999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

劉國鈞先生早期學術譯介特征*

2013-11-16 22:24:00吳稌年
圖書與情報 2013年1期
關鍵詞:圖書館思想教育

吳稌年

(江南大學圖書館 江蘇無錫 214122)

對中國圖書館界早期代表人物的學術譯介問題,目前還未有專文研究。劉國鈞的學術生涯開始于譯介,在中國圖書館學思想“西學東漸”過程的研究中,尤其是在20世紀20年代前后,這一研究視角具有十分重要的意義。綜觀劉國鈞早期的譯介工作,大致具有五大特征。

1 譯介哲學,起步學術

劉國鈞自1919年7月以后開始較多地發表論著,此時剛經過五四運動,在五四新文化運動期間,學界大量引進國外先進的哲學思想。這一時期,對柏格森、康德、尼采、柏拉圖、亞里士多德、培根、笛卡兒、斯賓諾莎、洛克、休謨、萊布尼茨、狄德羅、費希特、黑格爾、費爾巴哈等的學術思想,都進行了介紹。尤其是杜威、羅素等世界一流的哲學家來華講演,他們的學術思想更是為國人所瞻目。劉國鈞具有哲學專業的學術背景,他全身心地投入到對西方哲學家及其學派、學術思想的譯介中去,以此來推進中國學術思想界的變革。

在《劉國鈞先生著譯系年目錄》中,1919至1921年,共記載有劉國鈞發表的5篇(部)論著。實際上,在這三年中,劉國鈞至少發表30篇(部)論著,其中有14篇(部)是譯介作品。1919年,他發表了7篇論文,其中5篇是譯作。他的最初4篇文章都是譯作,第2篇是《福祿伯之教育原理》,這是杜威《學習與社會》一書中的章節。杜威于1919年4月30日抵達上海,開始了在中國為期2年又2月有余的講演活動,通過對劉國鈞早期的學術思想研究可以發現,正是杜威的來華,催生了劉國鈞的學術生涯,對杜威有關學術思想的譯介,成為劉國鈞跨入學術思想研究的標志。

2 譯介理念,救國為先

任何譯介工作,都深具目的性。嚴復譯《天演論》,在于自強保種,宣傳“物競天擇”的進化論思想;譯介《名學》則在于介紹近代自然科學的方法論,提倡歸納法、反對先驗主義。五四新文化運動期間,人們譯介西學,主要目的在于社會的變革,輸入進化、競爭、自由、民主、科學、平等、個性、實用等西方文化價值觀,以此在更深層面開展救亡圖存活動。

劉國鈞則是在“教育救國”的宏觀思想指引下,大力開展譯介活動的。他在《福祿伯之教育原理》一文的“譯者識”中,闡述了翻譯該文的目的:“我們現在不是說要救國嗎,救國的一個根本問題,就是普及教育。”明確表明了他的救國思想,普及教育就是救國的根本問題。要普及教育,就要對教育進行改革,從小學改革抓起,從兒童抓起,更要從幼兒園抓起。福祿培爾是兒童教育的先啟者,他通過實踐,總結出了一套在當時較為先進的理論,在國際上贏得了極高的聲譽。選擇此篇文章作為早期投入學術生涯之作,深刻地體現出了劉國鈞欲從教育入手、從兒童入手,投入到救亡圖存的社會洪流中去的思想特征。

這一特征,成為當時圖書館學界的主流思想,如代表著職業圖書館學家正式登上圖書館理論舞臺的沈祖榮,就在最早的一篇講演中明確:“故國民智識之進步,與圖書館至有關系。”圖書館以開通民智、補助教育為前提,開通民智正是梁啟超等一代知識分子為救亡圖存的要務。不論年齡、性別、貴賤,人人都可平等、自由、免費地利用圖書館,“是可知教育普及問題,非圖書館不足以竟全功。”指明了圖書館是普及教育的最佳機構和場所。因為“圖書館是有助于國民提高種種學問水平的重要機關,是導致國家富強的社會教育機關。”完全體現出了“教育救國”的思想。從中亦可明確,圖書館事業的發展,與“救亡圖存”緊密相連,亦是其中的一個重要組成部分,這也成為近代圖書館學家愛國思想形成與發展的脈絡之源。

