999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯目的論角度評價薛濤詩詞兩個英譯本

2013-08-15 00:42:57
重慶三峽學院學報 2013年1期

(四川幼兒師范高等專科學校,四川江油 621709)

薛濤,唐代著名女詩人,一生著有大量的詩歌,收錄于《錦江集》。她的才華,得到了社會的廣泛承認和贊許。“夫濤詩,以詩名世,治中國文學史者,每多論述,婦女文學史尤然”[1]5。她的詩時而表露出婉約儒雅的女性情懷,時而又表露出強烈的男子氣概。這兩種情感的結合使其詩詞表現出獨特的藝術魅力。薛濤詩詞中還體現著濃郁的中國文化和中國特有的民俗文化,如“同心結”、“合歡扇”等。薛濤不但以詩傳世,而且以“薛濤箋”和“薛濤字”聞名。總而言之,薛濤在中國文學史上有著獨特、不可替代的價值和地位。對薛濤詩詞翻譯的研究不僅可以加強譯文讀者對薛濤本人和其詩詞的了解,同時也促進中國文化快速廣泛的傳播。本文試圖從翻譯目的論的角度對薛濤詩詞的兩個英文譯本進行初步的比較和分析,以期能更深層次地理解翻譯目的論是如何影響翻譯的策略和方法,是怎樣對薛濤詩詞翻譯實踐起到更有效的指導作用的。

一、關于目的論

(一)目的論的形成

翻譯目的論是德國功能派的主要理論,產生于20世紀70年代。1971年,凱瑟琳娜·賴斯在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。賴斯認為譯作應該與原作在形式、內容和交際功能上對等,但同時她指出在實踐中出于翻譯具體要求的需要,譯者應優先考慮譯文的功能特征而不是對等原則。其后,漢斯·弗米爾以行為理論為基礎發展并創立了功能目的論。弗米爾將翻譯視為以原文為基礎的翻譯行為,認為翻譯受到翻譯目的的制約和支配。他提出了結果決定方法,即決定任何翻譯過程的基本原則是整個翻譯行為的目的。翻譯過程中所采用的翻譯策略和方法都應該由翻譯的目的來決定。“任何翻譯行為都是翻譯目的決定的,也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”[2]29。隨后,賈斯塔·霍茨·曼塔利在弗米爾的“目的論”的基礎上進一步發展了目的論。她用信息傳遞來指各種各樣的跨文化轉換,指出“翻譯是一種用于達到特別目的的復雜行為”[2]13。之后,克里斯汀娜·諾德對目的論既繼承又發展,她在目的論原有基礎上對譯者道德觀念提出了新的要求,即忠誠原則。諾德認為,“能夠達到譯文預期功能的情況下,譯者應盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致性”[3]8。諾德強調譯者應該對譯文接受者和原文作者負有道義上的責任,她還對目的論受到的各種批評作了回應,豐富并完善了目的論。翻譯目的論為翻譯研究提供了新的視角,目的論把翻譯從傳統以等值為中心的翻譯觀中解放出來,打破了長久以來譯學界在翻譯策略方面的矛盾。

(二)目的論的三個法則

目的論包含三個法則,即“目的性法則”、“連貫性法則”和“忠實性法則”。“目的性法則”是指翻譯目的決定翻譯行為,即結果決定方法。這個目的有三種解釋:譯者的目的(如賺錢),譯文的交際目的(如啟迪讀者),使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的(如為了說明某種語言中語法結構的特殊之處而采用按其結構直譯的方法)。這個目的在通常情況下指的是譯文的交際目的。“連貫性法則”是指譯文必須符合語內連貫的標準,也就是說譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環境和文化中有意義。“忠實性法則”指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文盡可能地忠實于原文。“目的性法則”是三大法則的核心和基礎,決定和制約著“連貫性法則”和“忠實性法則”。而在“連貫性法則”和“忠實性法則”之間,“忠實性法則”從屬于“連貫性法則”。

(三)目的論的評價標準

目的論倡導者試圖把翻譯從原始的奴役中解放出來,將翻譯看作一種需考慮讀者和客戶要求的全新的目的性交際活動。翻譯時,根據委托人或發起人所設定的要求,結合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。從目的論角度評價譯文,“翻譯充分”則成為衡量譯文的標準:譯文應當充分地滿足翻譯目的,滿足得越充分,譯文就越成功。

