999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試析成都市公共標(biāo)識(shí)語翻譯的問題及對(duì)策

2013-08-15 00:43:25王利華
關(guān)鍵詞:規(guī)范英語

王利華 黃 鳴

(成都大學(xué)外國語學(xué)院 四川 成都 610106)

2011年12月,成都市委十一屆九次全會(huì)明確提出“全域開放”戰(zhàn)略,要以更大范圍、更深層次、更加主動(dòng)的姿態(tài)推進(jìn)實(shí)施對(duì)內(nèi)對(duì)外全面開放,實(shí)現(xiàn)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域和市域空間全面開放,加快“充分國際化”進(jìn)程。2012年9月,累計(jì)落戶成都的世界500強(qiáng)企業(yè)達(dá)到229家。我們很欣喜地發(fā)現(xiàn)成都市的外事交流合作全面開花,城市軟實(shí)力和國際影響力得到顯著提升。

隨著外事交流合作的日益發(fā)展,展示城市面孔的公共標(biāo)識(shí)語翻譯缺乏規(guī)范性的問題越發(fā)突出。近年來,標(biāo)識(shí)語翻譯的規(guī)范化問題已成為許多專家學(xué)者所關(guān)注的話題。筆者通過對(duì)成都市公共場(chǎng)所的雙語標(biāo)識(shí)牌的調(diào)查、采集和研究,指出了目前翻譯中存在的一些問題,提出了一些意見和建議,希望能進(jìn)一步規(guī)范成都市標(biāo)識(shí)語的翻譯,對(duì)實(shí)現(xiàn)打造“文化之都”的強(qiáng)市目標(biāo)起到促進(jìn)作用。

一 雙語標(biāo)識(shí)語錯(cuò)誤分類

城市公共標(biāo)識(shí)牌采用雙語,是為了給外賓提供便利。它是國際友人了解該城市的窗口,是城市的臉面。標(biāo)識(shí)語的不規(guī)范,甚至錯(cuò)誤,不僅不能起到很好的宣傳指示作用,而且還可能造成誤會(huì),甚至讓人啼笑皆非。成都市常見標(biāo)識(shí)語翻譯問題有以下幾種:

(一)譯名不統(tǒng)一

譯名不統(tǒng)一,指的是同一個(gè)標(biāo)識(shí)牌或者同一詞語出現(xiàn)了多個(gè)版本的翻譯方式。它可以分為以下兩種:

1.同一地名的標(biāo)識(shí)牌出現(xiàn)既拼又譯的不統(tǒng)一現(xiàn)象,并且較為普遍。比如走在“天九南巷”,剛抬頭看到“TIANJIU ALLEY SOUTH”的雙語牌子,走到拐彎處卻變成了“TIANJIU NANXIANG”;在繁華的紅星路,“紅星路四段”,這邊是“SECTION 4,HONGXING RD”,可是路對(duì)面的牌子上卻醒目地注明此路段為“HONGXINGLU 4 DUAN”;開車行駛在人民南路,由南至北,到達(dá)一環(huán)路之前,路邊有一個(gè)醒目的牌子告訴你“成科西二路”和“成科西路”就在前方,可是它們的英語版本卻讓你不解,它們分別為“Chengkexier Road”和“Chengke Road West”,既有“West”這個(gè)翻譯版本,又何來“xier”?道路雙語標(biāo)識(shí)語的設(shè)立,就是為了讓外國友人一看就能明白,而其中采取整體漢語拼音的“雙語”方式對(duì)不懂漢語拼音的外國友人根本起不到指示作用。

2.一個(gè)漢語名詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語單詞的多版本翻譯。筆者在通往新會(huì)展中心的科華路、人民路及其南延線天府大道上發(fā)現(xiàn)方圓5公里內(nèi)能找到“新會(huì)展中心”7個(gè)版本的表達(dá)或翻譯,其中除了“xinhuizhanzhongxin”屬于上述第一類既拼又譯的現(xiàn)象以外,還有三處是拼寫錯(cuò)誤,暫且不提。另外三種可謂規(guī)范的翻譯中涉及到了三個(gè)不同的名詞,它們分別是:“New Exposition Center”,“New Convention Center”和“New Exhibition Center”,外國游客可能會(huì)以為這是三個(gè)不同的地方,從而造成誤解。新會(huì)展中心倒是只有一個(gè),但是街道辦事處可謂比比皆是。然而“華陽街辦”是“HUAYANG SUBDISTRICT”,而到了十陵,“十陵街道辦事處”就變成了“OFFICE OF SHILING STREET”。

