明哲保身――“明哲保身”
漢語(yǔ):只想保護(hù)個(gè)人的利益,而對(duì)原則性問(wèn)題不置可否[3]。含貶義。
日語(yǔ):賢くて、物事によく通じる人はことを誤ることがない[4]。意思是賢明、深明事理的人不會(huì)犯錯(cuò)誤。褒義。
例5 鐵石心腸――“鉄心石腸”
漢語(yǔ):像鐵石一樣硬的心腸,形容不易為感情所動(dòng)[3]。含貶義。
日語(yǔ):どんな困難にも負(fù)けなく、鉄石のような意志[4]。意思是不畏懼任何困難、像鐵石一般堅(jiān)強(qiáng)的意志。褒義。
例6 朝三暮四――“朝三暮四”
漢語(yǔ):比喻反復(fù)無(wú)常,靠不住[3]。含貶義。
日語(yǔ):(1)目先の區(qū)別にだけ捉われて、結(jié)果は同じ事が分からない;(2)狡い方法で人を愚弄し、騙す;(3)転じて、生活や生計(jì)など[4]。(1)層意思是只看到表面的差別,而不知道其實(shí)結(jié)果是完全一樣;(2)層意思是用狡猾的方法愚弄、欺騙人;(3)層意思是轉(zhuǎn)指生活、生計(jì)。褒貶兼有。
例7 小心翼翼――“小心翼翼”
漢語(yǔ):形容舉動(dòng)十分謹(jǐn)慎,一點(diǎn)也不敢疏忽[3]。含褒義。
日語(yǔ):気が小さくて、何か怯えていることている[4]。意思是膽子小,對(duì)什么都害怕。貶義。
這一類可作為不同的成語(yǔ)對(duì)待。
這類成語(yǔ)所表達(dá)的意義完全一樣,但僅從詞形結(jié)構(gòu)看卻有顯著差異。
例8 燃眉之急――“焦眉の急”
塞翁失馬――“塞翁が馬”
青出于藍(lán)――“出藍(lán)の譽(yù)”
孟母三遷――“三遷の教え”
光陰似箭――“光陰矢の如”
這類成語(yǔ),在漢語(yǔ)中以動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)居多,因?yàn)橹袊?guó)人習(xí)慣將故事情節(jié)化,并以動(dòng)態(tài)的形式來(lái)濃縮整個(gè)故事情節(jié),體現(xiàn)了中國(guó)人動(dòng)態(tài)的、情節(jié)化的認(rèn)知心理。在日語(yǔ)中,則以名詞性結(jié)構(gòu)居多,因?yàn)槿毡救肆?xí)慣將典故當(dāng)成一個(gè)詞或一個(gè)完整的概念來(lái)理解,這體現(xiàn)了日本人靜態(tài)、概念化的認(rèn)知心理。
“成語(yǔ)是蘊(yùn)涵文化價(jià)值最豐富的語(yǔ)言單位,是文化的積淀,更是文化的映像。它的變化和發(fā)展與該民族的自然地理環(huán)境、認(rèn)知習(xí)慣等有著密切的關(guān)系。”[5]因此,即便是有共同來(lái)源的成語(yǔ),在中日兩國(guó)的具體語(yǔ)言環(huán)境中,其意義或結(jié)構(gòu)形式也是有著截然不同的表現(xiàn)的。這也充分反映了中日民族各自不同的自然環(huán)境和各具特色的認(rèn)知習(xí)慣。通過(guò)比較這些同源成語(yǔ),我們可以領(lǐng)略中日民族獨(dú)特的風(fēng)土人情,學(xué)習(xí)到豐富的民族文化,幫助我們?cè)诮涣鲗?shí)踐中更好地理解并運(yùn)用同源成語(yǔ)。
“自然環(huán)境作為人類的生存空間與該民族的文化特征有著密切的聯(lián)系。”[6]中日兩國(guó)人民在各自特有的自然環(huán)境中生存繁衍,同源成語(yǔ)的表現(xiàn)形式充分體現(xiàn)了地域特色。
中國(guó)是國(guó)土面積九百六十萬(wàn)平方公里的大陸國(guó),大陸文化是中國(guó)文化的核心。而日本是由四千多個(gè)島嶼組成的四面環(huán)海的島國(guó),島國(guó)海洋文化是日本的文化之根。一些具有相同意義的同源成語(yǔ),漢民族習(xí)慣用陸地上特有的景物來(lái)描述,日民族多使用與海、島有關(guān)的景物來(lái)指代。
例9 拋磚引玉――“蝦蛄で鯛を釣る”[7]
“磚”指廉價(jià)的東西,“玉”指名貴的東西。“拋磚引玉”指用廉價(jià)的東西獲取了珍貴的東西;“蝦蛄”是生活在海水最上層的普通小魚蝦,“鯛”產(chǎn)于深海,極其稀少而名貴,被譽(yù)為百魚之王。用小魚蝦釣鯛指付出微小的努力卻獲得最大的收獲。漢語(yǔ)和日語(yǔ)都借助特有事物引申出以小謀大的真實(shí)內(nèi)涵。
例10 狼吞虎咽―― “鵜呑みにする”[7]
“狼”、“虎”都是生活在陸地上的大型肉食動(dòng)物。像狼虎一樣吞咽食物,形容吃東西又猛又急;“鵜”是一種專門吃魚的魚鷹,它吃魚時(shí)是一口把魚整個(gè)吞進(jìn)去,借這種現(xiàn)象比喻人吃東西時(shí)不細(xì)嚼慢咽。
例11 前不著村,后不著店――“沖にもつかず、磯にもはなれる”[7]
“村”、“店”都是陸地上有人居住的地方,漢語(yǔ)成語(yǔ)指陷入荒涼無(wú)助的絕境;“沖”是海岸邊的海面,“磯”是巖石海岸或海上小島,日語(yǔ)成語(yǔ)指的是沒有和“沖”相連而又遠(yuǎn)離“磯”。