二、兩種譯本的翻譯比較

筆者在我國見到薛濤詩詞的四種譯本,其中比較有影響的是我國張正則、季國平夫婦的譯本和美國詩人拉森的譯本。張正則是一生致力于薛濤研究的張篷舟之子。在《女詩人薛濤與望江樓公園》前言中,張正則夫婦說:“我們并非專攻古典文學,亦非專攻英文,以外行而寫此書,全因受到先父張篷舟畢生研究的薛濤精神的感召,以其業未竟而西歸,常思有所以繼。”[4]4張正則夫婦翻譯薛濤詩詞的目的在于繼承其父之事業讓讀者對薛濤和薛濤詩詞有詳細的了解,將中國古典文學和文化發揚壯大。美國詩人拉森翻譯薛濤詩詞一是出自于對中國詩詞的熱愛,二是受到前輩詩人洛威爾和《松花箋》的影響。她對薛濤詩詞和薛濤離奇一生充滿了興趣,她的譯文“是為一般讀者而譯,而不是為專門做研究的學者而譯”[5]XI。

在目的論的框架中,決定翻譯目的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待及要求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此,受眾不同,翻譯的目的也不同。張譯的服務對象主要是想要了解薛濤詩詞和中國古典文學和文化的學者和讀者,而拉譯則是針對一般讀者,而不是學者。服務對象的不同引起翻譯目的不同。翻譯目的不同又引起兩個譯本所采用的翻譯策略和方法也有所不同。下面筆者將對兩個譯本所表現出的翻譯策略和方法的具體差異來探討翻譯目的怎樣影響翻譯策略和方法,兩個譯本又是怎樣滿足翻譯目的,達到“翻譯充分”的。

(一)關于詩歌韻律翻譯的差異

中國古典詩詞講究押韻,押韻使詩詞讀起來朗朗上口,聲韻優美。薛濤詩詞首首押韻。“汗詩英譯,本是難事,要想譯得形神兼備,那更是難上加難”[4]4,為了讓讀者更多地了解薛濤詩詞和中國古典文學,張正則夫婦的譯文既注重神,也注重形,在翻譯中積極地傳遞薛濤詩詞的音韻美。而拉森則認為,“原詩的節奏和押韻是一種修辭手段,在中國很有吸引力,而對當代美國而言,距離還是很遠。”由于語言和文化上的差異,對一般美國讀者而言,費力氣和時間來了解和領會中國古典詩詞的押韻相對來說不是一件容易的事。因此,服務對象的不同和翻譯目的不同,翻譯的方法也不同,張譯重在押韻,而拉譯則不押韻。以《春望詞四首》中的第三首為例,

風花日將老,佳期猶渺渺。

不結同心人,空結同心草。

張譯:The flowers in wind grow daily old,

But my wedding day hasn’t been told!

If I can’t tie with my beloved man,

My knot of love will be all in vain.

拉譯:Wind blown flowers

Grow older day by day.

And our best season

Dwindles in the past.

Without someone

To toe the knot

Of love,

No use to tie up

All those love-knot herbs.

張譯每兩句押韻,第一句的“old”和第二句“told”押韻,第三句的“man”和第四句“vain”同樣押韻。拉譯則完全不押韻。

(二)關于典故翻譯的差異

典故是民族深厚的文化積淀的體現,典故能引起讀者的聯想,運用典故可以借古喻今,增加詩詞的表現力和典雅性,同時也有利于作者感情的表達。薛濤詩詞中大量運用典故,在大約90首詩中用典即達60多次,而且用典準確自然,內涵豐富。濤詩《酬杜舍人》:“雙魚底事到儂家,撲手新詩片片霞。唱到白蘋洲畔曲,芙蓉空老蜀江花。”古代有魚雁傳書之說,在這首詩中,“雙魚”指書信。“多留晉賢醉,早伴舜妃悲”(《酬人雨后玩竹》),魏晉間的阮籍等七位文人,常聚于竹林醉飲;王妃們的以淚揮竹,也發生在竹林中。“魄依鉤樣小,扇逐漢機團”(《月》),“漢機團”是說用織機織出的白絹做成精美潔白的團扇,與圓月相似。下面對比一下兩個譯本對這幾組詞語的翻譯:

雙魚 舜妃 漢機團

張譯:letter king’s widows a round fan of silk拉譯:paired fish Lord Shun’s wives Han loom, round