3.大小寫不統(tǒng)一。綜合所有的標(biāo)識(shí)牌,不難發(fā)現(xiàn)另外一個(gè)普遍現(xiàn)象:標(biāo)識(shí)語翻譯中地名字母的大小寫隨意性太強(qiáng),沒有統(tǒng)一規(guī)范管理。比如上述提到的“成科西路 Chengke Road West”和“天九南巷TIANJIU ALLEY SOUTH”,一個(gè)采用的是首字母大寫,一個(gè)則是全體大寫。“街”和“路”的縮略表達(dá)也被采用了雙重方式,分別為:“ST”,“St”“RD”“Rd”。

(二)拼寫錯(cuò)誤

雙語標(biāo)識(shí)牌翻譯的拼寫錯(cuò)誤是最讓人難以忍受的,它不僅僅會(huì)使城市形象在外賓心目中大打折扣,還會(huì)給對(duì)英語感興趣的市民帶來負(fù)面影響,因?yàn)槠毡檎J(rèn)為公共標(biāo)識(shí)牌翻譯應(yīng)該是權(quán)威的,是可參考的。上文提到的“新會(huì)展中心”就出現(xiàn)了“New Expositieon Center”,“New Expostion Center”和“New Expotion Center”這三種極具“創(chuàng)造力”的錯(cuò)誤拼寫,還有的地方把“urban”拼為“vrban”,“driving”錯(cuò)拼為“draiving”。拼寫錯(cuò)誤一般是在制作過程中由于不懂英語或者粗心造成的。試想,這些錯(cuò)誤公然矗立在大道旁,是何等地給成都的國際化形象抹黑!

(三)語法錯(cuò)誤

我們所采集的圖片資料顯示,成都市雙語標(biāo)識(shí)翻譯的語法錯(cuò)誤主要體現(xiàn)在詞性和數(shù)方面。例如:“多線路班車”被譯為“vary shuttle bus”;“不提供安全保護(hù)措施”成了“No safekeeping service provide in this area”;一條“消防通道”卻譯為“FIRE TRUCK PASSAGES”。有的語法錯(cuò)誤也體現(xiàn)在標(biāo)識(shí)語翻譯的漢語思維上,原意被逐字逐句翻譯成英語,結(jié)構(gòu)混亂,措辭不當(dāng),成了讓人捧腹的“Chinglish”。比如:“保護(hù)生態(tài)環(huán)境請(qǐng)把自己存放的電池就近放入電池回收箱”譯成“Protect the ecosystem environment.Please deposit the battery that oneself put into close at hand the battery recovers box”。新華大道上的“九天錦和酒樓”更令人匪夷所思,它的英文版本是“Ning Day Kam and Restaurant”。這其中除了“Ning”可以被認(rèn)為是拼寫錯(cuò)誤以外,專用名詞“錦和”被譯為“Kam and”卻是貽笑大方。

(四)語用失誤

英國語言學(xué)家托馬斯1983年首先提出“語用失誤”(pragmatic failure),意指說話雙方彼此不能理解。語用失誤又分為語用—語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交—語用失誤(sociopragmatic failure)兩大類。前者指學(xué)習(xí)者將本族語對(duì)某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;后者指由于文化背景不同而犯的語用錯(cuò)誤,牽涉哪些話該講,哪些話不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀念有關(guān)(胡文仲,1992)。語用失誤是跨文化交際中的常見現(xiàn)象,也是標(biāo)識(shí)語英譯中較為普遍的問題。比如:在許多拐彎和調(diào)頭的路口,常見到醒目的標(biāo)語“停”字,英語標(biāo)識(shí)為“stop”,這個(gè)說法很容易讓人誤解。真的要停在這里,不能前行了嗎?但是,我們不難看出它的目的是提醒大家“慢”下來。還有不少公共廁所被翻譯為“WC”,其實(shí)這是比較粗俗的說法,作為標(biāo)識(shí)語,一般用Washroom或Restroom顯得文雅一些。又比如說:“收銀臺(tái)”,很多地方用的是很寬泛的“Checkout”,而非“cashier”。

