999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“科學詩人”凡爾納在中國的傳播和接受

2013-11-16 02:27:47
華文文學 2013年3期
關鍵詞:小說科學

冒 鍵

(南通高等師范學校,江蘇南通226006)

儒勒·凡爾納(1828~1905)是19世紀法國著名的科幻小說和冒險小說作家,他一生寫了60多部科幻杰作,他試圖為科學發展披上一層浪漫的光環,在文學作品中傳達出人類探索未知的無限熱情,被人們譽為“科學詩人”。據聯合國教科文組織統計的資料顯示,凡爾納的作品是世界上被翻譯得最多的十大名家之一。法國文壇的眾多作家如阿波里奈爾、連·格拉克、米歇爾·布托、羅蘭·巴特等都曾撰文表示他們對凡爾納的景仰。一百多年來,凡爾納一直受到世界各地讀者的歡迎,他也深受中國讀者喜愛,因為他和中國有著不解之緣。

20世紀初,在“格致興國”的科學浪潮影響下,伴隨著“西學東漸”,作為舶來的全新的小說形式,儒勒·凡爾納的科學小說從西方途經日本傳來,科學小說的翻譯一時間輝映晚清文壇數年。1900年,薛紹徽和陳壽彭最先將凡爾納的科學小說《八十日環游記》(經世文社出版)譯成中文。1902年梁啟超將凡爾納的《兩年假期》,依據日本森田思軒翻譯的《十五少年》(據英譯本《Deux ans devacances》)轉譯為《十五小豪杰》,刊載在他創刊的《新民叢報》上。同年盧藉東、紅溪生翻譯的《海底旅行》也連載于梁啟超主編的《新小說》上。受梁啟超的影響,早年留學日本的魯迅于1903年根據日本井上勤的譯本翻譯了《月界旅行》,又據三木愛華與高須墨浦的合譯本翻譯了《地底旅行》。此后,凡爾納作品的譯本相繼被介紹到中國。據日本學者樽本照雄《清末民初小說目錄》(1988年)統計,截至1915年,中國出版的凡爾納譯書大約有20種(再版除外)。而這些譯書大多譯自日文。

在接受西方文學的初期,梁啟超、魯迅帶著強烈的民族責任感,為啟發民眾、導入文明翻譯了凡爾納的科學小說。當時的譯者對原作的理解,內容的取舍,翻譯形式、文體的選擇很大程度受制于中國讀者的期待視野,更多的是對小說教誨色彩的追求。而對于善于鑒賞情節的中國讀者來說,歡迎科學小說主要服從于“文以載道”的文學觀。但孕育科學小說的科學思想并未與之相伴。許多科學小說創作者對科學缺乏必要的、全面的認識,造成對“科學”的片面理解或者誤讀。

1902年,提倡小說界革命的梁啟超在流亡地日本創辦了《新小說》,并依據森田思軒的《十五少年》和羅善合作翻譯了凡爾納的《十五小豪杰》。以社會變革及國民教育為文學目的,梁啟超在譯本的選擇上基于對政治宣傳是否有益。《十五小豪杰》是一部少年文學,但其中包含的進步思想內容引起了梁啟超的關注。梁啟超在他的《新民說》中,將中國積弱的原因歸結為“國民的國家觀念稀薄”、“獨立精神的欠缺”、“進取冒險精神的不足”。他之所以選擇翻譯凡爾納,如譯本結尾昭示的那樣:“自此各國莫不有了這本《十五小豪杰》譯本,只是東洋有一老大帝國,從來還沒有把他那本書譯出來,后來到《新民叢刊》發刊,社主見這本書可以開發本國學生的志趣智識,因此也就把他從頭譯出,這就是《十五小豪杰》這部書流入中國的因果了。”向國民介紹西方少年同舟共濟、艱苦卓絕的精神,喚起民族危機意識的強大動力才使梁啟超翻譯了此書。

《十五小豪杰》以其清新的形式、生動的內容引起讀者的共鳴。小說付梓后不斷再版,至1930年,上海書局印刷了第5版。作為凡爾納科學冒險小說移入晚清的先驅之作,無論是對在那之后的科學小說的譯介,還是對魯迅這樣的文學青年,此書都產生了很大的影響。周作人曾說:“魯迅初到日本時,首先引起他注意的外國小說家是器俄,其次有影響的是焦爾士威奴(儒勒·凡爾納),他的《十五小豪杰》和《海底旅行》是雜志中最叫座的作品,當時魯迅決心翻譯《月界旅行》也正是如此。”①