3 借助權威,改造社會

學術活動都深具個人和社會歷史背景,學術研究范式的變革時期更是如此。作為中國歷史上繼春秋戰國時期后的又一次“百家爭鳴”的民國初期,這一特征更是鮮明。劉國鈞在“教育救國”思想的指導下,決定了當時他譯材的選擇范疇,可以說,劉國鈞是帶著問題意識而精心選擇譯材的。從劉國鈞的譯作中,可以分析出他早期的譯作目的,一是要廣泛地介紹國外具有權威性的學術思想,讓國人盡可能地深入了解世界學術思想的發展和現狀;二是輸入新的研究方法,借用西方的智慧改造中國的思想;三是回答中國存在的問題,找出解決問題的方法和途徑。

劉國鈞早期譯介的擇材特點是借助學術權威,借助原著的權威,達到廣泛宣傳之目的,這一策略在當時取得了極大的成功,其根本原因即是:本土文化對這些譯作深具內在的需求;本土文化認為原語文化的標準可作為模范。劉國鈞早期的譯作內容包括教育、哲學、實業、心理等領域,來源國主要是美國、西歐等一些學術思想領先的國家。從選擇譯作的個人對象來看,以杜威、羅素、亞里士多德及一些當時中國學術界所關注的人物為主。在杜威來華演講之際,劉國鈞就認真閱讀杜威有關的代表著作,他十分重視對杜威的《學校與社會》一書的領會與消化吸收,將全書簡要翻譯后留作自用,以便在不斷反復的學習過程中獲取學術靈感,并于1921年9月正式出版這一譯著,深受學界歡迎,一再再版。他與吳蔚人合譯的羅素的《政治思想》一書,正式出版于1920年6月。為了更好地研究學術思想源,于1920年11月出版了《亞里斯多德》這一譯著。這些譯作,成為劉國鈞當時“教育救國”思想的重要體現。轟動中國學界的杜威、羅素等學界巨人的來華講演,深刻地影響了中國學界的思想,成為當時社會“教育救國”思潮中的一個重要組成部分,劉國鈞的譯作匯入到了當時學界思想的洪流中。除了“教育救國”外,“實業救國”的氛圍也深深地影響著劉國鈞,他在1919年譯介的《實業的民治主義之試驗》和1920年譯介的《中國勞工與美國實業之將來》等文章,深刻地揭示了劉國鈞的救國思想,除了急需改造教育外,還必須通過實業的變革,才能達到國富民強的目的,體現出劉國鈞欲借助權威而達到變革中國社會的最終目的。

4 忠實原著,直譯為法

近代中國的翻譯經歷了多個發展階段。19世紀60-90年代,大致是西譯中述階段,由外國人口頭翻譯,中國人用筆記錄,然后再加以整理、潤色。例如1868年徐壽在江南機器制造局主持譯書工作,由傅雅蘭口述,徐壽用適當的漢語表達出來,前后約280萬余字。1895年,進入林紓、嚴復等為代表的翻譯時期,這一年,林紓翻譯的《茶花女遺事》出版,嚴復的天演論也譯成(于1897年正式出版),以后開始了意譯逐步向直譯的轉化階段。例如馬群武在1919年前,“他最要緊的工作還是在于翻譯哲學書。馬譯各書均簡潔明達,且近直譯”,以前這種相當于“譯述”、“半譯半作”、“豪杰譯”、“任意增刪”等的翻譯方法,在五四新文化運動中被批判,并為人們逐漸棄之,此時的“意譯”,被重新界定為是直譯的補充,而“直譯”的方法為學界所重視。魯迅是“直譯”的代表人物之一,他認為:“這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。”胡適在《五十年來中國之文學》一文中對周作人譯作的評介是:“他用的是直譯的方法,嚴格的盡量保持原文的方法的口氣。這種譯法,近年來很有人仿效,是國語的歐化的一個起點。 ”