二 標(biāo)識(shí)語翻譯混亂的原因分析

我們不難看出,公共標(biāo)識(shí)語之所以出現(xiàn)這么多問題,無外乎兩個(gè)方面的原因:管理監(jiān)督和翻譯制作。僅“會(huì)展”一個(gè)詞,科華路上標(biāo)識(shí)為“convention”,天府大道是“composition”,到了南段又變成了“exhibition”,這說明標(biāo)識(shí)牌的制作缺乏統(tǒng)一的管理,各自為政。而翻譯過程中出現(xiàn)的拼寫錯(cuò)誤、大小寫不規(guī)范以及英文空格和提行不規(guī)范等問題則源于翻譯制作人員,要么是翻譯人員自身水平有限,沒有給出地道的翻譯,要么就是制作人員不懂英語,連大小寫或者空格等常識(shí)性知識(shí)都沒有。

三 標(biāo)識(shí)語翻譯的整改建議

公共標(biāo)識(shí)語是給公眾在大眾場(chǎng)合看的文字語言。雙語標(biāo)識(shí)語,不光是為了給外國朋友或游人提供便利,也是為了提高城市的國際形象。根據(jù)成都市標(biāo)識(shí)語翻譯中存在的諸多問題,特提出以下幾條建議,旨在規(guī)范標(biāo)識(shí)語的翻譯。

(一)統(tǒng)一管理,加強(qiáng)監(jiān)督

“新會(huì)展中心”之所以能出現(xiàn)七個(gè)版本(其中有三個(gè)拼寫錯(cuò)誤)的翻譯或表達(dá),充分說明了成都市各區(qū)域的標(biāo)識(shí)牌制作與翻譯各自為政,隨意性強(qiáng),缺乏統(tǒng)一管理。道路標(biāo)識(shí)牌的設(shè)立,亟待政府部門委派一個(gè)專門的機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé),對(duì)公共場(chǎng)所的英文標(biāo)識(shí)進(jìn)行統(tǒng)一審核、統(tǒng)一管理,避免出現(xiàn)道路雙語標(biāo)識(shí)中的諸多問題,以使標(biāo)識(shí)語在成都市這個(gè)環(huán)境中保持一致,不產(chǎn)生誤會(huì),確保雙語標(biāo)識(shí)的整體質(zhì)量。

(二)統(tǒng)一規(guī)范,有章可循

英語標(biāo)識(shí)語的語言受眾主要是外賓,所以我們翻譯的時(shí)候首先要考慮英語標(biāo)識(shí)語的語言規(guī)范和讀者的感受,并參照英語標(biāo)識(shí)語的功能要求和語言風(fēng)格進(jìn)行語言的轉(zhuǎn)換,以符合英語表達(dá)習(xí)慣和讀者的思維方式。基于這一點(diǎn),標(biāo)識(shí)語翻譯最簡(jiǎn)便而實(shí)用的辦法莫過于“拿來主義”,直接套用英語國家已有的標(biāo)識(shí)語,用讀者能接受的慣用表達(dá)法來傳達(dá)原文信息,力求簡(jiǎn)潔、明了、原汁原味。這樣不僅能更好地起到指示和提醒的作用,還可以最大程度地避免產(chǎn)生誤解。

此外,還要注意結(jié)合漢語地名的特點(diǎn),規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和格式。比如,標(biāo)識(shí)語中地名專用名稱的譯文通常采用漢語拼音標(biāo)注的方式,以現(xiàn)行的《漢語拼音方案》為拼寫準(zhǔn)則,遵循連寫的要求,兩個(gè)詞之間無空格。比如:“天九巷”,就應(yīng)該拼寫為“Tianjiu Alley”,或者“TIANJIU ALLEY”。至于大寫還是小寫,關(guān)鍵是要有一個(gè)統(tǒng)一的要求。

雙語標(biāo)識(shí)中普通名稱的譯文通常采用英文直接翻譯,單詞的實(shí)詞首字母大寫,其余字母小寫的形式。成都的街道網(wǎng)絡(luò)密集,寬窄有別。從“大道”、“街”、“路”、到“巷”和“里”,可謂應(yīng)有盡有。它們相對(duì)應(yīng)的英文翻譯分別是“avenue”(簡(jiǎn)寫為Ave/Av),“street”(簡(jiǎn)寫為st,當(dāng)與地名專用名稱連用時(shí)首字母大寫,即St),“road”(簡(jiǎn)寫為rd,當(dāng)與地名專用名稱連用時(shí)首字母大寫,即 Rd),“alley”和“l(fā)ane”。

(三)統(tǒng)一制作,專家指導(dǎo)