漢語典故不像西方典故那樣普及。因此,翻譯時,設法在譯文中直接引用漢語典故,不但不能讓譯語讀者讀懂詩文,反而讓譯語讀者一頭霧水,不知所云。因此,張正則夫婦的譯文采用意譯翻譯方法,使譯文易于讓接受者理解,達到譯文在目的語環境中交際功能。而拉森的譯文采用直譯翻譯方法,盡管拉譯是滿足一般讀者的讀書消遣的,但其對原文的翻譯與原作者所要表達的意圖相距甚遠,讓讀者有些費解,沒能夠達到譯文在目的語環境中交際功能。從而,影響了翻譯目的的充分實現。

(三)關于語言風格翻譯的差異

由于張譯與拉譯的服務對象和翻譯目的的不同,兩個譯本所使用的語言風格也有差異。張譯語言抽象嚴密,比較正式,接近書面語。而拉譯語言比較隨意、生動,接近口語。以《柳絮詠》:“二月楊花輕復微,春風搖蕩惹人衣。他家本是無情物,一向南飛又北飛”中的“惹”“衣”和“無情物”這幾組詞語的翻譯為例,

惹 衣 無情物

張譯:clings to garments senseless and heartless

拉譯:tease at clothes unfeeling things

通過以上翻譯可以看出,張譯語言正式,而拉譯語言隨意。

三、結 語

翻譯目的論深化了對翻譯行為實質的認識,進一步豐富了翻譯理論,為譯者提供了更廣闊的空間發揮主動性,為翻譯實踐提供了一個全新的思路。根據翻譯目的論“翻譯充分”標準,對翻譯目的滿足得越充分,譯文就越成功。從以上分析可以看出,盡管兩個譯文都不是完美無缺的,但兩個譯文都是實現了翻譯目的,滿足了“翻譯充分”的好譯文。總而言之,翻譯的目的不同,所采用的翻譯的策略和方法也不同,但不論何種方法,能夠有效實現翻譯的目的就是好方法。

[1]張篷舟.薛濤詩箋[M].北京:人民文學出版社,1983.

[2]Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]陳小慰.語言·功能·翻譯——漢英理論與實踐[M].福州:福建教育出版社,1998.

[4]張正則,季國平.女詩人薛濤與望江樓公園[M].成都:四川人民出版社,1995.

[5]Jeanne Larsen. Brocade River Poems [M].Princeton University Press, 1987.

主站蜘蛛池模板: 一本大道东京热无码av| 欧美日本在线| 伊人久久福利中文字幕| 97成人在线视频| 精品91在线| 免费毛片全部不收费的| 久久中文字幕不卡一二区| 免费在线观看av| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 毛片免费在线视频| 亚洲精品国产成人7777| 国产自在自线午夜精品视频| 国产日韩精品一区在线不卡| 久久国产黑丝袜视频| 国产精品亚洲专区一区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲综合狠狠| 久久人午夜亚洲精品无码区| 欧美成人二区| 精品福利一区二区免费视频| 国产在线专区| 亚洲人成网7777777国产| 乱人伦99久久| 99热这里只有精品2| 久久精品中文字幕少妇| 思思99热精品在线| 精品国产美女福到在线不卡f| 日韩欧美中文字幕在线精品| 免费不卡在线观看av| 在线观看91香蕉国产免费| 国产精品99一区不卡| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 91在线高清视频| 亚洲福利网址| 玖玖免费视频在线观看 | 午夜无码一区二区三区在线app| 91小视频版在线观看www| 国产美女自慰在线观看| 亚洲中文无码h在线观看| 四虎永久免费地址| 国产高清色视频免费看的网址| 亚洲精品国产综合99| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 91热爆在线| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲成综合人影院在院播放| 国产成人精品一区二区不卡| 国产91丝袜| 成人精品区| 麻豆精选在线| 91精品啪在线观看国产91| 性做久久久久久久免费看| 一本久道久综合久久鬼色| 黄色三级网站免费| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产成人精品一区二区| 在线色国产| 亚洲一区二区精品无码久久久| 99久久亚洲综合精品TS| 激情亚洲天堂| 婷婷亚洲最大| 手机在线国产精品| 老司机aⅴ在线精品导航| 97国产精品视频自在拍| 亚洲av成人无码网站在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 亚洲成人高清无码| 国产色婷婷| 国产SUV精品一区二区6| 91精品网站| 国产91小视频在线观看| 真实国产乱子伦视频| 亚洲精品成人片在线观看| 九九精品在线观看| 午夜啪啪福利| 亚洲欧洲日韩国产综合在线二区| 日韩高清无码免费| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 国产鲁鲁视频在线观看| 国产一区二区三区精品欧美日韩| 国产一级二级三级毛片|