19世紀后期,即日本明治時期的第二至第三個十年間,凡爾納的科學故事給正在追求社會變革的日本人帶來了新鮮的驚喜,受到空前的歡迎。到魯迅留學日本時,凡爾納熱雖然已過去,但影響還在。當時,適逢亡命日本的梁啟超提倡“小說界革命”,小說這一品種開始正式進入中國的文學界。在梁啟超主編的中國最初的小說雜志《新小說》創刊號上,凡爾納的《海底旅行》被分類為科學小說,開始進行連載,由此凡爾納的作品進入了魯迅的視線,引起了他濃厚的興趣。不久他根據日譯本轉譯了凡爾納的兩部科幻小說《月界旅行》和《地底旅行》,現已成為魯迅譯著版本中的珍本書了。《月界旅行》是凡爾納于1865年出版的小說,書名為《從地球到月球》,講述了美國巴爾的摩城大炮俱樂部主席巴比康準備向月球發射一顆炮彈,建立地球與月球之間的聯系,法國冒險家米歇爾·阿當獲悉這一消息后,建議造一顆空心炮彈,他準備乘這顆炮彈到月球去探險的故事。魯迅根據井上勤的譯本轉譯成章回體文言本,譯名為《月界旅行》,當時魯迅誤認為該書著者是美國的培倫,1903年12月在日本東京印刷發行,署名“中國教育普及社譯印”。凡爾納于1864年寫成的小說《地心游記》講的是,萊得布洛克教授和他的侄兒阿克賽在一位向導的幫助下,經由冰島一個暫時沉寂的火山口,沿巖石中的洞穴而下,歷經險阻,終于抵達地心,最終奇跡般經由一次火山爆發,從地中海那邊另一個火山口噴回到了地面。魯迅誤認為是英國的威男所著,同樣根據三木愛華和高須墨浦合譯的譯本轉譯為章回體文言本,譯名為《地底旅行》,1906年4月在日本東京印刷,由南京啟新書局和上海普及書局發行。魯迅走上文壇,可以說首先從翻譯開始,而且是從凡爾納開始,這是因為他“向學科學,所以喜歡科學小說”(魯迅致楊霽云1934年5月15日)。在翻譯《月界旅行》時魯迅曾驚嘆:“中國人做夢夢的是金榜題名,洞房花燭,而法國人卻在幻想征服月球。”魯迅在序言中說:“我國說部,若言情談故刺時志怪者,架棟汗牛,而獨于科學小說,乃如麟角。……故茍欲彌今日譯界之缺點,導中國人群以進行,必自科學小說始。”他從風靡全球的進化論出發,認為人類作為具有“希望進步”的生物,“殖民星球,旅行月界”的夢想,終將實現。這表現了青年魯迅對自然科學的熱愛和信賴。魯迅到日本留學的目的本來是學醫,拯救像他父親一樣被庸醫所誤的中國人的生命,但后來卻棄醫從文,這是因為,魯迅喜歡科學小說并不僅僅是因為愛好科學。從《月界旅行·辨言》里我們可以看出,魯迅是欲“以小說為科學啟蒙的手段,給人們以知識,打破傳統的迷信,改良民眾的思想。”②這可以看作是魯迅后來一貫主張改造國民性的思想的萌芽。魯迅是偉大的人道主義者,他的思想和凡爾納顯然是相通的,因為“在19世紀的法國,凡爾納所以成為走紅作家,不但由于他開創了SF(科學幻想小說),而且和他的思想有關聯。他同情希臘、匈牙利、愛爾蘭等歐洲的民族主義革命運動,在自己的作品中稱贊廢除奴隸制,是一個人道主義者。”但當時歐美和日本的翻譯(日譯本是英譯本的轉譯)卻沒有能夠忠于原著,將凡爾納的人道主義精神正確地傳達出來,大多數作品被譯成了以娛樂為本位的科學冒險小說,但盡管如此,凡爾納的科學精神和人道主義多少在作品里客觀地存在著。正是基于此,魯迅鮮明地表達了他翻譯《月界旅行》的意圖:

“故掇取學理,去莊而諧,使讀者觸目會心,不勞思索,則必能于不知不覺間,獲一斑之智識,破遺傳之迷信,改良思想,補助文明,勢力之偉,有如此者!”(《月界旅行·辨言》)

魯迅的翻譯和創作的活動后來便一直基于這樣的想法,即改造中國人的靈魂,這是魯迅當初與凡爾納作品相遇時始料未及的。凡爾納也未曾料到他的作品會引起遙遠的東方古國新文學先驅的興趣和熱愛。

受兄長的影響,周作人也很愛讀凡爾納。他在70歲時還托人找少年時沒讀完的《十五小豪杰》的日文全譯本來讀(《十五小豪杰》梁啟超曾經翻譯過)。1981年廣東科技出版社出版了凡爾納的《孤島歷險記》,周作人重讀,覺得雖然“事隔五十年以上,讀了并不像當時那么有趣,而且因為事忙,一本厚書也沒法全讀”。周作人得知凡爾納的名著十多種都將譯出,由中國青年出版社刊行時說,“這消息很是可喜,也證明了我們過去的喜愛是對的”。由此可見,周氏兄弟對凡爾納的喜愛,是他們日后成為中國文壇雙子星座的誘因之一,而凡爾納與周氏兄弟在異國他鄉相遇,這對雙方來說,不得不說都是一件幸事。