劉國鈞深受五四新文化運動的影響,嚴格采用 “直譯”的方法。除了受時代的影響外,他采用“直譯”的方法,大致還有以下原因:(1)對于權威人士的作品,具有一種敬畏感,在譯介過程中,盡力保持原汁原味,更有利于學界參考吸收;(2)中國的學術思想已落后于先進國家,要用高保真的譯作,保證譯作與原作的權威性匹配性,以便更有效地改造中國的學術思想與社會;(3)由于學術積累的問題,無法把握“意思的詮釋”。這些原因,歸根結底體現出了時代的要求:忠實地再生產,在再生產的過程中忠實于原義。因為輸入的思想和知識,如果信而不達,讀者就得不到真正意義上被介紹者的學術思想,亦即介紹的就不是真正意義上原作者的思想,如果這樣,等于不譯。對此,劉國鈞在《政治理想》譯作的“譯者識”中明確:“講到文辭一層,譯者因為常常恐怕與原意有失,不能自由:所以就不自然,而且不妥當的地方也就很多。”這種直譯的方法,充分說明了劉國鈞學術生涯中嚴謹的學術態度的實踐來源。這一學術態度,在劉國鈞一踏上此路之始,就嚴格執行,且貫穿一生。在他晚年譯介“馬克”資料時,完全保留了這一風格,他以70多歲的高齡,全文翻譯了《Machine——Readable Catalog》(MARCII),并取中譯名為《馬爾克》。“這一譯名后來在我國圖書館盡人皆知,以至于我們在編寫大百科全書‘圖書館技術’分支時,專門討論是用‘馬爾克’還是用‘機讀目錄’作為詞條的名稱。”由于劉國鈞嚴謹的“直譯”方法與態度,他翻譯的《馬爾克》成為專家組研究CMARC最重要的藍本。當時許多學習、研究圖書館自動化的人,手頭必備《馬爾克》,亦是1982年我國國家標準化委員會制訂 《書目信息交換用磁帶格式國家標準GB2901-82》的主要參照用書。

劉國鈞精通英語,在上學和參加工作之初,就翻譯多部著作,以后又經多年的美國留學生活,可以說,掌握英語的程度已與母語相當,他將MARC翻譯成“馬爾克”,正是深刻地體現出了他的譯文寧在“信”上多下功夫,在翻譯的過程中,寧可多保證原文意思的表達,而不愿為求“雅”而犧牲部分原意。正是有此追求,他的《馬爾克》才會獲得國內專家的充分信任,成為制訂最具權威的規則過程的最具權威的譯本。他所翻譯的《政治理想》一書,自1920年6月首版后,一直成為學界最具吸引力的譯本,盡管當時該書譯本有多個版本,但劉譯本至1932年8月已出至第10版。如此深受學界歡迎的狀況,在同一種書的其它譯本中沒有出現過,在學界其它原著的多種譯本中也是罕見的,說明劉國鈞對譯本選擇的成功,亦說明了他出色的語言翻譯能力,更說明了他這種嚴謹的“直譯”方法的價值。

5 譯者識述,闡明目的

劉國鈞對譯材的選擇是十分認真、嚴肅的,都是經過深入細致的研究后才確定的。他所發表的譯作,沒有偶然性或隨意性。他在譯介過程中,將源語言的地理空間,置入新的目標語的地理空間中加以考察,從而使源文本獲得了新的生命力。然而,這一過程中所傳達的信息不是等量的,更由于原作與譯作的社會背景和知識背景以及各自目的的不同性,在不同的地理空間傳播中,亦必然會取得不完全相同的效果。因此,許多譯者都會通過前言、跋等將譯作的目的加以說明。在近代譯界,譯者則通常會通過類似于前言的“譯者識”加以闡述。例如嚴復的重要譯著《社會通詮》出版于1904年,該書由著名學者甄克思著,在嚴復的“譯者序”中可以看出,嚴復之所以譯介此書,主要是讓人們更好地認識與理解社會進化的一般規律,從而幫助國人更好地認識國情。

