耿維峰
(東北電力大學外國語學院 吉林 132012)
俄國形構主義者(Russian Formalists)一直努力要從文學作品的語言表現中去界定“文學性”的涵義。在此種努力之下,找尋“文學性”變成在區別兩種語言:文學的語言與非文學的語言。在俄國形構主義者的觀念中,非文學的語言乃日常的、實用的、或標準的語言。文學的語言則是一種極為特殊不同的語言:它是文人在“裸現”(laying bare)寫作技巧時,把日常實用的標準語加以“不尋常化”(defamiliarized),而“前景化”(foregrounded)處理,使之成為“重于表現語言自身”而非“重于傳達語言含意”的語言。
我們不能否認有些話聽來顯然是平常的語言,而有些話則會令人感到說法不尋常。所謂文學的語言,如有韻有律的詩行,或比喻特殊、多義詭譎的詞句,確實并非尋常人在平常時候所言。因此,俄國形構主義者把“文學性”視為存在于特殊化的語言表現中,并不是沒有道理。不過,問題是:語言之尋常或不尋常是如何認定呢?不尋常的語言就必定是文學的語言嗎?又一般人的尋常話就不可能成為文學的語言嗎?不妨以下例語篇進行實證性解析。
福洛斯特(Robert Frost)那首“Stopping by Woods on a Snowy Evening” 是經常被選為英語教材的一部文學作品。全詩如下:
Whose woods these are I think I know. His house is in the village though;
He will not see me stopping here. To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer. To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake. The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake. To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep. Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
這些詩行雖然有韻律、節式等明顯的詩歌形式,但詩行所組成的每句話幾乎都是平常話。這使我們相信:文學的語言與非文學的語言有時的確很難區分。也因為這個現象的緣故,所以這首詩會被拿來當普通的英語教材,也會被拿去當專門用途的英詩教材。……