在中國不僅是新文學的先驅喜愛凡爾納,喜愛外國文學的讀者,大都讀過凡爾納的作品。凡爾納的科幻作品在中國國內翻譯出版了十幾種,其中以中國青年出版社出版的《凡爾納選集》規模最大,傳播最廣,其中包括《八十天環游地球》、《氣球上的五個星期》、《海底兩萬里》、《格蘭特船長的女兒》等。當時發行很廣,特別是在國家號召大家學科學的浪潮中,青少年都普遍閱讀這套書。凡爾納的作品,既能增加科學知識、地理知識,而且其思路開闊,又能增進情趣。但這些作品大多是五六十年代的譯本,不少還是從英文轉譯、甚至節譯,從數量上看不到凡爾納全部作品的三分之一。進入六十年代以后,中國“左”傾思潮日漸厲害,凡爾納的作品,被禁止出版,停止發行。而出版這些書的出版社,也遭受到非一般的批評指斥,被勒令整頓檢查。進入改革開放年代,凡爾納重新進入中國讀者的視線。1987年上海電影制片廠拍攝了一部由吳貽弓、張建亞導演、陳佩斯主演的喜劇影片《少爺的磨難》,這部電影被認為是一部優秀的喜劇作品,是八十年代娛樂片的典范之作,但很少人注意到在影片的開始時,在片名“少爺的磨難”下還有一行小字“根據J.凡爾納的同名小說改編”。這部同名作品正是儒勒·凡爾納這位世界科幻大師于1879年出版的小說《一個中國人在中國的磨難》(Les Tribulations d'un Chinois en Chine)。影片講的是一個本來游手好閑、好吃懶做的紈绔子弟,在一系列充滿著傳奇色彩的遭遇、磨難后,終于成長了的故事。在敘事中,導演不斷地制造一個又一個沖突、一個又一個巧合、一個又一個包袱,讓整個故事充滿了戲劇性、喜劇性。這是中國導演對凡爾納作品的一次成功的移植和改造,也是凡爾納作品以電影藝術形式成功在中國被傳播和接受的范例。

現中國出版凡爾納的作品,除中國青年出版社外,青海人民出版社也推出了《凡爾納科幻探險小說全集》,共35冊,收入凡爾納全部科幻探險小說50多部,共1000萬字。全部從法文原著譯出,其中2/3是國內第一次翻譯出版,使凡爾納的科幻探險小說以完整的面貌展現在中國讀者面前。此外,湖北少年兒童出版社出版了凡爾納的作品繪畫集,共4冊;中國少年兒童出版社亦在規劃出版凡爾納作品的畫冊集子。凡爾納的作品對中國讀者的影響,正日益擴展。

①周作人:《魯迅的青年時代》,河北教育出版社2002年版,第78頁。

②③【日】山田敬三:《魯迅與儒勒·凡爾納之間》,《魯迅研究月刊》2003年第6期。

猜你喜歡
小說科學
叁見影(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
遛彎兒(微篇小說)
紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
勸生接力(微篇小說)
紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
那些小說教我的事
點擊科學
點擊科學
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
科學
科學拔牙
明代圍棋與小說
西南學林(2014年0期)2014-11-12 13:09:28
主站蜘蛛池模板: 精品国产免费观看一区| 国产精品污污在线观看网站| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲男人在线| 精品国产香蕉伊思人在线| 99re在线视频观看| 精品91自产拍在线| 一本久道热中字伊人| 青青久视频| 日本免费新一区视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲精品自在线拍| 国产精品午夜电影| 亚洲永久精品ww47国产| 91精品免费高清在线| 欧美一级色视频| 成人在线观看不卡| 亚洲成a人片| 国产人免费人成免费视频| 亚洲欧美日韩另类| 国产18在线播放| 狠狠久久综合伊人不卡| 91视频精品| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲福利一区二区三区| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 毛片免费高清免费| 日韩中文字幕免费在线观看| 狠狠操夜夜爽| 米奇精品一区二区三区| 亚洲天堂网在线播放| 国产精品妖精视频| 97在线观看视频免费| 欧美视频免费一区二区三区| 国产精品一线天| 精品中文字幕一区在线| 国产杨幂丝袜av在线播放| 午夜福利在线观看入口| 四虎国产永久在线观看| 国产精品13页| 97国产在线视频| 国产无码网站在线观看| 国产精品观看视频免费完整版| 伊人天堂网| 制服丝袜 91视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 人妻免费无码不卡视频| 国产福利免费视频| 激情午夜婷婷| 日韩中文字幕亚洲无线码| 超碰色了色| 麻豆AV网站免费进入| 欧美色图久久| 91视频精品| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲免费三区| 四虎国产精品永久一区| 中国美女**毛片录像在线 | 国产精品久久久久久久久| 国产精品冒白浆免费视频| 在线高清亚洲精品二区| 色综合热无码热国产| 国产区91| 国产成人福利在线| 亚洲香蕉久久| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 国产成人精品免费av| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲视频欧美不卡| 国产精品流白浆在线观看| 免费久久一级欧美特大黄| 91在线一9|永久视频在线| 日韩欧美视频第一区在线观看| 黄色片中文字幕| 国产区福利小视频在线观看尤物| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲第一区在线| 欧美日本视频在线观看|