劉國鈞早期的許多譯作,就是通過“譯者識”傳達了他譯介的目的。他通過譯介大力宣傳“教育救國”思想,教育必須普及,要改造社會,“沒有社會教育,就不能達這目的。”改造教育是改造文化的根本,美歐在教育改造等各方面已走在前列,因此,“我們要使世界的美國化……我們所要的,是一種深切社會化的教育。這種教育,要顧及人道的大社會。”這些思想,對劉國鈞近代圖書館思想的形成起到了極大的作用。圖書館是社會教育中最主要的機構之一,面向所有民眾,是終身教育的理想場所,從中可以找到一些劉國鈞為什么終身從事教育和圖書館事業的線索與思想發展脈絡。

劉國鈞為什么要翻譯杜威的《學校與社會》一書?他在“譯者識”的開端即明確:“改造社會之方法,其最遠大而亦最能探其本原者,厥惟教育。”杜威的教育與生活相結合、學校就是小社會,以及兒童教育等方面的思想,深深地影響了劉國鈞。“新教育之精神,以余所聞,即教育與生活相合是也。杜威博士即為倡此說于美者。”他在芝加哥創設一新型的小學校,以其教育思想的展示,獲得了很大的成績,“此 《學校與社會》一書即此實驗之結果也。書之要旨,即教育應與生活為一,學校為社會之雛形,而一切設施均宜以兒童為中心而利用其天性。”兒童教育問題,為劉國鈞打開了新的思路,由兒童教育而想到兒童圖書館,如果在兒童時期就能養成利用圖書館的習慣,這不就是社會教育中的理想嗎?也許這就是引發劉國鈞撰寫《兒童圖書館和兒童文學》這一重要文章之原因吧。

劉國鈞的“教育救國”思想,就是要通過改造教育而達到改造社會之目的。要改造社會,必須全面了解各種社會制度的特征,從而使人們能更好地選擇社會改造的方向與途徑,這就是劉國鈞譯介羅素《政治理想》一書的根本目的。原著于1917年出版,劉國鈞在1920年就把它翻譯出版,這確實是最新思想的輸入了。“在這本書里,著者不但把現在社會上制度的缺點,一一指出;并且推求他的來因;而于補救的方法,又復詳細說明,真真是關于社會改造的一本書。”中國的民眾,尤其是知識分子,可以將它作為改造社會的鏡子,通過國外改造社會的經驗和教訓,對中國在社會改造的道路上起到事半功倍的作用。由此可見,劉國鈞以后對歐美圖書館事業的介紹,同樣出于如此目的。吸取國外的先進經驗和教訓,以便更好地開展中國的各項事業,成為劉國鈞學術生涯中的重要特征,這一特征,在1920年時就已較多地展示出來。

歐美近代哲學思潮的發展,形成了對古希臘哲學思想的一種批判、反思。學術思想自由,學者不可隨波逐流,“但我們要反對一種學說,便不能不將所反對的稍微知道一些,這也是學者所應有的態度。”劉國鈞認為,亞里士多德的思想,代表了古希臘的一種“形式論理學”,而作為當時哲學潮流的“試驗倫理學”的發展,必須要了解以前的哲學發展。學術的發展,就是在不斷對比和選擇中不斷前進的。如果沒有物種不變的觀念,就突出不了進化論的奇妙。古希臘思想是西方的學術源頭,在歐洲思想界統治了一千多年,不研究他們的思想以及演變過程,就不能深刻理解新思想的“新處”和“奧妙”之處,“譯者所以譯這本小書的緣故,就是如此。”劉國鈞希望通過該書作一個研究亞氏的引導,古為今用,洋為中用。結合國情,創建特色,劉國鈞的學術生涯時時把握著這根學術之主線。

