陳福康
最近,看到雜志、網站上竟有人在熱鬧地煞有介事地爭論中國人到底應該是“龍的傳人”呢還是“羊的傳人”。我感到非常可笑,非常驚訝,也非常無聊。作為一個中國人,面對事涉我們整個中華民族的稱謂的非常嚴肅的問題,我骨鯁于喉,不得不談談久蓄于心的一些想法。
不少人這樣說:“‘龍的傳人已經成為一種中國的大眾認知。”“華夏大眾皆以‘龍的傳人而自比。”好像這已經是一個不言而喻、不證自明、不由分說的事情。但是,我覺得無論如何還是必須首先搞搞清楚這個核心詞“傳人”是什么意思。請查查任何一本漢語詞典,再自己獨立思考思考吧。扳著指頭算來算去,“傳人”一詞的解釋,或者“傳人”一語的用法,在我們中國人的無論是書面上或者口頭上,無非只有這樣幾種:
一、傳授給別人什么技藝;
二、傳承某種技藝的人;
三、傳染給人某種疾病;
四、傳遞什么東西給人;
五、傳喚什么人過來;
六、傳宗接代的人。
你還能說得出其他別的什么意思和用法來嗎?
那么,“龍的傳人”又是什么意思呢?我們一個一個來套吧:
一、是龍傳授給中國人什么特殊的技藝嗎?
二、中國人是龍的什么特殊技藝的承傳者嗎?
三、龍的什么毛病傳給了中國人嗎?
四、龍將什么東西遞給了中國人嗎?
五、龍要傳喚中國人過來嗎?
六、中國人是龍的傳宗接代的人(龍)嗎?
哪一條也不對啊!難道,中國人的“黑眼睛,黑頭發,黃皮膚”竟是傳承了龍的基因?可是,龍是不是黑眼睛我不知道,至少,它并沒有黑頭發和黃皮膚,只有鱗甲啊!
誰都知道,龍只是中國古代傳說或神話中的一種神異動物,或是中國古人的一種圖騰,一種象征性的東西。總不能說我們中國人是某種動物或某種圖騰的傳宗接代者吧?有人說龍的形象并不好,張牙舞爪。又有人說龍是一種吉祥物。世界上各地、各民族的吉祥物很多,有動物,也有植物,甚至還有某種圖案,世界上沒有什么地方的人稱自己是某種動植物或圖案的“傳人”吧?舊時中國倒有皇帝自稱為龍,所謂“真龍天子”;那么,“龍子龍孫”指的是皇帝的傳人,與我們中國的平民百姓又有什么關系呢?
認真思考的結果,只能得出這樣的結論:“中國人是龍的傳人”一說是根本不通的!
而且,“龍的傳人”之說,又從未見于中國歷代任何典籍文獻的記載,從未見于中國歷代任何圣賢、名人的文章言論。從三皇、五帝、堯、舜、禹到文王、周公,從屈原到文天祥、史可法、鄭成功,從孔夫子、朱熹到顧炎武、章太炎、魯迅、胡適,從毛澤東、周恩來、鄧小平到孫中山、蔣中正……請問,有哪一位說過這樣的話嗎?
難道擁有世界上最悠久最豐富的歷史和文獻的中國人,必須接受這樣一個沒有任何歷史根據和文獻依據的所謂“龍的傳人”的稱謂?
其實誰都知道,所謂“龍的傳人”只是近幾十年臺港歌星唱出來的。應該肯定的是,那支“遙遠的東方有一條江……”的歌蠻好聽,很有影響,也是洋溢著愛國熱情的。本來,對于一個文藝作品,一般只要領會它的主要意思,特別是贊許它的愛國精神,也許就可以了。似乎不必太認真地斟酌它的用語的準確性。但現在問題不同了,報刊、網站上的一本正經的“討論”據說已經進入“學術層面”了!據說挑起、或者參與討論的,盡是教授、學者,大言炎炎,令人敬畏。但明清之際的張岱說過:“天下學問,惟夜航船中最難對付。”我不得不像夜航船中的小和尚那樣說一句:“且待小僧伸伸腳。”
有朋友說,“龍的傳人”是一種“文學語言”。可是,任何“文學語言”也得遵從千百年來約定俗成的語法文法啊,也得按照中國人古往今來習以為常的造字造詞的規矩啊!“龍的傳人”一語的肯定者、使用者和發揮引申者,無論如何至少應該向世人回答上面提出的問題:“傳人”是什么意思?
其實,說句不敬的話,港臺有些人“創造”的“新詞”啼笑皆非的很多,令人無法恭維。隨便舉個例子吧,“T恤”一詞,是從英文“T-shirt”音譯而來的,也就是我們本來就有的短袖汗衫。其實人家英美老外造出這個詞,其中的“T”本來倒正是學我們中國人老祖宗造字的“象形”一法的。如果我們非得引進這個詞,譯作“T衫”也就罷了,想不到被港臺一些人譯為“T恤”,更想不到這個怪異的譯詞居然還由南到北在大陸也風行一時,甚至還收入了某些詞典。港臺、廣東一帶的朋友,不是都特講究吉利的嗎?怎么也不想想這個“恤”字要多晦氣有多晦氣,不僅與死傷有關,還帶血呢!再如,港粵一帶“八”讀作“發”,很多人又喜歡討口彩,想發財,于是他們選車牌號碼、電話號碼、手機號碼,甚至討老婆、搬新家,都非得盡要挑那“8”字號碼或日子。但他們也不想想,漢語中的“發”到底是好的詞多呢,還是壞的詞多?除了“發財”“發達”“發展”等以外,更多的是“發喪”、“發難”、“發病”、“發瘋”、“發癡”、“發昏”、“發神經”、“發愁”、“發慌”、“發黃”、“發臭”、“發霉”、“發炎”……簡直太“發噱”了!
扯得遠了,趕快剎車。我的意思是說,港臺流行歌曲里的詞語,根本不足為據。而且不僅是港臺歌,大陸的流行歌曲的詞,也有不少經不起推敲,甚至令人不屑一顧。本來,有人要唱“永永遠遠是龍的傳人”,我們似乎也不必去堅決反對或勸阻。不過,這支“龍的傳人”的歌,不僅僅是唱給咱中國人聽的,其實更是唱給西方老外們聽的。(不然,為什么要反復唱“遙遠的東方”呢?)那么,自然也得讓人家搞懂你的意思,也得考慮考慮人家的感受。現在,我作為中國人都不懂你的意思呢!
這支歌的影響既然這樣深廣,內中的詞語的不妥還是應該指出來的。特別是,現在甚至還引起嚴肅的報刊、網站正式地、學術性地、思想性地概稱我們全體中國人都是“龍的傳人”,更甚至還有什么“黨校教授”再進而引申、臆想出“中國人是羊的傳人”這樣的更加不倫不類、不三不四的話語來,作為一個正常人,我實在忍無可忍,期期不以為然!
諸位國人,諸位同胞,我們可絕不能稀里糊涂地不加思考就被一些盡管應該沒有什么惡意,但文學水平不高、歷史知識水平不高、思想理論水平也不高的人牽著鼻子走啊!我們可絕不能全體都像那些跟著演員的唱詞和肢體語言手舞足蹈搖頭扭屁股的一些青少年那樣,跟著狂唱“永永遠遠是龍的傳人”啊!
因此,要大聲表白:我們是中國人,但不是什么“龍的傳人”,也不是什么“羊的傳人”!