公共標(biāo)識(shí)語是特殊的文本,同時(shí)又是一種復(fù)雜的社會(huì)文本。在跨文化的語境中,如何得體地翻譯公共標(biāo)識(shí)語并非易事。首先,它是一個(gè)系統(tǒng)的工程,相關(guān)的管理部門和工作人員要進(jìn)行大量的實(shí)地考察并收集、分類和整理相關(guān)材料。其次,翻譯人員要有扎實(shí)的語言功底,不僅要中西兩種文化,還要考慮到譯文受眾的接受心理。所以,標(biāo)識(shí)語的雙語工作自始至終都不能離開英語語言專家的參與和指導(dǎo)。成立包括外國專家在內(nèi)的專家委員會(huì),借助專家的力量,對(duì)雙語標(biāo)識(shí)語英文翻譯進(jìn)行統(tǒng)一指導(dǎo)勢(shì)在必行。只有這樣才能做到最大限度地確保語言表達(dá)規(guī)范得體。

四 結(jié)束語

2012年4月9日,《財(cái)富》雜志總編輯蘇安迪在北京宣布,第十二屆財(cái)富全球論壇將于2013年6月6日—2013年6月8日在成都舉辦。屆時(shí),全球跨國公司的董事長(zhǎng)、總裁、首席執(zhí)行官及世界知名的政治家和學(xué)者將匯聚成都,共同探討事關(guān)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展全局的重大問題。擁有2300年歷史的成都本身就具有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化底蘊(yùn),如今,它作為中國西部特大中心城市,第十二屆財(cái)富全球論壇的舉辦地,有可能是作為第一印象映入中外來賓眼簾的雙語標(biāo)識(shí)牌將以什么樣的面貌展現(xiàn)呢?所以,規(guī)范標(biāo)識(shí)語翻譯,提升成都國際化形象,營造優(yōu)勢(shì)投資環(huán)境迫在眉睫。

[1] 陳淑瑩.標(biāo)示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

[2] 耿殿磊,宋紅波.公共場(chǎng)所翻譯錯(cuò)誤及對(duì)策[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(2).

[3] 胡文仲.試論跨文化交際研究[J].外語教學(xué),1992(2).

[4] 黃鳴.提升城市形象,加強(qiáng)公示語翻譯規(guī)范化管理[J],四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1).

[5] 呂和發(fā).標(biāo)識(shí)語的漢英翻譯[J].中國科技翻譯,2004(1).

[6] 王欣,呂婷婷,李寧.公共標(biāo)識(shí)英語糾錯(cuò)指南[M].北京:中國書籍出版社,2010:58-59.

猜你喜歡
規(guī)范英語
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
來稿規(guī)范
來稿規(guī)范
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 人妻精品全国免费视频| 国产精品永久在线| 亚洲香蕉在线| 欧美高清国产| 精品视频免费在线| 亚洲性网站| 中国毛片网| 亚洲日本中文综合在线| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲免费毛片| 国产激情影院| 精品视频在线一区| 国产成本人片免费a∨短片| 伊人久久精品无码麻豆精品| 久青草免费在线视频| 欧美性爱精品一区二区三区 | 亚洲欧美精品一中文字幕| 欧美在线精品怡红院| 欧美特黄一级大黄录像| 中文字幕亚洲专区第19页| 亚洲无码37.| 91久久国产热精品免费| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成a人片在线播放| 国产又色又爽又黄| 幺女国产一级毛片| 麻豆国产精品| 午夜视频在线观看区二区| 免费国产高清精品一区在线| 麻豆精品久久久久久久99蜜桃| 色吊丝av中文字幕| 国产91九色在线播放| 最新亚洲人成网站在线观看| 久久久久国产一级毛片高清板| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 亚洲视频在线网| 国产成人91精品| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产丝袜91| 最新国产在线| 日韩一区二区在线电影| 精品国产99久久| 久久a级片| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲无码91视频| 免费一级大毛片a一观看不卡| www.av男人.com| 日韩精品视频久久| 岛国精品一区免费视频在线观看| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲欧美自拍中文| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产玖玖视频| 午夜性刺激在线观看免费| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产精品视频第一专区| 久久国产精品麻豆系列| 国产精品综合久久久| 91精品人妻互换| 国产日韩欧美黄色片免费观看| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 国产欧美日韩另类| 国产日韩久久久久无码精品| 国产欧美日韩另类| 欧美一级一级做性视频| 蜜臀AV在线播放| 好久久免费视频高清| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 亚洲精品视频免费看| 日韩视频免费| 日本黄网在线观看| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 青青久视频| 国产h视频免费观看| 久久国产精品无码hdav| 日韩欧美视频第一区在线观看| 四虎精品黑人视频| 99久久精品免费看国产电影| JIZZ亚洲国产|