6 結語

劉國鈞是中國近現代圖書館史上極具代表性的人物,他的學術道路從哲學到圖書館學;從譯介到著述,同樣在圖書館領域中極具代表性。這一在“救亡圖存”的社會背景下展開的學術之路,與社會發展息息相關,成為中國近代圖書館事業融入五四新文化運動中全面考察的極好視點,亦是圖書館愛國精神的含義在時代背景下的轉折。

就劉國鈞之個案研究而言,研究其從譯介踏上學術之路,同樣具有十分重要的意義。他早期的學術研究,重點是哲學、社會、心理、教育等領域,這些領域是以譯介工作為主的。因為具有國際認可的、中國學術界崇拜的學術權威,如杜威、羅素等,通過譯介,可以快速地“拿來”甚至直接運用于中國的社會改造,其“致用”之目的完全和時代相合。與此同時,又兼具圖書館學的研究。在這方面的研究,早期的工作并非譯介,而是著述,從《近代圖書館之性質》到《動的圖書館》、《近代圖書館之性質及功用》、《兒童圖書館和兒童文學》、《美國公共圖書館概況》等,無不如此。當然,其中亦包含運用翻譯而獲得的信息,如在《美國公共圖書館概況》一文中,如果沒有許多美國圖書館界的原文作參考,是不會著得如此深入、詳細、深刻而簡潔明了的。這又從一個方面說明,當時中國圖書館事業的落后,以及遠沒有達到重視的程度,以至在當時中國學界(包括圖書館界)沒有能夠被國際認可的學術權威人士;沒有非常適合中國圖書館事業發展的理論與實踐相結合的權威性論著,盡管當時已開始有學者不斷地對國外相關圖書館論著的翻譯介紹工作,但這一工作的力度與影響,是無法同當時教育、哲學等領域相提并論的。因此,劉國鈞在早期研究生涯舍棄圖書館領域的學術譯介之路,通過著述,構建中國近代圖書館建設的學術思想,這一學術路徑,恰恰又是建筑在對圖書館事業初具認識的基礎之上的。他在學期間,參與圖書館工作,獲得了圖書館建設、管理等方面的經驗,畢業后留校參加圖書館工作,通過全職的圖書館工作,對圖書館建設有了進一步的認識。留學時,通過圖書館學的研習,又從理論上提高了圖書館學的理論水平,又通過在美國的參觀、實習,取得了第一手的國際領先的管理水平的經驗,從而為他著述打下了堅實的基礎。這些也深刻地揭示了劉國鈞審時度勢、嚴格選取譯材的嚴謹的學術特征。

在劉國鈞主編期間,《圖書館學季刊》刊載了許多重要的譯作,體現出了主編的辦刊思想,同時,劉國鈞本人亦通過“撮要”,大量譯介國外有關的著作,該欄目成為該刊重要的、深具特色的欄目之一,通過這一欄目,向知識界介紹了大量西方的先進思想。在建國初期,“以蘇為師”階段,又通過譯介前蘇聯的相關著作,很好地促進了中國圖書館事業的再次轉型。這些譯著,成為新中國圖書館事業建設的指導。在晚期對“馬克”資料的翻譯,從劉國鈞個人學術生涯而言,似乎又回到了起點,通過對權威資料的譯介,以此為藍本,促進中國學術界的進步與轉型。從這一意義上而言,對劉國鈞譯介工作的研究,既是學術思想研究中的個案,更是圖書館思想史中整體的學術思想研究的重要環節,通過研究,達到更真實地厘清中國近代以來圖書館事業的發展脈絡。

[1]劉衡如.福祿伯之教育原理[J].教育周刊,1919,(23):世界教育新思潮欄目.

[2][3]沈祖榮.在報界俱樂部學說圖書館事業[A].中國圖書館學會,《建筑創作》雜志社.百年文萃:空谷余音[C].北京:中國城市出版社,2005:18-21.