中日兩國(guó)處于完全不同的自然環(huán)境中,生活習(xí)慣差異很大,歷史的發(fā)展演變過(guò)程也完全不同,這些必然導(dǎo)致兩國(guó)人民在認(rèn)知習(xí)慣、思維模式上有很大的差別。漢民族喜歡使用動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)形式,注重整體性和邏輯性,講求形式與內(nèi)容的完美統(tǒng)一,強(qiáng)調(diào)“意合”。因此,漢語(yǔ)成語(yǔ)常用高度概括的抽象詞匯來(lái)闡述深?yuàn)W的道理。而日本人民崇尚靜態(tài)的語(yǔ)言觀,更為關(guān)心具體的事物,注重直觀實(shí)用性,強(qiáng)調(diào)“形合”。故,日語(yǔ)成語(yǔ)常用具體、形象的詞匯來(lái)闡明道理。“語(yǔ)言受思維支配,語(yǔ)言來(lái)自文化,是文化的載體,具有鮮明的文化烙印。”[8]因此,即便是有共同來(lái)源的成語(yǔ),在漢語(yǔ)、日語(yǔ)之間所指代、比喻的內(nèi)涵也各不相同,顯示出各自鮮明的民族認(rèn)知習(xí)慣。
例12 美中不足――“玉に瑕”[7]
“美”代指所有美好的事物。漢語(yǔ)用抽象概念從宏觀上高度概括事物雖然很好,但仍存在不夠完善的地方;日語(yǔ)“玉に瑕”意指白璧微瑕,是用具體的實(shí)物“玉”里面也會(huì)存在無(wú)用的雜質(zhì)“瑕”,說(shuō)明美好的東西也會(huì)有瑕疵。
例13 禍不單行――“泣く面に蜂”[7]
“禍”泛指災(zāi)難。漢語(yǔ)用動(dòng)態(tài)的表達(dá)體現(xiàn)災(zāi)難接連不斷地發(fā)生。日語(yǔ)是用具體的實(shí)物“泣く面”和“蜂”構(gòu)成的靜態(tài)詞組形象地表示不幸的事情同時(shí)存在。
例14 雙喜臨門――“盆と新年が一緒に來(lái)た”[7]
漢語(yǔ)泛指兩件喜事同時(shí)降臨;日語(yǔ)則把這一意義用兩個(gè)家喻戶曉的重大節(jié)日來(lái)形象地表達(dá),“盆”是8月15日,而“新年”是1月1日,這兩個(gè)節(jié)日,在日本是最隆重的,學(xué)校、公司放假,人們探親訪友,參加各種慶祝、祭祀活動(dòng)。但兩個(gè)節(jié)日是不可能同時(shí)來(lái)到的。日語(yǔ)用兩個(gè)節(jié)日同時(shí)到來(lái)形象地表達(dá)出喜上加喜之意。
例15 萎靡不振――“青菜に塩”[7]
漢語(yǔ)直接從人的精神狀態(tài)來(lái)形容精神不振,意志消沉,“萎靡”意指頹喪;而日語(yǔ)則用人們生活中最熟悉的具體實(shí)物“被鹽腌過(guò)的青菜”形象地描述出毫無(wú)生機(jī)的狀況。
綜上所述,中日同源成語(yǔ)在意義、詞形結(jié)構(gòu)上,從基本相同到完全不同,情況錯(cuò)綜復(fù)雜,紛繁多樣。由于語(yǔ)源同一,詞形類似或稍有差異,常使學(xué)習(xí)日語(yǔ)的中國(guó)人或?qū)W習(xí)漢語(yǔ)的日本人不由自主地落入本國(guó)語(yǔ)言、思維的模式中而造成誤解誤譯。對(duì)此,我們首先要清醒而深刻地認(rèn)識(shí)到漢語(yǔ)、日語(yǔ)是兩種完全不同的語(yǔ)言;其次,要意識(shí)到成語(yǔ)是在各民族的發(fā)展中逐漸形成完善的,是各民族心理意識(shí)的結(jié)晶。只有認(rèn)識(shí)到這兩點(diǎn),我們才能準(zhǔn)確地把握中日同源成語(yǔ)各自真正的內(nèi)涵,在語(yǔ)言實(shí)踐中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這些成語(yǔ),并深入地了解中日民族的差異,以更好地促進(jìn)兩國(guó)間的友好交流和往來(lái)。
[1]金田一春彥.日本語(yǔ)の変遷[M].日本:講談社,1976.
[2]姜麗.不可望詞生義的日語(yǔ)成語(yǔ)[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(4).
[3]王濤.中國(guó)成語(yǔ)大辭典(辭海版新1版)[M].上海:上海辭書出版社,2007.
[4]尚學(xué)図書辭書編集部.故事?俗信ことわざ大辭典[M].日本:小學(xué)館,1982.
[5]孫滿緒.日語(yǔ)和日本文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2007.
[6]顧嘉祖.跨文化交際[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2002.
[7]古學(xué)謙,劉鴻鱗.漢日成語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)譯[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1981.
[8]蘇金智.語(yǔ)言·社會(huì)·文化[M].北京:北京語(yǔ)言出版社,1994.