[4]沈祖榮.中國全國圖書館調查表[A].丁道凡.中國圖書館界先驅沈祖榮先生文集[C].杭州:杭州大學出版社,1991:1-9.

[5]楊麗華.中國近代翻譯家研究[M].天津:天津大學出版社,2011:132.

[6]賀麟.林紓嚴復時期的翻譯[J].清華周刊,1926,(紀念號增刊):235-239.

[7]方華義.20 世紀中國翻譯史[M].西安:西北大學出版社,2005:134.

[8]高麗華.中外翻譯簡史[M].杭州:浙江大學出版社,2009:97.

[9][16](英)羅素.劉衡如,吳蔚人譯.政治理想[M].上海:中華書局,1920:譯者識.

[10]沈迪飛.中國機讀目錄的開拓者——紀念劉國鈞教授[A].北京大學信息管理系等.一代宗師:紀念劉國鈞先生百年誕辰學術論文集[C].北京:北京圖書館出版社,1999:340-343.

[11][12]劉衡如.本于社會什之教育改革[J].教育周刊,1919,(2):世界教育新思潮欄目.

[13][14][15](美)杜威.劉衡如譯.學校與社會[M].上海:中華書局,1921:譯者識.

[17](英)鐵聶爾.劉衡如譯.亞里斯多德[M].上海:中華書局,1920:譯者識.

猜你喜歡
圖書館思想教育
國外教育奇趣
華人時刊(2022年13期)2022-10-27 08:55:52
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
題解教育『三問』
當代陜西(2022年4期)2022-04-19 12:08:52
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
教育有道——關于閩派教育的一點思考
圖書館
小太陽畫報(2018年1期)2018-05-14 17:19:25
辦好人民滿意的首都教育
飛躍圖書館
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品在线91| 久久久久亚洲精品无码网站| 日本一本正道综合久久dvd| 中文国产成人精品久久一| 制服丝袜在线视频香蕉| 呦视频在线一区二区三区| 国产亚洲男人的天堂在线观看| 无码免费试看| 欧美精品成人一区二区在线观看| 中文字幕资源站| 国产精欧美一区二区三区| 成人午夜天| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲第一极品精品无码| 欧美黄色网站在线看| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲欧洲日本在线| 日韩成人在线视频| 精品福利一区二区免费视频| 色噜噜综合网| 伊人福利视频| 在线视频精品一区| 国产va免费精品| 九色视频最新网址 | 国产一级毛片网站| 亚洲第一页在线观看| 亚洲国产成人精品青青草原| 国产成人一二三| 狼友视频一区二区三区| 欧美黄网站免费观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 日本精品一在线观看视频| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产资源免费观看| 青青国产在线| 亚洲综合天堂网| 欧美色99| 人人艹人人爽| 中文字幕欧美成人免费| 久久a级片| 性欧美久久| 国产手机在线观看| 91麻豆国产在线| 五月婷婷综合色| 国产免费怡红院视频| 国产簧片免费在线播放| 99热这里只有精品久久免费| 久久国产精品波多野结衣| 国产电话自拍伊人| 99久久精品久久久久久婷婷| 性欧美在线| 人妻精品久久无码区| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 国产亚洲精品资源在线26u| 婷婷激情亚洲| 亚洲性日韩精品一区二区| 日韩中文字幕亚洲无线码| 国产91视频观看| 波多野结衣一区二区三区四区| 欧洲av毛片| 老熟妇喷水一区二区三区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 91亚洲视频下载| 久久久亚洲色| 中文字幕欧美成人免费| 这里只有精品在线| 无码在线激情片| 久久香蕉国产线看精品| 午夜国产在线观看| 国产综合色在线视频播放线视| 热99精品视频| 亚洲一区无码在线| 欧美成人精品在线| 亚洲成av人无码综合在线观看| 55夜色66夜色国产精品视频| 欧美69视频在线| 免费毛片网站在线观看| 亚洲黄色激情网站| 特级做a爰片毛片免费69| 久久熟女AV| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 香蕉蕉亚亚洲aav综合|